标语翻译的文本分析和翻译策略
标语、宣传广告语的翻译分析解析
21
我们的理念:绿色、环保、健康、温馨
崇尚自然、崇尚环保、追求卓越、追 求完美 Our ideal: Green, Environment-friendly, healthy, warm and fragrant Advocating提倡;主张 nature and environment-protection, Pursuing excellence and perfection
31
Translation Practice
下列译文有无不妥?如有,应怎样改进? 1.有朋友自远方来,不亦乐乎? Is it not a great joy to have friends come from remote places/regions? Is it a great pleasure to have friends from afar?从远方;遥远地 How happy we are to have friend from afar! what a joy it is to have friends coming from afar!
Beijing, New Olympics Beijing, Great Olympics
18
Remember?
介绍企业的实力,如“具有雄厚的技术力量
和经济实力”,可译为:with rich technical and economical resources
craftsmanship
技巧; 技术 手工; 工艺
2
For Your Reference
鳄鱼宝宝维E果酸沐浴露,特有维他命E及天
然果酸(AHA),维他命E为肌肤细胞提供足够 的水份及营养,加倍保湿,加倍滋养,让宝 宝肌肤柔软润滑。微酸性配方,与人体皮肤 的微酸性pH值非常相似,特别温和纯净,浴 后在皮肤表层形成滋润保护膜,预防体痒, 增强肌肤抵抗力。成人使用,能令肌肤如宝 宝般嫩滑柔软。倒适量于掌心,轻揉于身上 至泡沫出现,然后用水冲洗。
【英语论文】广告语英汉翻译策略探究On English-Chinese Translation of Advertising Slogans
广告语英汉翻译策略探究On English-Chinese Translation of Advertising Slogans摘要进入二十一世纪以来,由于我国改革开放的不断深化、加入WTO和全球经济一体化等诸多因素影响,越来越多的外国跨国公司进入中国,开展业务。
由于英语这一国际通用语言的影响力,再加上企业的形象战略和品牌建设需要,以及跨国公司的广告语在全球范围内具有相对的统一性这个显著特点,大部分跨国公司的原广告语为英语。
为了更好地适应当地受众的文化习惯,打破语言壁垒,更好地促进企业的商务业绩,做好广告语的中文翻译和本地化无疑具有十分重要的意义和价值。
本文试图通过精心搜集的三十二个世界知名跨国公司的英语广告语及其中文翻译实例,来揭示实践操作中英语广告语翻译的现状、基本策略和技巧。
通过调研和系统化地分析总结,作者发现,英语广告语翻译大体上可以分为三类,一类是直译,一类是意译,一类是增译。
同时,英语广告语在句法、词法和一些修辞手段的运用上都与其他英语文体有较大地区别。
这就要求从事英语广告语翻译的相关人士,在工作过程中要重视英中两种语言及其所属的历史文化上的差异,使得翻译前后的作品基本达到等效的结果。
由于搜集的实例数量有限,以及官方广告语正式翻译资源的相对匮乏,加之一些知名企业将其英文广告语直接导入目标市场,可能导致结论出现缺陷和不足。
所以,本文只是对英语广告语翻译的一次尝试,希望在以后的学习进程中进行更为深刻地研究。
从另外一个角度来说,作者还期望此文能对越来越多的我国企业走出国门进行国际营销时,对其中文广告语的英文翻译提供一定的参考价值。
关键词:广告语;英汉翻译;现状;策略AbstractWith the further development of China’s revolution and opening-up and China’s entry into WTO, more and more foreign multi-national corporations (MNC) have entered Chinese market to set up their business. Most MNC’s original advertising slogans are in English for the reason that English is the dominating language internationally. Besides, their slogans are consistent in global market to meet the requirement of MNCs’ identity strategy and brand building policy. However, for Chinese local target consumers’better awareness of the brand key message and promotion of company business, it is absolutely necessary to translate and localize the English slogans into Chinese.This paper examines 32 representative English advertising slogans of world famous brands and their corresponding translated Chinese versions. Based on this, the paper tries to explore the strategies and techniques of the E-C advertising slogans translation.Through the research result, we could infer how some basic translation strategies applied, people’s common practices and some unique features in advertisement slogan translation. The author finds out that E-C advertising slogans translation could be categorized into three groups: literal translation, free translation and meaning-add translation. Besides, English advertising slogans are much different from other texts in syntax, morphology and rhetoric. To make sure translation results carries same meanings with the original ones, the person working on English advertising slogans translation should pay attention to the cultural difference.The weakness of this research lie in that samples collected may not be adequate and typical enough due to the resource for official slogan translation is limited plus some famous companies adopt the English original directly even in a foreign market.The author hopes based on his attempt, more investigation would be carried out in thisarea in the future study. Meanwhile the researcher also hopes this research would be viewed as reference when we translate Chinese advertising slogans into English for national companies’ global marketing.Key words:Advertising Slogan; E-C Translation; StrategiesTable of contentsPages1. Introduction -----------------------------------------------------------------------------------------1.1 Research Backgroud --------------------------------------------------------------------------1.2 Research Objective ----------------------------------------------------------------------------1.3 Project Design ----------------------------------------------------------------------------------- 1 1 2 22. Rationale ----------------------------------------------------------------------------------------------2.1 Definition of Advertising Slogan ----------------------------------------------------------2.2 The linguistic features of English Advertising Slogan -----------------------------2.2.1 Morphology in English Advertising slogan ----------------------------------2.2.2 Syntax in English Advertising Slogan -----------------------------------------2.2.3 Rhetorical Devices in English Advertising slogan -------------------------2.3 Translation Principles ---------------------------------------------------------------------2.4 Translation Strategies ------------------------------------------------------------------------- 2 2 3 3 3 4 4 53.Description of the Data ----------------------------------------------------------------------- 64. Data Analysis ---------------------------------------------------------------------------------------4.1 Anlysis of the Two Language Versions ------------------------------------------------4.1.1 Three Main Translation Methods --------------------------------------------------4.1.2 The Other Unique Translation Ways in Chinese Culture ------------------4.2 Summary ------------------------------------------------------------------------------------------ 6 6 6 7 75. Results and Suggestions -------------------------------------------------------------------- 95.1 Results ----------------------------------------------------------------------------------------------5.1.1 Some Common Skills ------------------------------------------------------------------5.1.2 The Unique Features of Advertising Slogans Translation ----------------- 5.2 Suggestions on the Use of Translating Strategies -----------------------------------9 10 10 106. Conclusion --------------------------------------------------------------------------------------------- 10 Bibliography ----------------------------------------------------------------------------------------------- 12 Appendix: --------------------------------------------------------------------------------------------------- 13On English-Chinese Translation of Advertising Slogans1. Introduction1.1 Research Background1.1.1 Why advertisement?The modern advertisement that originated in western countries undoubtedly has great influences on the entire human society. Corporations of every field cast billions of dollars into advertisement every year, lay over every kind of media, launch so many campaigns and hire a great number of famous people for their prolocutors. According to the survey, the global advertising expenditure in 2000 is about 410 billion US dollars. In China, the very next year after the carrying out of reform and opening-up in 1978, i.e. 1979, was called the first year of comprehensive recovery Chinese advertisement field. Nowadays, Chinese people find that they have been surrounded by various kinds of advertisements. Obviously, as the reform and opening-up further develops, advertisement would play a more and more important role in our state economy and people’s life.At personal level, the author is much interested in advertising especially in copy writing. Also the author has certain experiences in drafting, translating and polishing advertisements.1.1.1 Why slogans?In the advertising identification and communication, advertising slogans have held a unique and irreplaceable position. Nowadays, more and more international famous companies have endowed advertising slogans with prior status and regarded them as an important part of their strategy development, which includes brand building, corporation culture shaping, product characteristics and corporation identification system.1.1.1 Why E-C?Based on the fact that China’s advertisement started relatively late, the references and models mainly are English advertisements, especially the foreign and joint ventureadvertising companies dominated the modern Chinese advertising market. Therefore, The scope of the thesis is mainly covered by practical examples from English advertising slogans, translation strategies based on comparative studies of translation examples and their original versions.1.2 Research ObjectiveThrough the research the author aims to accomplish the following objectives:1) The basic translation rules applied to E-C advertising slogans translation;2) To summarize the research and look into the future of English advertising slogan and its translation.To fulfill this project, the author will better understand advertising slogan’s language characteristics and improve translation skills. Also it will enable the researcher create better advertising slogans, bring the more smooth and proper sense of foreign advertising slogans to our nation’s consumers.1.3 Project DesignThe research is divided into four parts. In part one, the author will define advertising slogans and describe the main theories related to the study. In part two, the author will go further into the study of E-C advertising slogan translation by examining 32 carefully-chose examples and their translations. In part three, the author aims to summarize E-C advertising slogan translation strategies according to the data analysis, and also find the important factors which affect on the translator’s decision-making of translation strategies as well as offer suggestions for the practice of advertising slogan translation. Finally, in part four, the author will summarize the whole research and present the implications for the future practice and research.2. Rationale2.1 Definition of Advertising SloganSince this project aims to explore the E-C translation strategies of advertising slogans, we should first look into what is advertising slogan. According to the Definition Committee of American Marketing Association(方薇, 1997, p2), advertising isdefined as follows: Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. The Oxford Dictionary 6th edition explains slogan as “a word or phrase that is easy to remember, used for example by a political party or in advertising to attract people’s attention or to suggest an idea quickly”. (Advanced learner’s English-Chinese Dictionary, The Commercial Press & Oxford University Press)Slogan: A standard company statement (also called a tag line or a theme line) for advertisements, salespeople, and company employees. Slogans have two basic purposes: to provide continuity for a campaign and to reduce a key theme or idea to a brief, memorable positioning statement. (戚云方,2003, p375)To compare and summarize the above definitions, we can infer that advertising slogan is short sentence that could enhance impression and make focus swiftly.2.2 The linguistic features of English Advertising slogan2.2.1 Morphology in English Advertising SloganEnglish advertising slogan has particular characteristics; it is different from daily English.1) A lot of verbs especially monosyllable are used. For example, get, make, give, like, love, buy, need, use, etc. For example:I’m lovin’ it. McDonald’s 我就喜欢Buy One Get One Dannon 买一赠一2) Adjectives are often used, but using highest adjective on products are usually avoided. For example:New Beijing, Great Olympics Beijing 2008 Olympic Games 新北京,新奥运Let’s make things better Philips 让我们做的更好3) Adjective or attributive phrases are added before nouns. For example:Easy In and Easy Out Swivel 进出自如4) Agreat number of compound, usually hyphenated compounds are adopted. For example:The All-New MITSUBISHI Mirage Coupe MITSUBISHI Motor全新的三菱幻想双座轿车Home-baked taste by the spoonful Betty Crocker满口家常菜的味道2.2.2 Syntax in English Advertising Slogan1) Simple sentence is mostly used.Impossible Is Nothing ADIDAS 没有不可能Just Do It NIKE 只管去做2) To adopt interrogative and imperative sentence.Have you driven a Ford lately? FORD MOTOR 你最近开过福特车吗?Get the feeling Sports Illustrated 身临其境3) Disjunctive sentence.Yes.Avis is all over Asia Pacific. Avis Rent Car 是的。
广告英语的语言特色、翻译标准及策略
广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。
而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。
本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。
一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。
例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。
2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。
这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。
例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。
3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。
例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。
二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。
同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。
2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。
3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。
三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。
直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。
然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。
因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。
标语宣传广告语的翻译课件
避免歧义
确保翻译后的文本在目标 受众中不会产生歧义,避 免引起误解。
符合语言习惯
翻译时应遵循目标受众的 语言习惯,使文本更易于 理解和接受。
吸引力原则
创意性翻译
通过创意性的翻译手法,使标 语宣传广告语的翻译更具吸引
力和感染力。
使用修辞手法
利用修辞手法如比喻、拟人、夸 张等,增强文本的吸引力和表现 力。
文化差异
总结词
不合乎当地文化、价值观、习惯
VS
详细描述
翻译标语宣传广告语时,要考虑到目标受 众的文化背景和习惯。如果翻译后的文本 不符合当地的文化和价值观,可能会失去 原有的宣传效果。
04
中英标语宣传广告语的对 比与翻译
中英标语宣传广告语的差异
语言风格
中文标语宣传广告语通常使用 对仗、押韵等修辞手法,语言 节奏感强,而英文则更注重简 洁明快,直接表达核心信息。
翻译标准的完善
随着翻译实践的深入,翻译标准将不断完善,为标语宣传广告语的 翻译提供更加科学的指导。
感谢您的观看
THANKS
异化
保留原文的语言和文化差异,突出原文的独特性和风格,增 强文本的异域风情。
动态对等与形式对等
动态对等
在翻译过程中追求语义和语用对等,强调原文和译文在传达的信息和效果上的等 效性。
形式对等
在翻译过程中追求词汇和语法结构上的形式对等,强调原文和译文在形式和语法 上的相似性。
03
标语宣传广告语翻译的常 见问题及解决方案
考虑情感诉求
翻译时考虑目标受众的情感诉求, 使文本更能够触动人心,引起共鸣 。
02
标语宣传广告语的翻译技 巧
直译与意译
直译
保持原文的语法结构和词汇,准确传达原文意义。
中文标语英译策略浅谈
知识文库 第20期166 中文标语英译策略浅谈卢璇姜瑜标语是用简短文字写出的有宣传鼓动作用的口号。
一行寥寥数字的中文标语,不但折射着时代精神,也体现了一家企业、一所学校甚至一个国家发展的方向和智慧,其意义和作用是不容忽视的。
本文试分析中文标语英译策略,并将其归纳为释义法、重创法和对应法。
一、中文标语英译的传统策略在功能主义翻译观的影响下,强调意译、强调翻译效果而不注重形式的“交际翻译”和“动态对等”翻译策略长期以来都被认为是翻译标语的最佳方法之一。
德国功能翻译学派是20世纪八、九十年代由赖斯等学者提出。
功能主义学派认为,翻译是一种有目的行为,单靠语言学不能解决翻译的所有问题。
翻译目的决定翻译实践中采用的翻译策略和方法,译者应优先考虑的是文本的功能和译文所要达到的功能预期。
二、“交际翻译”下的“释义法”交际翻译完完全全地以目的语读者或接受者为导向。
译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体。
交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。
交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。
“译文要注意文化背景和心理因素, 使译文具有可接受性, 进而产生悦耳、悦目 、意会和神会的现场效果”例1:以我们真诚、细致的服务,让您体会温馨回家的感觉。
(酒店旅游及配套服务标语)Our cordial and attentive service will enable you to experience another cozy home.分析:“体会...的感觉”在英译时故意被省略了,因为这个词组对于这条标语信息的传达意义不大,甚至是没有意义,生硬、机械地翻译出来反而会导致英语译文拖沓、累赘,不够一目了然。
在这种情况下,只要把“此酒店的服务可使顾客感觉如在自己家中”这层意思表达出来就可以了。
例2:今天,我们是追随者,明天,我们是潮流的推动者。
(地产开发经营)Today, we go with the tide; Tomorrow, we'll propel the tide.分析:中文标语是“主语+系语+表语”结构,英文译本则变成了“主语+谓语”结构,形式虽然改变了,但是表达效果却大大增强了,而且还准确无误地表达出了中文标语的含义。
英文商品广告口号的翻译技巧
英文商品广告口号的翻译技巧英文商品广告口号的翻译技巧摘要: 本文提出广告口号英汉翻译应注意的问题, 通过对大量的广告口号英汉翻译实例进行分析, 从中探求可供广告口号英汉翻译参考、借鉴的方法。
关键词: 广告口号,翻译,技巧广告有五个组成要素:标题、正文、口号、附加材料(如公司名称、地址、电话号码、价格、印章等)和商标。
口号是其中最引人注目的部分。
它位于广告正文之后,由一个或多个短小精悍、琅琅上口、音韵铿锵、简单明了又便于记忆的句子组成, 它或形象精炼地总结产品的优点特色, 或言简意赅地点明公司或企业的形象、精神, 或是干净利索地号召消费者行动。
某种产品的广告口号一旦确定, 则在相当长的一段时间内不会变动。
好的广告口号浓缩广告正文的精华, 在整个广告中起画龙点睛的作用,使人过目不忘。
进口物品的英文广告口号一般都短小精悍, 颇具魅力。
如何使汉译的英文广告口号既能传达原文信息, 又易于为中国消费者接受并喜欢呢? 本文将就这个问题进行探讨。
广告口号翻译虽然和其他文体和翻译一样, 要注意原文信息的传达, 但广告口号翻译也有其特殊性, 译文主要功能是宣传商品, 促使人们的购买行为, 因此, 翻译不应该仅仅拘泥于追求语言文字和信息量的完全对等, 让汉语就范于英语的概念和意向, 而应该注意汉语读者的接受能力和汉语表达习惯, 以汉语读者为主体, 侧重目的语即汉语译文的功能, 根据中西文化差异作必要调整, 或再创作, 使汉译的广告口号最终能在功能上尽量与原文相符。
在此前提下, 再考虑文字和信息尽可能的对等, 充分发挥广告口号的作用。
在具体的翻译过程中, 应当考虑使用如下技巧:一、增补法的利用增补法是在译文中增加相关词语、标点符号或其他成分以帮助读者的理解或强调广告的某种功能的一种翻译手法。
1)Kodak is Olympic Color.译: 柯达胶卷, 天国的色彩。
2)New , Glamourwear Catalogue.译: 全新的, 魅力十足的内衣系列。
浅析广告语翻译
浅析广告语翻译广告语翻译是一项非常关键的工作,它直接影响着广告传达的效果和目标受众对产品或服务的理解和接受程度。
下面将对广告语翻译进行浅析,探讨一些翻译中需要注意的问题。
首先,广告语的翻译需要准确传达产品或服务的核心信息。
广告语往往是一句简洁而有力的语句,它要能够精准地表达出产品或服务的特点、功能或优势。
因此,在翻译过程中要尽量保持原意的完整性,并力求用简洁明了的表达方式传达出原始广告的核心信息。
同时,还需要注意避免过度翻译,即在翻译过程中不要加入多余的信息或者进行过度解释,以避免翻译结果与原始广告的意图产生偏差。
其次,广告语的翻译还需要考虑文化差异。
广告往往是面向不同文化背景的受众,因此在翻译过程中要充分考虑目标受众的文化背景和习惯,避免因为文化差异而导致误解或冲突。
例如,某个广告语在源语言中可能有一定的幽默元素,但是在目标语言中可能无法保持幽默效果或者会被误解,这时就需要进行相应的调整,保证翻译结果能够更好地适应目标文化环境。
此外,广告语的翻译还需要考虑语言风格和流畅度。
广告语往往采用简练、抓人的语言风格,目的是吸引受众的注意力并激发购买欲望。
因此,在翻译时要兼顾语言的准确性和流畅度,采用贴近受众口味的表达方式,确保翻译结果能够达到与原文一样的效果。
总之,广告语翻译是一项需要综合考虑多个因素的工作,不仅需要准确传达产品或服务的核心信息,还要考虑文化差异和语言风格的因素。
只有全面考虑这些因素,才能确保翻译结果与原始广告的目标一致,实现广告传播的最大效果。
广告语翻译是广告传播过程中的一项重要工作。
在全球化的今天,跨文化的广告传播越来越普遍,而翻译作为文化交流的桥梁,对于广告语的翻译尤为关键。
下面将进一步讨论广告语翻译的相关内容。
一、广告语翻译的意义广告语是广告中最重要的宣传手段之一。
通过简洁、生动、抓人的语言,广告语能够迅速吸引受众的注意力,传递产品或服务的特点、功能和优势,激发购买欲望,有效促进销售。
标语翻译中的文体因素分析
标 语 翻 译 文 体 因 素
一
、
标 语 是 人 类 在 各 种 活 动 中为 表 达 活 动 目标 、本 质 使 用 简
短 文 字 表 达 的 有 宣 传 鼓 动 作 用 的 口号 ,标 语 的 英 汉 翻 译 越 来 越 成 为 一 个 不 可 回避 义 颇 感 棘 手 的 问题 。 近 年来 标 语 翻 译 主 要 受 功 能 翻 译 理 论 的 影 响 , 调 翻 译 效 果 和 目 的 , 翻 译 过 程 强 在 当 中往 往采 取 意 译 , 太 注 重 形 式 。本 文 主 要 探 讨 在 当今 标 语 不 越 来 越 呈 现 出独 特 文 体 特 征 的 情 况 下 ,在 翻译 过 程 中 注 重 文 体 分 析 的 重 要性 二 、 国功 能 翻 译 理 论 德 1 7 年 , 斯 在 《 译 批 评— — 潜 力 与 制 约 》 Ta s o 91 赖 翻 ( rn i n ti C i s T eP tni sa dL mi o s 中率 先 提 出 以 文 本 功 r im,h oe t n i t n ) t l a  ̄i 能 为 基 础 的功 能 翻译 理论 ,其 学 生 弗 米 尔 进 一 步 发展 了 她 的 观 点 , 出 了 “ 的论 ( k p ste r ” 其 准 则 是 “目的决 定 手 提 目 S o o oy) , h 段 ” 即 源文 本 并 非 衡 量 翻 译 的 尺 度 , 是 “ 供 信 息来 源 ” 译 , 而 提 , 者拥 有 更 多 自由 。 国功 能 翻译 理 论 面 向 目的语 读 者 , 调译 德 强 文 的交 际性 和 目的性 ,所 采 用 的 翻 译 方 法 及 策 略 由 翻译 行 为 要 达到 的 目的决 定 三 、 统 注 重 目的 、 形 式 的 翻 译 策 略 的 不 足 传 轻 对 于 功 能 翻 译 理 论 中 的 目的论 , 些 学 者 曾 提 出 过 批 评 。 一 其 中包 括 : 目的论 对 原 文 语 言 特 色 的关 注 不 够 . 译 文 微 观 层 对 面上 一 些 特 点 的 传 达 也 关 注 不 够 。 即便 是 翻 译 目 的得 到 充 分 的实 现 ,个 别 地 方 在 风 格 和 语 义层 面 上 仍 然 可 能 是 不 充 分 的 ( n a 2 0 : 1 。按 照赖 斯 对 文本 类 型 的划 分 . 语 应 该 Mu d y,0 1 1 5) 标 属 于 操 作 型 文 本 (p rt et t , 断 这 种 文 本 的 翻译 是 否 成 o ea v x ) 判 i e 功 主要 在 于 译 文 能 否 再 造 “ 够 直 接 引 发所 希 望 的 反 应 的 文 能 本 形 式 ” 文 本 中 的 信 息 内 容 所 采 用 的 语 言 形 式 仅 仅 是 次 要 。 的, 只要 译 文 对 目的 语 接 受 者 产 生 预 期 的 反 应 , 文 的 形 式 可 原 以 在 译 文 中 自由 改 变 。 按 照 这 种 思 路 , 效 果 、 形 式 的 翻 译 重 轻 策 略 K期 以来 被认 为 是 翻 译 标 语 的 最 佳 方 法 之 一 。 但 是 用 意 译 的 手段 来 翻译 一 切 标 语 , 重 视 原 文 文 体 分 析 , 能 无 法 传 不 可 达 出 原文 的形 式 美 . 译 文 对 译 文 读 者 的 效 果 则 可 能不 如原 文 对 原 文读 者 产 生 的效 果 。 四 、 语 的 语 言 及 文体 特 点 标 标 语 的英 文 是 So a 它 是 古 时 苏 格 兰 和 爱 尔 兰人 的 战 争 lg n, 呐 喊 ( at r ) 也 是 一 种 集 合 的 信 号 ( a e n W r ) 有 很 b te y . lc g t r g Od , h i 强 的号 召 力 和 鼓 动 力 。 So a 喊 出来 的是 口号 , 出来 的是 标 lg n 写 语 , 语 言 形 式 来 观 察 , 语 的 文 体 主要 有 以下 特 点 : 人 注 从 标 引 意 , 声铿 锵 , 言 洗 练 , 洁 有 力 , 法 独 特 。部 分 标 语 的形 语 语 简 句 式 对 于内 容 而 言 .确 实 从 属 次要 地 位 。从 下 面 国 内常 见 的政 治 、 策 和 国情 标 语 可 见 一 斑 。如全 面开 创 社 会 主 义现 代 化 建 政 设 的 局 面 , 展 是 硬 道 理 等 。 翻译 时 侧 重 呼 唤 功 能 , 用 意 译 发 采 的方 法 , 分 表 达 原 文 的 意 思 但 是 除 了这 种 文 体 特 征 不 突 出 充 的标 语 外 , 有 相 当 一 部 分 的 标 语 文 体 特 点 鲜 明 , 式 整 齐 , 亦 句
广告标语中英互译
广告标语中英互译广告标语是广告营销的核心,它承担向目标消费者传递产品或服务信息、营造品牌形象、刺激购买行为等任务。
在今天的市场竞争环境中,各种产品或服务都在通过不同形式的广告标语推广自己,而中英互译则成为广告中常见的翻译方式。
本文旨在探讨广告标语中英互译的原则、技巧和应用,以期从中发现翻译中的难点和解决方法。
一、广告标语中英互译的原则1.忠实于原文,保持原意广告标语的目的在于快速有效地传达信息,因此翻译要尽量保持原文的特色和情感,尽管在语言上可能存在一定的差异。
译者应当多维度理解原文的涵义、作者用词的内涵和外延等方面,并根据具体情况进行翻译。
译文要准确无误地表达广告意图,使读者能够理解、接受和购买。
2.简单易记,语言生动广告标语的语言需要与众不同,要吸引消费者的眼球,让广告营销起来。
因此,翻译应该体现简洁、生动、形象、时尚等特点,尽可能地体现品牌诉求和目标消费者的需求。
语言搭配和表达方式要契合当地的文化与社会特点。
3.考虑文化差异,适当“本土化”译者应该注意中英两种文化的区别和异同,确保译文呈现给消费者时不会引起歧义或误解。
在某些情况下,翻译还需要适当“本土化”,使其更符合当地文化特点和消费者的审美习惯。
这样才能实现广告标语的最大化价值。
二、广告标语中英互译的技巧1.意译和直译并用理解原文含义是中英互译的基本前提。
根据需要,译者可以采用意译或直译的方法来表达原文意思和情感。
有的标语非常生动形象,摆脱了语言的束缚,需要更多的意译,而有些则通过直接翻译表达信息和情感。
具体来说,中文的谚语或成语在英语广告中采用意译的方法,英语习语在中文广告中采用直译的方法。
2.注意词汇和句式的变化不同语言之间的词汇和句式有很大差异,因此在翻译中要考虑到这一点。
比如英语广告中的句式通常比较封闭,简洁明了,而中文则更多的采用类似于议论文的语言方式。
此外,翻译还要注意搭配和语法上的差异。
比如英语中,一些简短的修饰词往往可以成为独立的修饰语,而中文则需要与主语合一。
英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料
英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。
好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。
在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。
因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。
很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。
如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。
广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。
一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。
广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。
对外传播中标语、口号的翻译策略
对外传播中标语、口号的翻译策略对外传播中标语、口号的翻译策略对外传播中标语、口号的翻译策略对外传播中标语、口号的翻译策略一引言当今的中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,但西方国家对中国的崛起却存在诸多偏见和误解,因此增强对外传播意识,加强对外传播工作,“让世界了解中国,让中国了解世界”,是我国目前面临的一项重要任务。
然而对外传播能否达到目的、是否有效在很大程度上取决于译者的主体性和翻译策略的选择。
对外传播中的误译、错译不仅有损中国形象,而且可能加深西方对中国的偏见。
丁衡祁在《对外宣传中的英语质量亟待提高》一文中归纳分析了十几种常见错误类型。
窦卫霖、祝平通过对母语为英语的外国读者进行问卷调查和后续访谈,对我国的政治口号翻译的有效性进行了实证研究,发现意识形态差异、社会文化差异及语言表达差异是影响外国读者理解我国政治口号的主要原因。
李德超、王克非对文体驱动型和非文体驱动型两种标语类型进行了研究分析,试图构建一种更为精细的标语翻译策略模式。
本文拟从分析对外传播中标语、口号的语言特点入手,针对新时期对外传播的任务和特点,以读者可接受性为前提,从微观的角度提出一些对应的翻译策略,以期能有助于提高对外传播的效果。
二标语、口号的语句特征根据《现代汉语词典》的定义,口号是“供口头呼喊的有纲领性和鼓动作用的简短句子”。
标语是“文字简练、意义鲜明的宣传、鼓动口号,是用简短文字写出的有宣传鼓动作用的口号”。
口号、标语的形式多样,可以是词组,也可以是长短不同的句子。
如“依法治国”“与时俱进”“只生一个好”“坚持科学发展、和谐发展、和平发展”“弘扬主旋律,提倡多样化”等。
三口号、标语翻译的指导思想杨学锋在论述我国新时期的对外宣传工作时指出,对外宣传工作是适应我国对外开放需要而进行的、以海外受众为对象、向世界宣传介绍中国的一项大众传播活动。
由于口号、标语在对外传播中具有特定的目的和特殊的受众,这决定了在翻译原则、翻译方法等方面具有其自身的规律和特点。
翻译中的文本分析和翻译方法
翻译中的文本分析和翻译方法翻译是一种将一种语言的意思转换成另一种语言的过程。
而文本分析则是一种对原文本进行深度剖析和理解的过程。
在翻译过程中,文本分析是至关重要的环节。
本文将从文本分析的角度入手,探讨翻译中的文本分析和翻译方法,为翻译工作者提供一些思路和启示。
一、文本分析在翻译中的重要性文本分析是对原文本进行细致剖析和理解的过程,是理解原文本的关键环节。
无论是翻译技术还是翻译质量,都与文本分析密切相关。
在翻译过程中,如果没有对原文本进行充分的文本分析,翻译结果可能会出现单词、短语或语言习惯的错误。
同时,文本分析也可以帮助翻译工作者更好地理解原文本的准确含义,从而更快地翻译和更出色的翻译质量。
通过分析语言的结构、逻辑和语言风格,翻译工作者可以更好地理解原文本的含义和符号。
识别文本中使用的技术术语、行业术语和俚语也是文本分析的重要目标。
二、文本分析的方法1、句法分析句法分析是一种对原文本句子进行分析的方法。
翻译者可以通过分析句子的主语、谓语和宾语等成分来理解句子的结构和含义。
有时候,翻译工作者还需要添加一些不在原文本中的单词和语法成分,以便将原句翻译成目标语言的正确句子。
2、语义分析语义分析是一种对原文本语言的意义和含义进行分析的方法。
翻译工作者可以通过检查单词和信号词的含义,理解原文本的意义以及与其相关的空间和时间背景。
语义分析需要翻译者具备足够的知识储备,才能理解各个行业和学科领域的专业术语和技术描述。
3、文化分析文化分析是一种对原文本背景和文化环境进行分析的方法。
在翻译过程中,翻译者需要了解源语言的文化特性以及目标语言的文化特性。
虽然同一语言有不同的文化背景,但文化背景对翻译的影响更为明显。
翻译工作者需要通过对宗教、社会习俗、历史和地理环境等方面的了解,调整翻译文本的语言风格,以避免翻译不当的尴尬和问题。
三、翻译中的翻译技巧1、遵循意译原则意译原则是翻译工作者在翻译时必须遵循的一个重要原则。
翻译工作者在翻译过程中必须根据目标语言的语言习惯和文化背景,对原文本进行适当的调整和转换,以维护原文本的核心含义。
商业广告口号的翻译技巧
商业广告口号的翻译技巧商业广告口号的翻译技巧在学习、工作、生活中,大家肯定对各类口号都很熟悉吧,口号一般都用一两句完整的句子来表现一个信息或一个观念,信息单一,容易理解,没有过多的信息需要受众用心记忆和用心理解。
那么都有哪些类型的口号呢?下面是小编为大家整理的商业广告口号的翻译技巧,仅供参考,希望能够帮助到大家。
商业广告口号的质量往往决定着整个广告的成败。
商业广告口号的创作和翻译技巧要求较高这是因为广告标语或口号既要有魅力。
能吸引消费者继续阅读广告的正文,又要体现广告性、简洁性。
通俗地说,出色的广告口号应该是别出心裁、琅琅上口、余味无穷、过目不忘。
因此,在商业广告口号的翻译中,采用灵活变通的翻译技巧是译文成功的'关键。
下面介绍商业广告口号几种常用的翻译技巧:1、归化法:从功能对等的角度来看,要使英文广告品牌宣传口号在中国市场中吸引消费者的关注,就必须按照汉语语言习惯对广告口号的英文原文进行汉化,这种译法称归化法。
现有的归化法主要有以下几种方式(1)四字结构法,这种结构是汉语里最平衡、最稳定的词组结构。
特别是对商业广告口号来说这样的结构比一句完整的句子更简练有力,而且富有节奏感。
例1、Trust us for life ——AIA译:财政稳健,信守一生。
(友邦保险)例2 Poetry in motion.dancing close to me译:动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)(2)七字结构法:运用七字结构的实例如下:例1、In T ouch with tomorrow一一Tsohiba译:尽显明日新境界。
(东芝电器)例2、What s new panasonic一一Panasonic译:松下总有新点子。
(松下电器)2、直接法:在商业广告口号翻译过程中要基本保持原句的句法和修辞特点,无论在措辞、句式还是在修辞特点上译文保留原文的风格,按陈述句直译,可保留商品的形象效果甚佳。
例1、The choice of a new generation~一Pepsi译:新一代的选择。
浅谈标语翻译技巧课件
社会影响力的传递
标语翻译能够传递社会价 值观和影响力,对于社会 意识的引导和塑造具有重 要意义。
标语翻译的难点
语言文化的差异
不同语言和文化背景下的 标语翻译需要充分考虑语 言习惯、文化内涵和表达 方式的差异。
信息传递的准确性
标语翻译要求信息传递准 确无误,避免歧义和误解, 对翻译者的语言功底和表 达能力要求较高。
03
标语翻译的常见技巧
直译法
总结词:直接翻译
详细描述:直译法是指按照原文的文字、词序和结构进行翻译,力求保留原文的 意境和修辞,使译文流畅自然,易于理解。
意译法
总结词
解释性翻译
详细描述
意译法是指根据原文的含义和精神,不拘泥于原文的文字和结构,用符合目标语言习惯的表达方式来 翻译。这种方法可以保留原文的核心信息,同时使译文更加符合目标语言的表达习惯。Fra bibliotek音译法
总结词:音译
详细描述:音译法是指将原文的发音用目标语言的相似音来表示,主要用于翻译人名、地名、品牌名等专有名词。这种方法 可以保留原文的音韵和特色,但可能会造成译文的语义不明确。
创译法
总结词
创新性翻译
详细描述
创译法是指根据原文的含义和精神,结合目标语言的文化背 景和表达习惯,创造性地翻译出富有表现力和感染力的译文 。这种方法需要译者具备丰富的想象力和创新思维,能够使 译文更加生动、形象、有力。
详细描述
标语翻译要注重语言的自然流畅,符合当地的语言表达习惯,避免使用过于生僻或罕见 的词汇,确保译文易于理解和接受。
注意文化的差异性
总结词
标语翻译要充分考虑不同文化背景下的 语义差异,尊重目标文化的价值观和传 统习俗。
VS
详细描述
浅析广告语特点及其翻译策略
浅析广告语特点及其翻译策略书评浅析广告语特点及其翻译策略盛?世?福州大学外国语学院摘要:作为一种应用性语言,广告是当今社会所广泛使用的交流媒介。
对于不同国家的经济往来,广告则更是起着桥梁作用。
消费者会根据广告来了解产品,因此广告翻译的作用显得尤为重要。
本文对广告及广告语言的特点进行简要介绍,以实例进行分析,借此阐述广告语翻译中成功的翻译策略对实现广告交际目的的重要性。
关键词:广告语;广告语翻译;翻译策略当代社会,广告已经成为人们生活中获取信息的重要来源。
经济的发展更促进了各国间频繁的商品及服务交易活动,广告翻译的重要性也随之凸显出来。
作为一种竞争性的商业手段,广告的目的是争取消费者,广告语翻译的目的亦是如此。
一、广告语与广告语翻译广告创作因其学科交叉而显复杂,但成功的广告带来的巨大效应也是难以估摸的,其最终体现在产品的良好口碑与成功销售上。
广告的主要目的是让消费者在短时间内对产品留下印象记住该产品,故广告语一般具有以下特征:多口语,生活气息浓厚;多简单句和祈使句,简洁明了,明快有力;多省略句,突出关键词;甚至修辞也会被大量使用来增强语言的感染力。
广告语的这些特征对于广告语翻译具有相同的启示,即广告语译文仍需要产生同样效果。
广告语翻译是目的性极强的以语言为载体的跨文化交际活动。
译者在进行广告翻译活动的过程中需具备受众意识和目的意识。
脱离了广告文本产生初衷的一切广告翻译活动,其成功的可能性是极小的。
二、案例分析(一)Born to run.(奔驰汽车广告)译文:天生奔驰。
此译文“天生奔驰”在具备原中文意义的同时,还采用汉语表达里较为人所习惯的四字形式,不仅在内容上与原文保持了一致,还避免了直接翻译的直白和冗长,增加了语言的简洁性和冲击力。
此外,译文很好地运用了双关的修辞,“run”被译为“奔驰”,一方面是指“奔驰”汽车商标,另一方面说明了“奔驰”车的强劲特性和良好品质,双关的运用更是增强其效果,让消费者在短时间内产生印象。
标语翻译的文本分析和翻译策略_以上海世博会标语的翻译为例
1. 引言2010年世博会将于5月1日至10月31日在上海举行。
世博会有世界第一展览的美誉。
上海举办这次盛会对中国的重要意义不亚于2008年北京举办的奥运会。
全国上下对这次世博会都非常关心,世博会官方发布的一些标语(slogan )及译文也引起了不少讨论。
此届世博会的英文主题 “Better city, better life ”是数年前申办世博会时拟定,相应的中文主题 “城市,让生活更美好!”是后来依据英文译出。
而上海世博会志愿者服务的标语却是先制定出中文“世界在你眼前,我们在你身边”,据此定出英文译文“At your service at Expo ”。
对于这两个标语的译文,褒贬不一。
支持者认为两种译文都言简意赅,朗朗上口;反对者则认为原标语整饬的形式、美好的音效以及丰富的联想在相应的译文中流失。
我们是否可以考虑尽量在形式上也保留这两个标语原文的美?如将“Better city, better life ”译为“更美好的城市,更美好的生活”,将“世界在你眼前,我们在你身边”译为The world is before you, we are beside you ,似乎同样甚至更能传达原文形义之美①。
上海世博会标语的这两种中译文如何评价?标语通常都不长,但其翻译涉及的问题却并不简单。
目前对标语翻译的研究往往只限于一些印象式、随感式的讨论,缺乏对标语原文和译文详细的文本分析和讨论,往往令译文的认同性欠佳。
本文拟反思传统标语翻译策略的不足,从文本分析与重构上对标语翻译加以考量,并以此为本,探讨有参照意义和可操作性的标语翻译的原则和方法。
2. 传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足标语是人类在各种活动(如政治、商业、军事等)中表达活动目标、本质而使用的一些词、短语或句子,目的在于尽量吸引读者的注意力,其形式往往为读者喜闻乐见,从而使宣传效果彰显,使感染力增强。
从语言形式来看,标语通常较简练,长度大多不超过一个句子,基本可以纳入Quirk 所称的“块式语言”(block language )这一类别。
标语翻译的文本分析和翻译策略PPT学习教案
研究问题
研究方法 对标语实例进行文本分析
上海世博会中的标语及其译文
研究对象
研究意义
摘要
研究结果
第2页/共18页
说明不同类型的标语需要用不同的翻 译策略 处理 提出一种更精细的标语翻译模式
1.引言
General background:介绍了上海世博会的重要性并讨论了 此届世博会的英文主题“Better city, better life”和志愿者服务 标语“世界在你眼前,我们在你身边”的译文。
文体特点
第6页/共18页
4.文体驱动式标语的分析 ——以上海世博会的标语翻译为例
Leech提出的分析语言文体的清单
•
词汇
•
语法
•
修辞
•
衔接与语境
以句子为单位的微观层面
以段落或语篇为单位的宏观层面
第7页/共18页
4.文体驱动式标语的分析 ——以上海世博会的标语翻译为例
标语原文
Better city,better life.(文体驱动型)
第12页/共18页
5.1文体驱动型与非文体驱动型
标语原文
非文体驱动型 文体驱动型
改 写 ( 译 文 =原文) 增 强 ( 译 文 >原文 )
简 化 ( 译 文 <原文 ) 补 偿 ( 译 文 ≦原文) ( 译 文 > 原文 ) 移 植 ( 译 文 =原文)
优 化 ( 译 文 >原文 )
第13页/共18页
非文体驱动式 相对于标语表达的意思而言,语言 形式只 从属次 要地位 ,标语 的重点 是其“ 呼唤功 能”
文体驱动式 形式与效果紧密结合。能从多方面 给予读 者多重 的阅读 享受, 比如领 会到原 文文体 特点所 暗含的 审美、 期待、 庄严、 幽默、 讽刺等 意义。 不仅体 现了语 言的“ 呼唤功 能”, 也同时 实现了 语言的 “表现 功能” 。
景区标识语的中英文翻译策略
景区标识语的中英文翻译策略1.目标受众分析:首先需要确定景区标识语的目标受众是哪些人群。
根据不同的受众群体,可以采用不同的翻译策略。
例如,对于外国游客,需要注重翻译的准确性和易读性;对于国内游客,可以更多地考虑使用一些民族文化和地方特色的词语。
2.语言风格选择:根据景区的特点和定位,选择合适的语言风格来翻译标识语。
比如,对于一些严肃的历史文化景区,可以选用正式、庄重的语言风格;对于一些主题乐园或娱乐场所,可以选择轻松、活泼的语言风格。
3.文化背景考虑:在翻译景区标识语时,需要考虑到不同文化背景对于语言表达的理解差异。
需要避免使用一些可能引起误解或冲突的词语和句子。
同时,要注重保留原文中所包含的文化特色和意义。
4.翻译的简洁性:景区标识语通常是用来吸引游客注意和传递信息的,因此在翻译时应力求简洁、明了。
要注意控制词语的数量和翻译的长度,避免繁琐和冗长。
5.语言优化和美感:在进行翻译时,需要遵循目标语言的语法规则和表达习惯,使翻译的句子更符合读者的理解和阅读习惯。
同时,还需要注意保持翻译的语言美感,使句子在音韵和意境上和谐统一6.翻译的适应性:对于景区标识语来说,它们通常需要在不同的媒体和场合中使用,比如横幅、海报、宣传册等。
在翻译时要考虑到这种多样性,并确保翻译结果适用于不同媒体和场合。
7.标识语的定位和功能:景区标识语的定位和功能决定了翻译时要突出的内容。
有的标识语旨在强调景区的特色和特点,有的则更注重传递游客的入园信息。
需要根据不同的定位和功能来确定翻译的重点和方式。
8.参考其他成功的案例:可以参考国内外其他景区标识语的翻译,尤其是那些在市场上具有广泛影响力和认可度的标识语。
借鉴他们的翻译策略和表达方式,可以帮助提升自己的翻译水平。
9.审校和改进:在完成翻译工作后,需要进行审校和改进。
这包括对照原文进行核对、检查语法和文字错误,并对翻译的整体质量进行评估。
如有需要,可以请母语人士或专业人士进行审校和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Tankertanker Design
Tankertanker Design
标语原文
Better city,better life.(文体驱动型)
词汇 语法
词源:anglo-saxon 音节少,构词简单
better,city,life
朴实、自然、平易近人
韵律节奏:扬抑格四音部的一种变体 ,错落有致
better是good的比较级
➢一个完整的、信息排列有特点 的句子(丰顺龙归寨旅游度假区 是您的投资宝地。)
➢呼唤功能(appellative function):由德国心理学家和语 言学家Karl Bühler提出,主要以 “读者”为中心,以影响“读 者”的行动为目的。 ➢感染文本(operative text):由 德国学者Reiss提出,“感染文 本主要是传递信息中所包含的 非语言目的,其信息内容所采 用的语言形式仅是次要而已。 ”
Tankertanker Design
2.传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足
Tankertanker Design
• 标语的定义:人类在各种活动(如政治、商业、军 事等)中表达活动目标、 本质而使用的一些词、 短语或句子, 目的在于尽量吸引读者的注意力, 其形式往往为读者喜闻乐见, 从而使宣传效果彰 显, 使感染力增强。
译文一
更美好的城市,更美好的生活
词汇
复制了原文比较的词汇意义(用了“更美好的”) 在音响节奏方面,译文亦简练,读起来铿锵有力
语法 修辞
复制了原文的排比修辞特点
衔接与 语境
没有用上任何连接词,正符合中文“意合”的句式结构
4.文体驱动式标语的分析 ——以上海世博会的标语翻译为例
Tankertanker Design
Tankertanker Design
2.传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足
Tankertanker Design
标语
简练、形式多样
➢独立存在的名词、名词词组或 是名词性的小句(A Kodak moment.)
➢省略了某些句子成分或时态形 式的句子(Higher,Faster and Stronger.)
4.文体驱动式标语的分析 ——以上海世博会的标语翻译为例
Tankertanker Design
Leech提出的分析语言文体的清单
• 词汇
• 语法
以句子为单位的微观层面
• 修辞
• 衔接与语境
以段落或语篇为单位的宏观层面
Tankertanker Design
4.文体驱动式标语的分析 ——以上海世博会的标语翻译为例
此标语由两个名词词组构成,均以better引导
修辞
各个名词词组包括的单词数量相同,音节相若,具有类似ABAB式的排 比修辞效果
衔接与语 没有用连接词,采用了意合的表达方式 境
4.文体驱动式标语的分析 ——以上海世博会的标语翻译为例
Tankertanker Design
Tankertanker Design
Tankertanker Design
Tankertanker Design
Outline
1 引言 Tankertanker Design 2
传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足
3 标语的语言和文体特点 4 文体驱动式标语的分析
———以上海世博会的标语翻译为例
5 建立标语翻译的翻译策略模式
5.1 文体驱动型与非文体驱动型标语
Necessity of the study:目前对标语翻译的研究往往只限于 一些印象式、随感式的讨论,缺乏对标语原文和译文详细的 文本分析和讨论,往往令译文的认同性欠佳。
Purpose of the study:探讨有参照意义和可操作性的标语翻 译的原则和方法
Structure of the study:本文拟反思传统标语翻译策略的不足, 从文本分析与重构上对标语翻译加以考量,并以此为本,探 讨有参照意义和可操作性的标语翻译的原则和方法。
6 结语
Tankertanker Design
传统的翻译策略 无法帮助标语在 Ta实nke现rta语nke言r De“sign呼
唤功能”的同时 也实现“表现功 能”
研究问题
Tankertanker Design
研究意义
说明不同类型 的标语需要用 不同的翻译策 略处理
研究方法
对标语实例进行 文本分析
上海世博会中 的标语及其译 文
研究对象
摘要 研究结果
提出一种更精 细的标语翻译 模式
1.引言
Tankertanker Design
Tankertanker Design
General background:介绍了上海世博会的重要性并讨论了 此届世博会的英文主题“Better city, better life”和志愿者服务 标语“世界在你眼前,我们在你身边”的译文。
非文体驱动式
相对于标语表达的意思而言, 语言形式只从属次要地位,标 语的重点是其“呼唤功能”
文体驱动式 形式与效果紧密结合。能从多方 面给予读者多重Байду номын сангаас阅读享受,比 如领会到原文文体特点所暗含的 审美、期待、庄严、幽默、讽刺 等意义。不仅体现了语言的“呼 唤功能”,也同时实现了语言的 “表现功能”。
文体特点
划生育 • 一人结扎,全家光荣
(family planning policy is of paramount importance.)
信息内容与语言形式有机结合
• 保京石通水,为奥运加油。 (对仗、双关)
• 水是生命的源泉,工业的血 液、城市的命脉。(排比、 比喻)
• The few, the proud, the Marines.(层进)
Tankertanker Design
译文二 词汇
语法
城市,让生活更美好
原文城市与生活都用上了比较级,译文二只有生活用上了比较的 词汇
普通的主谓宾结构
修辞
没有原文平行、排比的结构,但是更符合中文的习惯形式特点:
在城市之后加一非常规用法的逗号来起停顿作用,使得句子不仅 具有类似诗歌的节奏韵律,还具有类似中文常用的“话题——评 论”结构,使得“城市”的信息得到放大
Reiss 提出以效果为中心的翻译感染文本的方法会不会过于涵盖一切? 标语的语言形式无关紧要,无需在译文中有所体现?
3.标语的语言和文体特点
Tankertanker Design
语言特点
信息Tan内ker容tan重ker 要Des于ign语言形式
• 计划生育工作应常抓不懈 • 为了国家富强家庭幸福,请您实行计