标语翻译的文本分析和翻译策略

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Tankertanker Design
Tankertanker Design
Outline
1 引言 Tankertanker Design 2
传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足
3 标语的语言和文体特点 4 文体驱动式标语的分析
———以上海世博会的标语翻译为例
5 建立标语翻译的翻译策略模式
5.1 文体驱动型与非文体驱动型标语
Tankertanker Design
译文二 词汇
语法
城市,让生活更美好
原文城市与生活都用上了比较级,译文二只有生活用上了比较的 词汇
普通的主谓宾结构
修辞
没有原文平行、排比的结构,但是更符合中文的习惯形式特点:
在城市之后加一非常规用法的逗号来起停顿作用,使得句子不仅 具有类似诗歌的节奏韵律,还具有类似中文常用的“话题——评 论”结构,使得“城市”的信息得到放大
Tankertanker Design
Tankertanker Design
标语原文
Better city,better life.(文体驱动型)
词汇 语法
词源:anglo-saxon 音节少,构词简单
better,city,life
朴实、自然、平易近人
Baidu Nhomakorabea
韵律节奏:扬抑格四音部的一种变体 ,错落有致
better是good的比较级
非文体驱动式
相对于标语表达的意思而言, 语言形式只从属次要地位,标 语的重点是其“呼唤功能”
文体驱动式 形式与效果紧密结合。能从多方 面给予读者多重的阅读享受,比 如领会到原文文体特点所暗含的 审美、期待、庄严、幽默、讽刺 等意义。不仅体现了语言的“呼 唤功能”,也同时实现了语言的 “表现功能”。
文体特点
Tankertanker Design
2.传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足
Tankertanker Design
标语
简练、形式多样
➢独立存在的名词、名词词组或 是名词性的小句(A Kodak moment.)
➢省略了某些句子成分或时态形 式的句子(Higher,Faster and Stronger.)
此标语由两个名词词组构成,均以better引导
修辞
各个名词词组包括的单词数量相同,音节相若,具有类似ABAB式的排 比修辞效果
衔接与语 没有用连接词,采用了意合的表达方式 境
4.文体驱动式标语的分析 ——以上海世博会的标语翻译为例
Tankertanker Design
Tankertanker Design
Reiss 提出以效果为中心的翻译感染文本的方法会不会过于涵盖一切? 标语的语言形式无关紧要,无需在译文中有所体现?
3.标语的语言和文体特点
Tankertanker Design
语言特点
信息Tan内ker容tan重ker 要Des于ign语言形式
• 计划生育工作应常抓不懈 • 为了国家富强家庭幸福,请您实行计
Tankertanker Design
2.传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足
Tankertanker Design
• 标语的定义:人类在各种活动(如政治、商业、军 事等)中表达活动目标、 本质而使用的一些词、 短语或句子, 目的在于尽量吸引读者的注意力, 其形式往往为读者喜闻乐见, 从而使宣传效果彰 显, 使感染力增强。
➢一个完整的、信息排列有特点 的句子(丰顺龙归寨旅游度假区 是您的投资宝地。)
➢呼唤功能(appellative function):由德国心理学家和语 言学家Karl Bühler提出,主要以 “读者”为中心,以影响“读 者”的行动为目的。 ➢感染文本(operative text):由 德国学者Reiss提出,“感染文 本主要是传递信息中所包含的 非语言目的,其信息内容所采 用的语言形式仅是次要而已。 ”
划生育 • 一人结扎,全家光荣
(family planning policy is of paramount importance.)
信息内容与语言形式有机结合
• 保京石通水,为奥运加油。 (对仗、双关)
• 水是生命的源泉,工业的血 液、城市的命脉。(排比、 比喻)
• The few, the proud, the Marines.(层进)
Necessity of the study:目前对标语翻译的研究往往只限于 一些印象式、随感式的讨论,缺乏对标语原文和译文详细的 文本分析和讨论,往往令译文的认同性欠佳。
Purpose of the study:探讨有参照意义和可操作性的标语翻 译的原则和方法
Structure of the study:本文拟反思传统标语翻译策略的不足, 从文本分析与重构上对标语翻译加以考量,并以此为本,探 讨有参照意义和可操作性的标语翻译的原则和方法。
4.文体驱动式标语的分析 ——以上海世博会的标语翻译为例
Tankertanker Design
Leech提出的分析语言文体的清单
• 词汇
• 语法
以句子为单位的微观层面
• 修辞
• 衔接与语境
以段落或语篇为单位的宏观层面
Tankertanker Design
4.文体驱动式标语的分析 ——以上海世博会的标语翻译为例
上海世博会中 的标语及其译 文
研究对象
摘要 研究结果
提出一种更精 细的标语翻译 模式
1.引言
Tankertanker Design
Tankertanker Design
General background:介绍了上海世博会的重要性并讨论了 此届世博会的英文主题“Better city, better life”和志愿者服务 标语“世界在你眼前,我们在你身边”的译文。
6 结语
Tankertanker Design
传统的翻译策略 无法帮助标语在 Ta实nke现rta语nke言r De“sign呼
唤功能”的同时 也实现“表现功 能”
研究问题
Tankertanker Design
研究意义
说明不同类型 的标语需要用 不同的翻译策 略处理
研究方法
对标语实例进行 文本分析
译文一
更美好的城市,更美好的生活
词汇
复制了原文比较的词汇意义(用了“更美好的”) 在音响节奏方面,译文亦简练,读起来铿锵有力
语法 修辞
复制了原文的排比修辞特点
衔接与 语境
没有用上任何连接词,正符合中文“意合”的句式结构
4.文体驱动式标语的分析 ——以上海世博会的标语翻译为例
Tankertanker Design
相关文档
最新文档