翻译策略

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译目的论与翻译策略

1 功能翻译理论的核心——目的论功能翻译理论的创始人是德国学者莱斯.1971 年她将文本功能列为翻译批评的一个标准,提出把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即从原文和译文两者功能之间的关系来评价译文,建立了功能派理论的雏形.在《翻译批评的可能性与限制》一书中莱斯坚持以原作为中心的等值理论,指出理想的译文应从概念性内容,语言形式和交际功能上与原文对等.同时,在实践中她发现有些等值是不可能实现且不该追求的,翻译应该有具体的翻译要求,因特殊需要要求译文与原文有不同的功能时,译者应优先考虑译文的功能特征而不是对等原则.在与学生费米尔合作的《翻译理论基础概述》一书中,莱斯提出译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能.此后,费米尔摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立了翻译目的论,出翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定.他以行为学为根据提出翻译是一种有目的行为,强调因行为发生的环境置于文化背景之中且不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,翻译并非是一对一的语言转换活动,故单靠语言学解决不了翻译问题.根据目的论,所有翻译遵循的首要原则就是目的原则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,其次是连贯原则和忠实原则连贯原则指译文必须符合语内连贯的准则,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义.忠实原则指原文和译文之间应存在语际连贯一致,即译文忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解.在目的论基础上,贾斯塔·赫兹·曼塔利进一步发展了功能翻译理论,建立了行为翻译理论,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动,着重分析了参与者(翻译的发起者,译者,文本的使用者及信息的接受者)各自的作用以及参与者行为发生的语境条件.20 世纪90 年代初克利斯蒂安·诺德在《目的性行为——析功能翻译理论》中给翻译作了定义:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本.它与原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化.翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行.”诺德强调译文和原作的联系,联系的质量和数量由预期译文功能来确定.对目的论影响很大的莱斯在其翻译类型学中也指出,文本有信息文本、表情文本和感染文本三种类型.信息文本包括新闻、商业信件、货物清单等等;情文本包括文学的各种文体类型;感染文本包括所有以感染为首要目的的文本广告、布告、宣传、劝诱以至讽刺等文本.应用到翻译上,根据文本的目的和性质,信息文本要求直接,完整传达原文本的内容;表情文本要求传达原文本内容概念的艺术形式感染文本要求再造文本形式以直接达到预期的反映,其重点分别是“内容”、“形式”、“效果”.如果原文的目的是要接受者做出反映,译文文本的处理就要迁就目标语的形式规范和文体惯例,首要目的是要达到预期的效果.综观解构主义思潮下的功能翻译理论,翻译目的最为重要,这是对结构主义“等值”翻译观的突破.结构主义翻译观把语言看成是一个封闭自足的体系,把意义看成是一成不变的东西,把翻译活动看成是静态的简单的编码和解码操作,其“等值”翻译观认为不同语言之间存在着某种程度的对等关系.而功能派理论认为,由于语言和文化的差异,不同言之间并不存在一一对应的关系,翻译不能被看作是语言间一一对应的转换.译文不能以是否与原文对等为准则,而应以译文预期功能为目的,从翻译程

的行为、参与者的角色、翻译活动所发生的环境等各方面因素来考虑翻译行为活动,选择最佳处理方法.

2 翻译策略

诺德指出,“按照译语文化的准则来调整或‘改写’原文是每个专业翻译者日常工作的一部分.”即根据译文的目的与译入语文化的准则,原文中某些成分可以保留,某些成分可以根据译语语境进行调整甚至删减、改写,要保留什么,改动什么,保留多少,改动多少,就要视翻译目的而定.这种调整方法在实践中已被《天演论》使中国民气为之一变,对近代中国产生了深远的影响.这一译例证明,功能翻译理论以译文预期功能为目的并考虑原作者、读者、接受环境等因素,对原作进行适当的删减和改译,在翻译过程中能起到积极的作用.虽然功能主义目的论的局限性使它不能成为具有普遍意义的综合原则,但是在非文学类语篇(如以感染为目的的广告、旅游宣传资料)的翻译中是可因循的原则.这类语篇具有感染、劝诱的特殊社会功能,它的语言和形式受特定文化的制约,译者应该根据译文的预期目的,迁就目标语的形式规范和文体惯例,在翻译过程中使用删减和改译等手段对原文进行处理以便对译语接受者产生影响力.另外,英文的景物描写手法和中文也大不相同.中文景物刻画不求明细,追求一种朦胧之美;英语描写大多客观具体,描绘直观可感.在中文的译文中如果照搬直译,就会因语言冗长拖拉,让英文读者不得要领,而妨碍了译文吸引观众的预期效果.因此,为有效发挥译文功能,翻译时必须采取删减和改写的手法,去掉不必要的形容词,保留直接传达原作意图的内容.目的论的连贯原则指出,译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义.因此从预期功能出发,可以删减掉不必要和多余的信息,增强译文的可读性.但是功能理论所提出的按照译文预期目的,采用删减和改写的手段,不等于说是无原则的乱译.

3 结束语

翻译功能派的目的论突破了结构主义语言学派视语言为静态的研究模式,从翻译过程的行为、参与者的角色、翻译活动发生环境等来考察翻译活动,强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,扩大了研究视野.根据目的论,翻译时可使用删减和改译的手段,它的利用在翻译中能够起到积极的作用,在对以感染劝诱为功能的旅游宣传资料等非文学类语篇的翻译中常常是必要的手段.当然,删减和改译手段的运用也不等于滥用,应以目的论原则作基准,把握好尺度做到“从心所欲不逾矩”.

相关文档
最新文档