从目的论角度看翻译策略的选择
从目的论看翻译策略的选择
从目的论看翻译策略的选择目的论作为功能翻译理论的主流,强调翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。
根据该理论,在翻译过程中,译者应该适时采取恰当的翻译策略和方法,尽量在译文中再现源语文本的预期功能。
标签:翻译功能论;目的论;策略选择;译文预期功能引言早在1972年,詹姆斯·霍姆斯(James S.Holmes 1988: 71-78)就主张,翻译应分为三个分支:描述翻译学(又称为“翻译描述”)、理论翻译学(又称为“翻译理论”)、应用翻译学。
描述翻译学的任务是“描述在我们身处的世界上出现的翻译现象”,包括译本的特点、译本在目标文化环境中所起的作用,以及翻译的过程。
理论翻译学的任务是“利用描述翻译学的研究成果,并结合相关学科提供的资料,总结出一些原则、理论和模式,以解释和预测一切在翻译范畴之内的现象”。
应用翻译学则包括翻译教学、工具制作、政策研究、翻译批评四个方面。
在这三个分支中,描述翻译学是另外两个分支的基础。
在此基础上,建立了一套开放的翻译理论。
这种翻译理论的任务,用勒菲弗尔(Lefevere 1992: 101)的话来说,就是翻译诗学不应有一系列的规范组成,而应该描述翻译者可以采用而且已经采用过的一切可能的策略。
如,直译、意译、等效翻译、语义翻译、传意翻译等等。
可是,我们又根据什么来选择翻译策略呢?德国功能派学者费米尔和诺德等提出的“目的论”(Skopostheory)是功能翻译理论的主流,可以给我们提供一些指引。
一、功能翻译理论的核心——目的论20世纪70年代兴起的德国功能派翻译理论认为翻译是一项有目的的交际活动。
该理论学派的代表人物莱斯(K.Reiss)、费米尔( H.J. Vermeer)、克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出的译文功能理论为翻译理论的研究提供了新的视角。
而“目的论”则是功能翻译理论的核心。
论翻译目的决定翻译策略
论翻译目的决定翻译策略摘要:本论文以功能主义翻译目的论为主要依据,通过对中国代表性作家的翻译、文学作品的翻译、应用型文章的翻译等实例的分析,指出翻译策略取决于翻译目的,译文的预期目的决定了翻译方法的选择。
这对翻译策略研究有重要的意义,同时对初步接触翻译的学者也有一定的指导意义。
关键词:目的论文学作品应用型文章翻译策略自翻译活动开始以来,人们一直没有停止讨论和研究翻译。
随着人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。
1970年代,功能翻译理论在德国出现。
“目的论”是文本翻译过程的第一个标准,也是功能主义者的主要理论。
与传统的“等值观”不同,翻译目的论的翻译是基于对原文的分析,目的是实现译文的预期功能,强调并选择最佳翻译策略,而不是译文是对等的还是完美的。
译者需要能够为特定的翻译目的选择特定的翻译方法或策略。
本文以目的论为基础,介绍了译者在翻译过程中选择的翻译方法。
我们还认为,翻译策略取决于翻译的预期目的。
一、翻译目的论1970年代,德国的汉斯威默(Hansweimer)建立了功能主义翻译目的论的基本理论。
他指出,翻译是一种人类的行为活动,也是一种有目的的行为活动。
言语交流是有目的和有意图的活动。
由于文化背景,思维方式和表达习惯的差异,原语言作者的意图和他们所采用的话语形式并不完全符合目标语言读者的上述习惯。
从目标语言读者的角度,根据翻译的预期目的决定自己的翻译策略。
该理论包含三个法则。
1.目的法则,翻译的目的决定了整个翻译过程。
2.一致性法则。
在目标语言的文化和使用译文的交流环境中,译文对于接收者来说必须是可理解,可读且有意义的。
3.忠诚法则。
通常被称为忠于原作者。
其中,目的法则是最高标准。
一致性法则和忠诚法则都服从目的法则。
实际上,总的来说,尤其是在文学作品的翻译中,翻译者的翻译目标通常包括翻译的一致性和对原文的忠诚度。
即,目的法则与一致性法则和忠诚法则是一致的。
如果目的法则与忠诚法则相冲突,也就是说,如果翻译人员的翻译目的要求译文与原文之间存在某些差异,则以目的法则为准。
目的论视角下的翻译策略研究与思考
DANGDAIJIAOYANLUNCONG2019年03月一、目的论视角下的翻译原则1.目的论视角下的原则翻译工作都是具有一定的目的性,并且都是重在表达出一种特定的翻译效果。
鉴于中方和西方的文化差异性很大,各种语言上也都有着不同的语法特点和专有词汇,并且根据使用的范围不同,又会出现一类专用型的语法词汇,所以在翻译的过程中,就必须要对作品的实际文化背景、语言风格习惯等全方位的进行考虑和分析,翻译出来的作品能够让读者不仅能够很快便融入文本所创造出来的语言环境当中,并且还能够让读者在最短的时间内了解到文章结构和内容。
另外,翻译的技巧还需要根据文章的实际情况做出相应的对策分析。
比如说,针对一些商务型、科技型的文章,翻译者就应该逐字逐句的谨慎且仔细的翻译,以保证翻译整体的完整性,如果是针对一些日常交际方面的内容,那么就应该了解到当时所处的语言环境,恰当地运用当地习惯使用的表达方式,这样的翻译就要尽量避免或防止一字一句的翻译,这种一字一句的翻译会让读者有种非常生硬的感觉。
目前,国际上的交流也越来越密切,越来越多的人通过互联网就可以阅读到全世界各地的优秀文化作品,所以,翻译也就变得极为重要,因为只有保证翻译的效果精准有内涵,才能让文化作品流传得更久。
2.目的论视角下翻译的忠诚性原则翻译的忠诚性指的是翻译者是否能够将读者所擅长理解的语言环境通过翻译把原文内容完整地翻译呈现出来,并且在保证原文构架内容系统不变的情况下,完整且全面地呈现给读者。
当然,如果要想融合中西方的两种文化,并且还要运用同一种语言完整地表述出来,就是具有相当大的难度,因为这不仅要求翻译者要对所翻译的国家文化有全面的了解,同时对本国的文化也需要全面的掌握,还要能够娴熟的运用好两种语言之间的转换技巧。
在翻译的过程中,除了要确保翻译内容的统一性和完整性,还要保证原有知识结构不可发生任何的改变为前提,这样才能呈现给读者。
假如译文出现了严重的知识性错误,或者说严重偏离了文章本来的含义,那么这个翻译将毫无意义。
翻译目的论在翻译中的运用
翻译目的论在翻译中的运用
目的论是一种研究翻译目的和目标的理论框架,它在中文翻译中的运
用体现在以下几个方面:
1.确定翻译目的:目的论认为翻译要考虑原文作者和译文读者的需求,因此在中文翻译中,首先需要确定翻译的目的是什么。
例如,是为了让中
国读者理解原文内容,还是为了使译文符合中国文化背景的习惯和口味。
2.考虑读者群体:目的论强调译文要适应目标读者的语言、文化和背景,因此在中文翻译中,需要考虑译文的接受者是谁,他们对原文的认知
程度如何,是否需要对一些文化背景进行解释等。
3.翻译策略选择:目的论认为不同的翻译目的可以采用不同的翻译策略。
在中文翻译中,可以根据翻译目的选择合适的翻译方法,如直译、意译、增译、删译等。
4.进行文本评估:目的论认为翻译需要对译文进行评估,看是否达到
了预期的目标。
在中文翻译中,可以通过与原文进行对比、借助其他翻译
专家的评价等方式来评估译文的质量。
综上所述,目的论在中文翻译中的运用主要体现在确定翻译目的,考
虑读者群体,选择翻译策略和进行文本评估等方面,以确保译文能够有效
地传达原文的意义和目标。
目的论视角下的字幕翻译策略
目的论视角下的字幕翻译策略
目的论视角下的字幕翻译策略是为了实现有效传递源语言信息和确保目标语言接受者理解最佳翻译的目的。
从句子结构出发,把握主干,多采用主动语态,避免被动语态的使用。
根据文化习惯,在目标语言中适当调整语序,确保语意清晰。
根据场景、人物、语气等因素,选择合适的翻译方法和词汇。
参考源语言中的情感色彩、语气和节奏,在目标语言中选用相应的表达方式以保证翻译效果贴近原文,尽可能完整地传递源语言信息。
遵循字幕长度规范,尽可能保持字幕长度一致,避免在字幕翻译中遗漏或混淆文本信息。
并根据实际需要设置出现效果和停留时间。
在翻译中注重细节,例如姓/名、职业/头衔、专有名词等,确保准确传达信息。
对于具有特别含义或引申意义的词汇,尽可能在字幕中加入补充说明。
遵循行业规范和审美原则,保持字幕的整洁美观,并确保字幕与视频之间的空间调和度。
在翻译过程中保持翻译风格的一致性,避免出现不同字幕之间的差异。
如何用目的论评析译文
如何用目的论评析译文
目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的一个重要概念,它认为翻译是有目的的行为,译文应该在目标文化中实现预期的功能。
下面是如何用目的论来评析译文的一些步骤:
1.确定翻译目的:首先,需要明确译文的目的是什么。
例如,是为了传达信息、促进文化
交流、诱导行动还是表达情感。
2.分析目标受众:了解目标受众的特点,包括他们的文化背景、知识水平、阅读习惯等,
以便更好地选择适当的翻译策略和表达方式。
3.对比原文和译文:比较原文和译文在信息传递、语言风格、文化内涵等方面的差异,看
是否在目标文化中实现了预期的功能。
4.评估译文效果:根据目标受众的反应和译文的实际效果,评估译文的准确性和可接受
度,以及是否达到了预期的目的。
5.总结和反思:对整个翻译过程进行总结和反思,总结经验和教训,进一步提高自己的翻
译水平和能力。
在使用目的论评析译文时,需要注意以下几点:
1.尊重原文:在翻译过程中,要尊重原文的意思和风格,尽可能地保留原文的精髓和特
点。
2.考虑目标文化的特点:在翻译过程中,需要考虑目标文化的特点和受众的需求,采用适
当的语言风格和文化表达方式。
3.注重信息的准确性和完整性:在翻译过程中,要确保信息的准确性和完整性,避免出现
误译或漏译的情况。
4.评估译文的实用性和效果:在评析译文时,需要评估译文的实用性和效果,看是否能够
满足目标受众的需求和实现预期的目的。
翻译目的与翻译策略的选择
翻译目的与翻译策略的选择3———论《况义》中的天主教化和中国化改写梅晓娟(安徽师范大学,芜湖241000)提 要:本文从目的论角度研究《伊索寓言》的第一个中文选译本《况义》中的天主教化和中国化改写。
作者指出,《况义》中的改写是译者在特定社会历史环境中,为实现特殊翻译目的而采取的翻译策略,体现了明清之际西学译著的典型特征。
关键词:目的论;《况义》;天主教化改写;中国化改写中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2008)02-0127-4The Purpose of Tran sl a ti on and the Selecti on of Tran sl a ti on Stra teg i es—On the Catholicized and Sinolized Re writing in Kuang YiMei Xiao2juan(Anhui Nor mal University,W uhu241000,China)Based on skopos theory,this paper discusses the Catholicized and Sinolized re writing in Kuang Y i—the first selected Chi2 nese versi on of A esop’s Fables.The author of this paper holds that Catholicized re writing and Sinolized rewriting in Kuang Y i were s pecial strategies the authors adop ted t o achieve the s pecial translati on pur pose under s pecial s ocial and hist orical circu m stances, which rep resented the typ ical features of translati ons of W estern learning during the late M ing and early Q ing peri od.Key words:skopos theory;Kuang Yi;Catholicized rewriting;Sinolized re writing 1 引言《伊索寓言》相传为古希腊奴隶伊索所作,是世界上流传最广的一部寓言集,其汉译的历史可追溯至17世纪上半叶的晚明。
“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析
“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析一、“目的论”视角在旅游文本翻译中的意义“目的论”是指翻译的目的和翻译的功能。
在旅游文本翻译中,翻译的目的是为了吸引游客,让他们对目的地产生兴趣和好奇心,从而增加旅游的吸引力和竞争力。
旅游文本的翻译不仅要忠实于原文,更要注重传达原文所蕴含的文化信息和情感。
二、旅游文本翻译的策略和方法1. 保持原文的风格和特色在翻译旅游文本时,要尽量保持原文的风格和特色,避免出现生硬、呆板的译文。
如果原文是充满诗意的描述,译文也要通过词语的精美和句式的优美来传达原文的意境;如果原文是充满活力和激情的,译文也要具有同样的感染力和吸引力。
通过保持原文的风格和特色,可以更好地吸引游客的注意和兴趣,从而达到翻译的目的。
2. 强化目的地的文化和特色在翻译旅游文本时,要注重强化目的地的文化和特色。
这就要求译文中充分体现出目的地的历史、风土人情、地标建筑、美食特色等方面的信息,让游客在阅读译文时就能感受到目的地的魅力和独特性。
在翻译介绍北京的旅游文本时,要注重体现北京的悠久历史、丰富文化和特色小吃,而在翻译介绍上海的旅游文本时,要突出上海的现代化和国际化特色。
3. 照顾游客的文化背景和习惯在翻译旅游文本时,要照顾游客的文化背景和习惯。
这就要求译文中不仅要传达目的地的文化信息,还要根据游客的文化背景和习惯进行适当的调整。
在翻译旅游指南时,要注意将目的地的风俗习惯、礼仪规范等信息进行适当的解释和说明,以便游客更好地适应当地的文化环境。
4. 增加互动性和体验性在翻译旅游文本时,要增加互动性和体验性。
这就要求译文中不仅要传达信息,还要引导游客参与到目的地的文化体验中来,让他们在阅读译文时就能感受到目的地的魅力和独特性。
在翻译景点介绍时,可以通过生动的描写和引人入胜的叙述,让游客仿佛置身其中;在翻译美食介绍时,可以适当增加口味、刺激味蕾,让游客愿意品尝当地特色食品。
5. 注重语言的生动和形象在翻译旅游文本时,要注重语言的生动和形象。
目的论视角下译者的翻译策略选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例
An Analysis on the Choice of Translating Strategies from Skopos Theory Perspective——Take Zhang Peiji's Selected Modern Chinese Essays for Example 作者: 徐燕杰[1]
作者机构: [1]山西大同大学外国语学院,山西大同037009
出版物刊名: 山西大同大学学报:社会科学版
页码: 96-99页
年卷期: 2020年 第6期
主题词: 目的论;翻译策略选择;《英译中国现代散文选》
摘要:翻译目的论产生于20世纪70年代后期,包含目的原则,连贯原则和忠实性原则三个原则。
其中目的原则为首。
决定译者翻译策略选择的最主要因素是预期的目标语受众和译文预期
在目标语环境中达到的效果。
本文以张培基《英译中国现代散文选》为例,分析目的论视角下译者的翻译策略选择。
从目的论看《傲慢与偏见》翻译中的策略选择
从目的论看《傲慢与偏见》翻译中的策略选择作者:吴中英余高峰来源:《文学教育》 2013年第15期内容摘要:《傲慢与偏见》是18世纪最杰出的小说之一。
其作者简·奥斯汀十分擅长于语言技巧,她的冷幽默最显著的特点是都出自字句及结构方面。
结果便是由于与目的语语言习惯不一致而不适宜直译。
另外,奥斯汀的幽默主要是文化幽默。
异国读者对18世纪英国社会不熟悉,他们很难了解作者通过违背社会习俗对人物的揶揄,于是便无法获得源文本的幽默。
这两个特征使《傲慢与偏见》的幽默效果很难通过翻译传递。
而目的论认为,只要能达到目的,任何翻译策略都可以用来翻译幽默。
关键词:目的论《傲慢与偏见》翻译就幽默语言的翻译,译界达成的共识是:源语与目的语取得等效幽默往往只是一种理想。
主要是由于对文化背景及词语的赏玩造成的,这恰与目的论观点一致。
为了在目的语中产生幽默效果,译者必须解决语言和文化问题。
马红年坚持说,虽然幽默语言的翻译困难重重,但译者绝不可以放弃努力。
目的论认为翻译策略的选择由目的决定,目的影响翻译过程,而等值并非衡量文本最重要的标准。
目的文本是否能实现交际功能,是否能实现翻译目的,这些才是一个译本的判断标准。
幽默让人快乐、使人发笑。
如若读者能从译本中感受到作者想传达的快乐,那么译本就达到了目的,因此,之前的幽默语言翻译策略恰与目的论有共通之处。
因此在目的论指导下提出的翻译策略把幽默语言的不可译变成了可译。
一.目的论下的《傲慢与偏见》《傲慢与偏见》是18世纪最杰出的小说之一。
无论是文学家还是普通读者都对其对人性的深刻调察叹为观止,尤其是其中精妙的表达和不露痕迹的讽刺。
奥斯汀只是描写她那个时代里的生活细节,没有大人物的出现,亦无大事件的发生,但人物之间的对话总是让人忍俊不禁,这部小说充满了冷嘲,带给读者无限乐趣。
冷嘲与反讽也是奥斯汀用以制造幽默效果的常见技巧,往往起到强化人物的错误及荒谬性的作用。
简·奥斯汀十分擅长于语言技巧,她的冷幽默最显著的特点是都出自字句及结构方面。
目的论视角下字幕翻译策略研究
目的论视角下字幕翻译策略研究随着全球化的推进和影视产业的快速发展,字幕翻译在电影、电视剧、纪录片等观赏性影视作品中的应用越来越广泛。
如何准确表达影视作品的主题、情感和意义,成为了字幕翻译的重要研究课题。
本文将从目的论视角出发,探讨字幕翻译的策略及相关问题。
在目的论视角下,字幕翻译需要遵循以下原则:翻译目的要明确。
字幕翻译的主要目的是将源语言信息准确地传达给目标语言观众,使其能够更好地理解和欣赏影视作品。
因此,在翻译过程中要始终以这个目的为指导,确保字幕能够满足目标观众的信息需求。
翻译策略要与作品风格、类型相符合。
不同类型的影视作品,如文艺片、商业片、纪录片等,需要采用不同的翻译策略。
例如,文艺片强调对白和内心独白的情感表达,翻译时要注重情感的传递;商业片则注重剧情的紧凑和观众的娱乐体验,翻译时要尽量保持简洁明了。
翻译过程中要注意文化差异和受众心理接受程度。
不同地域的文化背景和观众心理习惯会对字幕翻译产生影响,需要译者在翻译过程中充分考虑,以确保字幕翻译的准确性和可接受性。
针对目的论视角下的字幕翻译策略,本文将研究以下内容:影视作品主题和情感的分析方法。
对影视作品的主题和情感进行分析,是进行字幕翻译的前提。
本文将探讨如何从文本和语境两个方面对源语言信息进行分析,以便准确把握作品的主题和情感。
翻译策略的制定和优化。
在明确翻译目的和作品风格、类型的基础上,制定适合的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等,并根据实际情况进行优化,以确保字幕翻译的效果达到最佳。
常见翻译技巧的应用。
在字幕翻译中,一些常见的翻译技巧如替换、省略、解释等的应用,能够有效地提高翻译的准确性和艺术性。
本文将探讨这些翻译技巧的应用方法及注意事项。
翻译效果的评估方法。
为了确保字幕翻译的质量和效果,需要对翻译进行评估。
本文将探讨评估字幕翻译效果的方法,包括语言质量、文化传递、观众反馈等方面。
本文的研究结果表明,目的论视角下的字幕翻译需要综合考虑多种因素,包括作品风格、受众心理、文化差异等。
从目的论视角看汉英翻译研究
从目的论视角看汉英翻译研究目录一、内容概括 (2)1.1 目的论翻译理论概述 (2)1.2 汉英翻译研究现状 (3)1.3 研究目的与意义分析 (5)二、目的论翻译理论的核心思想 (6)2.1 目的论的基本原则 (7)2.2 翻译过程中的目的论视角 (9)2.3 目的论与翻译策略选择 (10)三、汉英翻译的目的论视角分析 (11)3.1 汉语与英语的特点对比 (11)3.2 汉英翻译的目的与策略选择 (13)3.3 目的论在汉英翻译中的应用案例分析 (14)四、目的论视角下汉英翻译的研究方法 (15)4.1 文献研究法 (16)4.2 实证研究法 (18)4.3 对比分析法 (19)五、目的论视角下汉英翻译的策略探讨 (20)5.1 直译法与意译法的选择与应用 (21)5.2 文化因素考虑的翻译策略调整 (22)5.3 翻译中的语言转换策略探讨 (24)六、目的论视角下汉英翻译的实践研究 (25)6.1 文本类型与翻译策略的选择关系研究 (26)6.2 翻译实践中的目的论运用案例分析 (27)6.3 翻译实践的反思与总结 (29)七、结论与展望 (30)7.1 研究结论总结 (31)7.2 研究不足之处及改进建议与展望 (32)一、内容概括从目的论视角看汉英翻译研究,主要关注翻译过程中的目的与目标。
本文首先回顾了翻译目的论的发展历程,梳理了其在翻译理论研究中的地位和作用。
本文从语言学、语用学、认知语言学等角度分析了翻译目的论的基本原理,强调了翻译目的在翻译过程中的重要性。
在此基础上,本文对汉英翻译的目的进行了深入探讨,包括文化传承、信息传递、交际功能等方面。
本文还分析了汉英翻译中的一些现实问题,如译者的主观意识、翻译目的的多样性等,并提出了相应的解决策略。
本文总结了汉英翻译研究的目的论视角的主要贡献,为今后的研究提供了理论指导和实践参考。
1.1 目的论翻译理论概述目的论翻译理论是翻译研究领域中的一种重要理论,它强调翻译的目的和效果。
从目的论的角度解析鲁迅的翻译策略
[3]刘文浩.余秋雨散文中的文人形象及精神[J] .湖北经济学 院学报,2007(7).
[4]司马晓雯.论余秋雨散文的双重对话[J] .华南师范大学学 报,2006(3).
[5]余秋雨.余秋雨文集· A 卷[M] .南海:南海出版公司,2003. [6]葛培贤.林语堂现代小品文创作渊源浅析[J] .中央社会主 义学院学报,2007(4).
难懂,关于这一点,他自己也有清醒的意识,但他同时也明确阐明了 自己的目的。“固有的白话文不够用,便只得采些外国的句法。比较 的难懂,不像茶淘饭似的可以一口吞下去是真的,但补这缺点的是精 密”。“但这情形也当然不是永远的,其中的一部分,将从‘不顺’而成 为‘顺’,有一部分,则因为到底‘不顺’而被淘汰,被踢开。这最要紧 的是我们自己的批判。” 所以从“益智、移情”与改造汉语的角度来 讲,这一方法是恰当的。鲁迅对中国传统文化有着深刻的认识和反 思,勇于面对和承认本国文化的不足,极力想通过翻译来输入新鲜的 血液,推动中国文化的发展,出于这一目的而采取的策略又何尝不应 肯定呢?
而老庄之精神在焉”的明证。“天人合一”是老庄哲学的最高境界,也 是林语堂最为推崇的,他用“性灵”来代替“天人合一”,强调了人对无 穷自然的认知的局限性和人的精神生活的丰富性,还将明代公安派 的“性灵说”融入进来,讲究“独抒性灵,不拘格套”,注重作者内心的 真情实感的表达,将传统“淡雅”进行了革新。
余秋雨所处的背景则不同,中国自 20 世纪 80 年代初对新中国 成立前后作家的美学理想和话语方式的清算之后,散文从原来的题 材、观念中走向新领地,转向抒发作家的自身观照和个人性灵,主张 精神和个性的解放。但又不免走向了另一个极端,散文被等同于抒 情美文,认为散文就应精美、雅致、玲珑,拘泥于身旁琐事和个人隐私 的叙说,于是“小女人散文”大量涌现,感性有余、理性不足,柔媚有 加、厚重缺乏,精英文化逐渐失落,知识分子阶层面临着人文精神的 失落和理想价值消解的危机。余秋雨感叹:“做不成现代人是悲哀 的,斩断了自己的生命根源的现代人,就更悲哀了。”他毅然辞去上海 戏剧学院院长的职务,自觉肩负起一个文化精英历史的及现实的使 命:“我是个文化人,我生命的主干属于文化,我活在世上的一项重要 使命是接受文化和传递文化。” 在那纷乱、喧嚣、浮躁的年代,他 将自己关在书斋,以古籍为伴,静心探寻民族文化的命脉,认真反思 中国文化内在的生命力及其结构性缺陷,成就一系列“雅正”散文。
从目的论角度解析严复和林纾的翻译策略_外语翻译
从目的论角度解析严复和林纾的翻译策略_外语翻译外语翻译摘要: 在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。
在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。
也正是因为他们的这种出发点,他们的翻译在近代中国的社会现实中起了非常重要的思想启蒙作用,也加快了中国现代化和融入国际体系的进程。
关键词:目的论;翻译策略;归化—异化;直译—意译;增添与删节;按语与评注;思想启蒙作用翻译作为一种跨文化的交流活动,具有很强的目的性,这里必然涉及到“为什么翻译”的根本问题。
对于具有历史使命感的翻译家来说,只有明确了“为什么翻译”这一根本问题才能解决“翻译什么”的选择,而这两个问题一旦找到明确的答案,如何翻译的问题便能在原则上得到解决。
在这个意义上说,翻译家的翻译动机对他们选择什么文本来译,采取怎样的策略来进行翻译,具有直接的决定作用。
[1]中国近代翻译史开始于1840年的鸦片战争,从这一时期开始了有目的、有系统地向国内译介各种外国作品。
将翻译置于文化的背景上考虑,我们往往可以看到翻译活动(包括翻译论述)带有功利的色彩,受到时代亦即当时民族文化的制约。
翻译事业发达与否,也与翻译的目的、社会反响,即文化上是否有此需要关系极大。
[2]7一、理论探讨(一)功能主义翻译目的论功能主义的翻译理论是20世纪70年代德国的一些翻译学者提出来的,开辟了在新的跨文化背景下翻译研究的新视野。
1971年,凯瑟林娜?莱斯(Katharina Reiss)在《翻译批评的可能与限制》( Pssibilities and Liitatins in Translatin ritiis )中提出了功能派理论思想的雏形。
她仍然坚持以原作为中心的等值理论,并指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等。
此后,她的学生汉斯?弗米尔(Hans Vereer)摆脱了以原语为中心的等值论,创立了功能派的奠基理论:翻译目的论(skpstherie)。
目的论视域下英汉翻译策略和方法研究
目的论视域下英汉翻译策略和方法研究Research on Translation Strategies and Methods from the Perspective of Skopos Theory随着全球化的发展,翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
而目的论作为一种翻译理论,强调翻译的目的和功能,已经成为现代翻译研究的重要分支。
本文旨在探讨目的论视域下的英汉翻译策略和方法。
首先,目的论认为翻译的目的是指翻译成品的使用目的,因此翻译应该根据使用目的来确定翻译策略。
在英汉翻译中,翻译者需要考虑读者的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略。
例如,在翻译广告时,翻译者需要考虑到目标读者的文化背景和消费习惯,选择合适的语言和表达方式,以达到广告宣传的效果。
其次,目的论强调翻译的功能,即翻译成品需要满足使用者的需求。
在英汉翻译中,翻译者需要根据使用者的需求来确定翻译方法。
例如,在翻译科技文献时,翻译者需要保证翻译的准确性和专业性,以满足科技工作者的需求。
最后,目的论认为翻译是一种交际行为,翻译者需要考虑到交际双方的文化背景和语言习惯,以达到交际的目的。
在英汉翻译中,翻译者需要注意语言的文化差异,避免出现文化冲突和误解。
例如,在翻译文学作品时,翻译者需要考虑到原作的文化背景和语言风格,选择合适的翻译方式,以保持原作的风格和意境。
综上所述,目的论视域下的英汉翻译策略和方法需要考虑到翻译的目的、功能和交际双方的文化背景和语言习惯。
翻译者需要根据具体情况选择合适的翻译策略和方法,以达到翻译的目的和效果。
扩展:目的论作为一种翻译理论,已经成为现代翻译研究的重要分支。
它强调翻译的目的和功能,认为翻译是一种交际行为,翻译者需要考虑到交际双方的文化背景和语言习惯,以达到交际的目的。
目的论的提出,为翻译研究提供了新的思路和方法。
在英汉翻译中,翻译者需要根据具体情况选择合适的翻译策略和方法。
例如,在翻译商务文件时,翻译者需要考虑到商务用语的特点和商务文化的差异,选择合适的翻译方式,以保持商务文件的准确性和专业性。
探讨目的论视角下的英语翻译策略
- 216-校园英语 / 翻译研究探讨目的论视角下的英语翻译策略成都理工大学外国语学院/李瑾【摘要】在目的论视角下翻译英语和传统的翻译有着很大的不同。
一般来说,传统的英文翻译的中心是以原文为主,而目的论翻译是以翻译目的为主进行翻译,翻译原则和方法都要考虑到全文的目的性。
本文首先让读者了解什么是目的论,然后阐述了目的论翻译的有关要求,为了促进目的论翻译方式的应用,探究分析了一些可行性策略。
【关键词】目的论视角 英语翻译 原则 策略翻译既要包含技术性,又要包含艺术性。
在翻译时翻译人员需要使用各种翻译方法和技能来达到翻译的要求,这体现了技术性要求。
从译入语文化背景出发,满足受众群体的需要,这就需要翻译中包含艺术性。
翻译目的论时就要把这二者结合起来,考虑到文化背景以及语言风格等方面的要求,这样才能达到最佳的翻译效果。
一、目的论概述1.引入阶段。
凯瑟琳娜提出的理论是功能派理论体系建立的基础,主张把功能范畴与翻译批评融合在一起,使得语言功能运用与翻译方法紧密联系起来,使之进入了翻译批评的发展阶段。
值得注意的是,该翻译批评是在原文与翻译文的基础上进行的。
凯瑟琳娜发现理想的翻译和实际的翻译存在着一定差距,实际翻译更加注重译本的功能性,达不到理想翻译中各功能都完全原文对等的状态。
2.提出阶段。
汉斯是凯瑟琳娜的学生,在老师提出的理论启发下,汉斯提出了以翻译目的为翻译出发点的目的论。
在进行翻译时,需要把目的性原则放在首要位置,在原文的基础上,进行有目的性和结果性的翻译。
除此之外,“语内连贯”和“语际连贯”这两个原则也是必须要遵守的。
第一个原则就是说译本语句要通顺,能让受众者理解。
第二个原则是指要把译本和原文连接在一起。
在此之后,翻译的评价标准就由实现原文和译本的完全对等变成了译本满足实现翻译目的性要求。
在汉斯看来,在翻译中首先要考虑到的不是原文内容,而是翻译的目的,因为翻译的目的的不同会改变翻译采取的方法。
“目的论”在理论上都对中西翻译史上存在争议的问题给出了合理的解释,翻译的目的不同就需要采取不同的策略来应对。
翻译目的论视角下英语翻译策略
翻译目的论视角下的金融英语翻译策略近几年来,随着我国对外经济贸易规模和数量的不断壮大,涉外金融业务也日益增加,由此与X,f,t-金融业务密切相关的金融英语学科也呈蓬勃发展的态势。
金融英语的翻译问题也成为一些学者探讨的话题,他们从不同的角度进行了分析和探讨,对金融英语的翻译提出了一些翻译技法。
本文尝试从翻译目的论着手,探讨利用这一翻译理论,为金融英语提出一些切实可行的翻译策略。
一、翻译目的论的主要内容德国学者弗米尔于20世纪70年代首次提出翻译目的论(Skopostheory)这一理论,它彻底突破了以原文本为中心的结构主义等值翻译理论,奠定了功能派翻译理论的重要里程碑。
Skopes在希腊语中意为“目的”。
根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的法则”。
根据目的法则,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”(张美芳,2005)。
在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素便是受众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在:“目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇。
”(张美芳,王克非,2005)此外,“目的论”中有三个重要的法则,即目的法则、语际连贯和语内连贯。
语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”。
语内连贯指的是译文在泽入语文化及交际情景中应该有的意义,它强调译入语文化以及交际情景。
弗米尔认为,语际连贯或忠实应从属于语内连贯,同时二者又都从属于“目的法则”(文军,2006)。
在弗米尔看来,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
换言之,翻译的目的决定了翻泽的策略和方法。
综上所述,翻译目的论把翻译从原语的束缚中解放出来,从译人语的新视角来诠释翻译活动,它对翻译采取前瞻的态度,使得译文在完成译语情境中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。
浅谈目的论在文学翻译中的指导作用
浅谈目的论在文学翻译中的指导作用一、本文概述本文旨在探讨目的论在文学翻译中的指导作用。
作为翻译理论的一个重要分支,目的论强调翻译的目的和译文的预期功能在翻译过程中的决定性作用。
本文首先将对目的论进行简要介绍,阐述其核心观点和理论背景。
接着,文章将分析文学翻译的特点和要求,以及目的论如何适应和满足这些特点。
在此基础上,本文将详细探讨目的论在文学翻译中的具体指导作用,包括翻译策略的选择、翻译方法的运用以及译文质量的评估等方面。
通过具体案例分析,本文将进一步说明目的论在文学翻译实践中的应用效果。
文章将总结目的论在文学翻译中的优势和局限性,并展望其未来的发展趋势。
通过本文的探讨,旨在深化对目的论在文学翻译中指导作用的理解,为文学翻译实践提供理论支持和指导。
二、目的论概述目的论(Skopostheorie)是20世纪70年代由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出的翻译理论,后经其学生诺德(Nord)的进一步阐释和发展,逐渐成为了翻译研究领域中一股不可忽视的力量。
这一理论的核心观点在于,翻译行为并非简单的语言转换,而是一种有目的的跨文化交际活动。
翻译的目的决定了翻译的策略和方法,即翻译过程中译者应根据翻译行为所要达到的目的来选择最合适的翻译方法。
在目的论框架内,翻译的最高法则不再是“对等”或“忠实”,而是“目的法则”(Skopos rule),即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
目的论还提出了“连贯性法则”(Coherence rule)和“忠实性法则”(Fidelity rule),作为对“目的法则”的补充。
其中,“连贯性法则”要求译文必须内部连贯,即译文必须能让接受者理解;“忠实性法则”则要求译文与原文之间存在一定的语际连贯,即译文应忠实于原文,但忠实的程度和形式取决于译文的目的和接受者的期待。
目的论为文学翻译提供了全新的视角和指导思想。
在文学翻译中,译者不仅要考虑语言层面的转换,更要关注文化层面的传递和交流。
探讨目的论视角下的英语翻译策略
探讨目的论视角下的英语翻译策略作者:李瑾来源:《校园英语·中旬》2017年第02期【摘要】在目的论视角下翻译英语和传统的翻译有着很大的不同。
一般来说,传统的英文翻译的中心是以原文为主,而目的论翻译是以翻译目的为主进行翻译,翻译原则和方法都要考虑到全文的目的性。
本文首先让读者了解什么是目的论,然后阐述了目的论翻译的有关要求,为了促进目的论翻译方式的应用,探究分析了一些可行性策略。
【关键词】目的论视角英语翻译原则策略翻译既要包含技术性,又要包含艺术性。
在翻译时翻译人员需要使用各种翻译方法和技能来达到翻译的要求,这体现了技术性要求。
从译入语文化背景出发,满足受众群体的需要,这就需要翻译中包含艺术性。
翻译目的论时就要把这二者结合起来,考虑到文化背景以及语言风格等方面的要求,这样才能达到最佳的翻译效果。
一、目的论概述1.引入阶段。
凯瑟琳娜提出的理论是功能派理论体系建立的基础,主张把功能范畴与翻译批评融合在一起,使得语言功能运用与翻译方法紧密联系起来,使之进入了翻译批评的发展阶段。
值得注意的是,该翻译批评是在原文与翻译文的基础上进行的。
凯瑟琳娜发现理想的翻译和实际的翻译存在着一定差距,实际翻译更加注重译本的功能性,达不到理想翻译中各功能都完全原文对等的状态。
2.提出阶段。
汉斯是凯瑟琳娜的学生,在老师提出的理论启发下,汉斯提出了以翻译目的为翻译出发点的目的论。
在进行翻译时,需要把目的性原则放在首要位置,在原文的基础上,进行有目的性和结果性的翻译。
除此之外,“语内连贯”和“语际连贯”这两个原则也是必须要遵守的。
第一个原则就是说译本语句要通顺,能让受众者理解。
第二个原则是指要把译本和原文连接在一起。
在此之后,翻译的评价标准就由实现原文和译本的完全对等变成了译本满足实现翻译目的性要求。
在汉斯看来,在翻译中首先要考虑到的不是原文内容,而是翻译的目的,因为翻译的目的的不同会改变翻译采取的方法。
“目的论”在理论上都对中西翻译史上存在争议的问题给出了合理的解释,翻译的目的不同就需要采取不同的策略来应对。
目的论视域下厚译翻译策略的选择--以严复译著《天演论》为例
作者简介 : 张露馨 ( 1 9 8 8一) , 女, 河 南商丘人 , 河南工程 学院外语 学院教 师 , 硕士 , 研 究方向为翻译理 论与 实践。
・
8 0・
张露馨 目的论视域下厚译翻译策略 的选择—— 以严复译 著《 天演论》 为例
译, 这就 是厚译 文 本 。作 为 一种 翻译现 象 , 厚 译 的存
存 在这 种文 化 目的 , 所 以译 者在 翻译 活 动 中可 以采
取 更灵 活 的翻译 方 法 , 并 在 自己 的译 文 中 留下 翻译 目的 的烙 印。
于一身的时候 , 译者的 目的和译文的交 际 目的就实
现 了融合 。
再次 , 目的论将 “ 充分 ” 而不 是 “ 对等 ” 视为 翻译 的标 准 , 这 一点 在很 大 程 度 上令 译 者 的作 用 凸显 出 来 。功能 学派 的代 表 人 物汉 斯 ・ 弗米尔 ( V e r m e e r )
为一 种 以源文 为基 础 、 有 目的的 、 人 与人 之 间的跨 文
下, 根据不同的翻译 目的, 同一个文本还可能会产生 多个译 本 , 源文 和 译 文 不一 定 是 完 全 可逆 的 。只要 译本达 到 了 翻 译 目的 , 它就是 充 分 的, 是 可 以 接
受 的。 综 上所 述 , 目的论将 翻 译研 究 从 严 格 的 “ 对等”
收 稿 日期 : 2 0 1 4—1 1 — 0 3
二、 翻译 策 略— —厚 译
( 一) 厚译 的概 念 、 内涵 在 翻译 史 上 , 有 一 些 带 有 明显 的文 化 目的 的 翻
基金 项 目: 河南工程 学院英语语 言文 学研 究中心资助项 目( Y J J J 2 0 1 3 0 1 0 ) , 河南工程 学院博 士基金 资助 项 目( D 2 0 1 4 0 3 3 )
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(2 ) 翻 译 行 为 的 语 境 条 件 与 历 史 和 文 化 相 关 , 语境 中的历史 和文化 因 素决定行 为者的语
追溯到上个世纪六七十年代 ∀ 该理论是 由德国翻 译 理 论 家 H ans V er eer在 行 为 理 论 (A et on m i
的 多种 信 息源 的一个 , 译者 之所 以选择 某些信 息 , 是因为他认为这 些信息能够在 目标文化中满 足某种 目的. (6 ) 翻 译 目的论 的最高准 则是 : 决 定任何 翻译过程 的基本原则是整个翻译行 为的 目的 ∀ (7 ) 译 本 的 充 分 性 (ad e职 aey ) 比 对 等
样 的 , 不 是 单 一 的 ∀ 总 之 , 不 管 归 化 还 是异 化 , 都 要 满 足 译 者 不 同 的翻 译 目的 , 不 同 的译 者对相 同的源语 文本会 有不 同的翻 译 目的, 因 而也会采 取不 同的翻译 策略 ∀ 同样 地 , 对不 同 译文进行 策略分析 , 我们 也可 以看 出不 同译者 的翻译 目的 ∀
与 者 起 着 不 同 的作 用 ∀ 客 户 (c i n ) 通 常 是 翻 l et 译 行 为 的 发起 者 (i i a o ) , 由他 们 确 定 翻 译 n t t r
别 时 才 会 出现 西 化 ( 笔 者 认 为 此 处 同于 异化
西化
) ∀但 这 种 情 况 下 , 一 般 有 两 种
早 的翻 译 主 要 是 佛 经 翻 译 , 开 始 于 汉 魏 , 繁 荣 于隋唐 , 继 续发展 到宋元 , 历时上 千年 , 这其
本就翻 译要 求而言 具有 的各种 性质 : 译本 应该 ! 充分 满 足 于 ∃ 翻 译 要 求 中 的各 项 ∀翻 译 的 目的
决 定 充 分 翻 译 ( adequ ate tran slatio n ) 所 需 要 的 对 等形 式 ∀ 根 据 目的 论 , 可 以 发 现 , 人 类 进 行 翻 译 活
几个方面 : (l ) 翻 译 是 一 种 基 于 源 语 文 本 的有 意 图 的 # 人 际间 的 # 部 分地通 过 语言媒介 的跨文化
互动行为 ∀
一书 中指 出, 完整的翻 译理 论应 该
有三个部分 , 即对翻译 的功能和 目标 的说明, 对
翻译操作的描写与分析 , 以及对 目标和操作之间 关系的批评性评述 ∀他对翻译 目的的探讨得到了 很 多人 的认 同 ,, ∀
一 # 目的论及翻译 目的
关 于 翻 译 目 的 性 的 探 讨 , 最 早 是 19 64 年
Eugene N i da在 %翻译 的科学探索 & (T 叨 d a o ar c ec f S t n o o 7乍 n l t 吧 ) 一书 中提 出的 ! 动态对 在 a i s 等 ∃ ∀他认为, 翻译 的 目的就是要使译文表达形 式完全 自 , 尽量在译文接受者和与其本族文化 然 语境 相关 的行 为模 式之 间建立联系 2 ∀ 1979年 , 1
关健 词 : 目的论 ; 翻译 目的 ; 翻译 策略 中圈分类 号 : H 3 15. 9 文 献标识 码 : A 文章编 号 : 1009 一0312 (20 10 ) 04 一0094 一05
! 翻 译 的过程 就 是一 个 选 择 的过程 , 可 以这
样说, 从材料的选取到词汇的运用 , 翻译行为的 每一个阶段无不涉及对多种选择 的确定 ∀在选取 源语 材料 时, 需要 确定材 料选 自的国别 # 原作 者 # 原著等, 这些通常 由翻译行 为的发起 者根据 既 定 的 目的 进行 定 夺 ∀选 取材 料 之 后 , 译者 即面
民族 命 运 # 反 抗 外 国侵 略 # 讴 歌 民 族 独 立 和 解
二 # 翻译策略选择与翻译 目的
就 翻 译 中所 涉 及 的 文 化 转 化 而 言 , 异 化 以 原 文 化 为 归 宿 (so u ree la g uag e n eu lt re u
oriented ) , 归 化 以 目 的 语 文 化 为 归 宿 (targ et lang uag e eu lt re o rien ed ) ∀异 化 提 倡 译 文 应 当 u t
收 稿 日期 :20 10 一0 3 一2 4
言或非语言 行为 , 也决定 其知 识结构及 其对世
作者 简 介 :朱德财( 19 85 一 ), 男 , 山东聊城人 , 硕 士 , 主要从 事翻译 理论 与实践研 究 .
第4 期
朱德财等 : 从 目的论角度看翻译策略的选择
等 一 5 9
界 的看 法 ∀ (3 ) 作 为 一 种 有 目的 的 互 动 行 为 , 翻 译 的 意 图是 要 改变 现 存 的事件 所 处 的状 态 , 使之 从 一 种 状 态 转 变 为 另一 种 状 态 ∀ (4 ) 在 这 一 行 为 实 施 的 过 程 中 , 不 同 的 参
第 1 卷第4期 7 20 10 年 8 月
东 莞 理 工 学 院 学 报
J O U R N A L O F D O N G G U A N U N IV E R S IT Y O F T E C H N O L O G Y
V o l.17 N o .4
A ug
20 10
从 目的论 角 度看 翻 译 策 略 的 选 择
(eq u ivalen ee ) 更 为 重 要 ∀充 分 性 指 的 是 目标 文
归化和 异化 之争在 中 国由来 己久 , 如 果把
直译和 意译笼统地 算作 异化和 归化 的话 , 我们 可 以发现 , 中国两 千多年 的翻译 史 , 是一部 异 化和归化 此起 彼伏 # 交相辉 映 的历 史 ∀我 国最
尽 量去 适 应 # 照顾 原语 的 文 化及 原作 者 的 遣 词用 字 习惯 ; 而 归化 则 主 张 译 文应 尽 量 适 应 # 照顾 目 的语 的文 化 习惯 , 为 读 者 着想 , 替 读 者 扫 除语 言 文化 障 碍 ∀ 叶子南认 为 , ! 只 有 当 表 达 同一 概 念 时 ,
朱德财 , 黎土旺
( 1.东 莞 理 工 学 院 外 语 系 , 广 东 东 莞 52 3 8 0 8 : 2 .暨南 大 学 外 国 语 学 院 , 广 州 5 10 6 4 ) 1
摘要 : 人类任何行为都是有 目的的, 翻译也不例外. 对同一作品的翻译, 不同的译者会有不同的翻译
目的, 而在翻译过程 中, 译者又会根据各 自的翻译 目的采取不同的翻译策略. 本文运用 目的论的观点, 探 讨译 者的翻译 目的对翻译 策略选择 的 影响 .
中译者甚众 , 大师 辈 出 ∀佛 经翻译 的 目的不但
是要 向中国传输 ! 西天 ∃ 的宗教 思想 , 满足精
神信 仰 和 政 治 统 治 需 要 , 也注 意 吸 收 异域 文 化 , 借 以丰 富和发 展本 国文 化 ∀这些 不 同的 目 的 , 会影 响译 者 的翻 译选择 , 如释道 安坚决主
定翻译策略, 翻译策略体现翻译 目的 ∀
为 , 它 既是 语 境 的 组 成 部 分 , 又 能够 改变 语
境 ∃ ; 翻 译是一种 基 于源语 文本 的转 换行为 , 而任何翻译 行 为都 有一 定 的 目标或 目的 , 甚至 产生一种 结果 # 一 种新 的语境 或事件 ∀ 这样就
产 生 了 目的论 l ∀ ] 4 在 该 理 论框 架 下 , V e m e r还 区分 了翻译 领 r 域 中三 种 主 要 目的 : (l ) 译 者 在 翻 译 过 程 中的 2 ( ) 译 语 文 本 在 目标
的 主 体 性 ∀他 认 为 , 决 定 翻 译 过 程 各 种 选 择 的
因素就是翻译 的 目的 ∀ 翻 译 目的论 的最 高准 则 就是 目的决 定翻译行 为 , 这 种视 野弥补 了传 统 翻译研 究 的很 多不足 , 开拓 了新的翻译研 究角 度 4, ∀ 根据V er e r的 目的论 , 人类 的行为被定义 m 为 ! 发生在一 定语境 中的有 意 图 # 有 目的的行
临对 文 化 立 场 # 翻 译 策 略 和翻 译 方 法 的选 择 ∀ ∃ 川 于对该观点的认同, 笔者认为 , 翻译策略的 基 选择 是 由译 者 的翻 译 目的 决定 的 , 即翻 译 目的 决
T h o y ) 的基础 上发 展起 来 的翻 译理论模式 ∀ e r 该理论强调 外界非文 本 因素 的影响 , 重视译 者
的 目的 ; 译 者 制 作 出 目标 文 化 的文 本 , 以表 达源 文 化 文 本 施 授 者 (s n d r) 的交 际意 图 ; 目标 文 e e 本 的 接 受 者
人承当 ∀
r c ie ) ( e ev r
是 文 本 的使 用 者
(u e ) ∀ 当然 , 不 同 的 行 为角 色 也 可 以 由同一 s r (5 ) 源语 文本 并非 处于权 威 的中心 地位 , 而 是具 有 无 限 可 能性 的 开放 实 体 , 是译 者 所 使用
方 法 , 译 者采 取 译 入 语 的表 达 方 式 , 避 免 西 化 , 另外就 是采 取 原语 的表 达方 式 导致西
化 ∀ ,, ∋ 5] 翻译是不 同文化之 间 的一种 交流 , 是一种
文化现 象 , 是依据 不 同编码对 符号进行 再解释 的一 个 无 止 境 的 过 程 ∀ 就 翻 译 现 实 来 看 , 两 种 翻 译 策 略 长 久 并存 , 并 且 互 为补 充 , 而 不应 像 V en u i那 样 认 为 译 者 应 只 选 取 一 个 原 则 ∀ 也 可 t 以说 , 翻 译 原 则 是 相 对 的 , 不 是 绝 对 的 ; 是 多
醒 , 林 纤 对 该 书 的进 行 了 归 化 翻 译 , 仅 看 书 名
东 莞 理
工 学 院 学 报