专业外语翻译复习资料(6581)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
建筑学专业英语English in Architecture E li h i A hi
英译汉知识第一部分
内容目录
翻译概论
1、翻译概论
2、词义选择(1)
词义选择
3、词义选择(2)
4、词义引申
5、增词
英译汉知识(一)
英译汉知识()翻译概论
1准1 准确
译者必须在深入细致理解原文词汇、语法现象、上下文逻辑关系和专业内容的基础上准确表达原文的意(1)This course (or courses)may conclude with direct applications to a
的基础上,准确表达出原文的意思
(1) This course (or courses) may conclude with direct applications to a specific architectural problem, beginning the translation to more complex design problems
这门课(或者几门课)可以以某一具体建筑问题为结束,并开始翻译更加复杂的设计问题(x )
这门课(或者几门课)可以(导致)直接用于解决某个特定的建筑问题,进而开始过渡到解决更加复杂的设计问题(√)
(2)Today the most final structural calculations are done by specialists. A
mastery is not essential for the architects, but an understanding is.
现在最后的结构计算大多由专门人员承担精通对建筑师来说不是主现在,最后的结构计算大多由专门人员承担。建筑师不必精通
现在,最后的结构计算大多由专门人员承担,精通对建筑师来说不是主要的,但他必须了解。(不好)
(3)You can not be too careful
现在,最后的结构计算大多由专门人员承担建筑师不必精通结构计算(增词),但有必要对其有所了解。(√)
你要特别小心(√)
你不能太小心(x )
(4)He measured his length on the floor as soon as he entered the
room.
他一进屋就在地板上测量了他的长度(x )
他一进屋就跌倒在地板上(√)
2 通顺
译者般需要在忠实于原文内容的前提下,进行再创作。不能机械地按原文译者一般需要在忠实于原文内容的前提下,进行再创作。不能机械地按原文语法形式逐词硬译或死译,要在融会贯通理解原文内容的情况下,采用尽可能通顺的译文表现形式。
(1)A parking lot can be built at lower cost
一个露天停车场能以较低的费用被修建起来(不好)
用较低的费用就可以修建起一个露天停车场(较好)(2)The channel must have a flat bottom
这个沟渠必须有平整的底部(不好)
这个沟渠底部必须平整(较好)
(1)In fact, most reinforced concrete beams are cracked when they are
carrying the load for which they were designed 练习(翻译概论)
carrying the load for which they were designed
事实上,大多数钢筋混凝土梁在传递他们被设计的荷载时,就断裂了(x )事实上,大多数钢筋混凝土梁在支承其设计荷载时,也会开裂(√)
事实大多数钢筋凝梁在支承其设计荷载时会开裂(2)All the structural elements here are not beams
x 这儿的所有构件都不是梁(x )
这儿的结构并不都是梁(√)
Indi id al premises (m st satisf the req irements
(3)Individual premises (经营场所)must satisfy the requirements stipulated by the hotel operating company
x 个别经营场所必须满足旅馆运营公司所提出的要求(x )
每个经营场所必须满足旅馆运营公司所提出的要求(√)
英译汉知识(二)
词义选择(1)
一词多意时,应首先弄清它在句中所属的词类和所起的作用,再确定词义
1 The loads to which a building is subjected may be divided into
dead loads and live loads. (动词形式)
建筑物所承受的荷载可分为静荷载和动荷载
2 This region is subject to earthquakes. (形容词)
这个地区常常发生地震
这个地区容易遭受地震灾害
根据固定词组确定词义
take account of考虑到,注意到
take advantage of利用,运用,趁
take after仿效,学……的样
take charge of担任,负责
take…for granted认为……是理所当然的
练习(词义选择)
1 Almost every reason for the growth of cities, concurrently with the growth
civilization has been profoundly modified.
发展(动词)城市的种种理由几乎都随着文化的发达(名词)而产生了深刻的变化。
2 One allegation often made is that noise produces mental illness.
2O ll ti ft d i th t i d t l ill 人们经常提出这样一种见解,即噪声会引起精神病。
3 It is important for a novice designer to understand the fact that beautiful
and practical design solutions don’t appear out of thin air like magic.
非常重要的是,一个新设计师要懂得这样一个事实:美观、实用的设计常的个懂得样个事实美实的方案并非像魔术那样无中生有地出现。
4 The elements of a structure should be designed in such a way that loads
on it can pass through them evenly.
结构物的各种构件应该这样设计,使其所受荷载能均匀通过各构件。
结构物的各种构件应该这样设计使其所受荷载能均匀各构件