中国古代词牌名的文化起源及翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿日期:2005-09-18
作者简介:郭姗姗,女,助教,研究方向:翻译及修辞。
第21卷第4期徐州工程学院学报2006年4月V ol.21N o.4
Jour na l o f X uzho u Institute of T ech no lo gy
A PR.
2006
中国古代词牌名的文化起源及翻译
郭姗姗
(徐州工程学院, 江苏 徐州 221008)
【摘 要】 中国诗歌史上最具影响力和代表性的就属唐诗宋词.每首词都有词牌,词牌种类丰富,蕴含着隽永的文化气息,有着不同的文化来源。有些词牌不能根据字面直译,应在考释它的文化起源后再动笔。
【关键词】 词牌名;翻译;文化来源
【中图分类号】 H059 【文献标识码】A 【文章编号】1673-0704(2006)04-0044-03中国诗歌史上最具影响力和代表性的就属唐诗宋词。字里行间,处处珠玑,是中国千年来的文化积淀。其自身也经历了历史的沉积和变迁,容入人们的文化生活,成为文化密不可分的一部分。词牌,就是词的格式的名称。词的格式和律诗的格式不同:律诗只有四种格式,而词则总共有一千多个格式(这些格式称为词谱)。人们不好把它们称为第一式、第二式等等,所以给它们起了一些名字。这些名字就是词牌。有时候,几个格式合用一个词牌,因为它们是同一个格式的若干变体;有时候,同一个格式而有几个名称,那只因为各家叫名不同罢了。
尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。
一、婉约词在北宋时几乎是一统天下,其词牌的选择也偏好选择咏、歌、吟等一般词牌名以供宴会场合伶工歌女吟唱,或用来展现当时的的生活情景,尤以男女爱情为主。此类词牌中常有“歌”、“词”、“子”,都可以直译成“Song ”,或者“chant ”既简单明
了,又贴切自然。而词牌中带“吟”的一类与词牌为“歌”、“词”、“子”的相比,意思都是一样的,只是给人的感觉更为优雅,更为自在更为放松,在吟颂时音调较为平缓而从容。例如:
归朝歌So ng of Returning to The Mo rning Sta r
洞仙歌Song Of A Fairy In The Cav e 柳枝词Willow Branch So ng 卜算子Song Of Divination
南乡子Song o f Southern County 天仙子Song Of Imm ortal 赤枣子Song o f Red Jujubes
更漏子Song Of Wa ter Clock At Nig ht 南歌子A Southern So ng 水龙吟Water Drag on Cha nt 瑞龙吟Auspicious Drago n Chant 水调歌头Prelude To Water M elody
二、还有一些词牌名的文化起源已无从考证,更有一些部分是取自取某位词人的某个词句,或只是当时一些风雅时髦现象的一个代名词而已。这种情况下按字面意思直接译成英文即可。例如:
模鱼儿Groping Fo r Fish 风入松Wind Throug h Pines 满江红The Riv er All Red
·
44·
寻芳草Founding Greens
踏莎行Treading On Grass
双双燕A Pair Of Sparrow s
相见欢Joy At M eeting
西江月The Mo on Ov er The West Riv er
玉楼春Spring In Jade Pavilio n
昼夜乐Joy Of Day And Nigh t
点绦唇Roug ed Lips
鹧鸪天Partridge Sky
最高楼The H ig hest Tow er
疏影space Shadow s
三、随着朝代的变更,靖康事变发生后,侵略者的金戈铁马使婉约派词赖以生存的社会环境不复存在,国破家亡的惨痛经历也使文人无心再沉迷于轻歌曼舞,时代的动荡引起南北宋之际词坛风气的巨大变化,以抒情叙志,咏史怀古为题材,一扫胭脂粉泽之气的豪放词大量涌现。这些词的所选择的词牌大都有“令”、“引”、“近”、“慢”等词牌名。
“令”与酒令有关;“引”集歌体与诗体于一身,和歌诗的曲调类似;“慢”则篇幅较长,在柔声曼语中增添些许高昂雄壮;
总的来说,它们都可以根据作者的情感来选择,情感激昂郁烈,则曲调较为急促,则选择“令”为调。若情感凄恻哀怨,则适宜选择“引”或“慢”等长调词牌。这些词牌在译成英文时可根据其词文的节奏舒缓程度翻译成So ng;Slo w Tune;或Slow,Slow So ng。
例如:
唐多令Tang Duo Song
调笑令So ng Of Flir tation
云仙引Tune o f Goddess ov er Cloud
祝英台令Slow So ng Of Zhu Ying Tai
扬州慢Slow Tune Of Ya ng zho u
声声馒Slow,Slo w Song
浪淘沙慢Slow So ng of Sand a nd River
江城子慢Slow tune o f City beside Riv er
四、“摊破”、“促拍”、“减字”、“偷声”等词牌名的译法
“摊破”(又名“摊声”、“添字”)和“促拍”这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。而“减字”、“偷声”则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。“摊破”和“减字”是就字数而言,而“促拍”和“偷声”是就调而言。所以“摊破”可译成“Leng thened Fo rm”,“促拍”可译成“Quickened Tune”,“减字”则可译成“Sho rtened Fo rm”,“偷声”则可译成“Slow ed
Tune”。例如:
减字木兰花Sho rtened Form Of Lily Mag no lia Flo w ers
摊破浣溪沙Leng thened Fo rm Of Silk-Washing Stream
五、一些词牌名文化起源和译法释例。
关于词牌的来源,大约有下面的三种情况:
(1)本来是乐曲的名称。
例如《菩萨蛮》,据说是由于唐代大中初年,女蛮国进贡,她们梳着高髻,戴着金冠,满身璎珞(璎珞是身上佩挂的珠宝),象菩萨。当时教坊因此谱成《菩萨蛮曲》。据说唐宜宗爱唱《菩萨蛮》词,可见是当时风行一时的曲子。
《西江月》、《风入松》、《蝶恋花》等,都是属于这一类的。这些都是来自民间的曲调。所以菩萨蛮就可以翻译为:so ng of Buddha-like girl;西江月可译为:moo n o f the west riv er;风入松为wind th ro ugh the pine fo rest.
蝶恋花为flow er belov ed by butterfly.
(2)摘取一首词中的几个字作为词牌。
例如《忆秦娥》,因为依照这个格式写出的最初一首词开头两句是“箫声咽,秦娥梦断秦楼月”,所以词牌就叫《忆秦娥》,又叫《秦楼月》。它的译文笔者以为可为:Lady Qin'e r in m em ory;
《忆江南》本名《望江南》,又名《谢秋娘》是因白居易有一首咏“江南好”的词,最后一句是“能不忆江南”,所以词牌又叫《忆江南》。它可以翻译为:recall of The south o f river或者为:ga ze into the so uth of riv er;
《如梦令》原名《忆仙姿》,改名《如梦令》,这是因为后唐庄宗所写的《忆仙姿》中有“如梦,如梦,残月落花烟重”等句。所以如梦令可译为:so ng in dream;
《念奴娇》又叫《大江东去》,这是由于苏轼有一首《念奴娇》,第一句是“大江东去”(flow to the east);又叫《酹江月》(the moo n ov er the riv er),因为苏轼这首词最后三个字是“酹江月”。
(3)本来就是词的题目。
《踏歌词》(so ng of the stepping dance)咏的是舞蹈,《舞马词》(song of the ho rse-dance)咏的是舞马,《乃曲》咏的是泛舟,《渔歌子》咏的是打鱼,《浪淘沙》咏的是浪淘沙,《抛球乐》(Plea sure of th rowing arrow o f lov e)咏的是抛绣球,《更漏子》(song of the tim e sand clock a t nig ht)咏的是夜。这种情况是最普遍的。
还有《念奴娇》,念奴是唐天宝年间的著名歌女,
·
45
·