大学英语四六级段落翻译练习
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在京剧中,女性的角色被称做“旦”,男性的角色被称
做“生”,小丑被称做“丑”每个角色都会依照他们的性别、 年龄及个性,在脸上画不同的脸谱。 In Peking Opera, female roles are "Dan", male roles are “Sheng”, and clowns are “Chou”. Each role, according to their sex, age and disposition, is characterized by different designs of facial make-up.
烹饪的过程中还加入大蒜、生姜和淡豆豉。 Garlic, ginger and fermented soybean are also used
in the cooking process.
材料通常选择野生蔬菜和肉类,基本的烹调手法为煎、
炸、腌和清蒸。 Wild vegetables and meats are often chosen as ingredients, while frying, frying without oil, pickling and braising are used as basic cooking techniques. 可以说没有吃过四川菜的人,就等于没有来过中国。 It can be said that one who doesn’t experience Sichuan food has never reached China.
四川菜系,在西部普遍称其为川菜,是中国各菜系中
的最著名的一个。 Sichuan Cuisine, known more commonly in the West as Szechuan Cuisine, is one of the most famous Chinese cuisines in the world.
四川菜系,在西部普遍称其为川菜,是中国各菜
系中的最著名的一个。四川菜的特点是其辛辣味, 口味丰富的它,重点使用红辣椒作为材料,伴以 花椒和胡椒,烹饪出典型的令人兴奋的川菜。烹 饪的过程中还加入大蒜、生姜和淡豆豉。材料通 常选择野生蔬菜和肉类,基本的烹调手法为煎、 炸、腌和清蒸。可以说没有吃过四川菜的人,就 等于没有来过中国。
中国民Hale Waihona Puke Baidu视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵
子的祝福等。
Chopsticks were taken as a mascot by ordinary people in
ancient China. For example chopsticks are often used by people
西至嘉峪关,东至山海关。
It starts at the Jiayu Pass of Gansu Province in
the west and ends at the Shanhai Pass of Hebei Province in the east. 作为世界八大奇迹之一,长城早已成为中华民 族及其文化的象征。 As one of the Eight Wonders in the world, the Great Wall has become the symbol of the Chinese nation and its culture.
正如古话说“不到长城非好汉”,长城现已成为
中外游客游览的著名景点之一。 As the old saying goes, he who has never been to the Great Wall is not a true man. The Great Wall has become one of the famous scenic spots to tourists from home and abroad/ both Chinese and foreign tourists. 凡是到过长城的人无不为这一人类奇迹而惊叹。 People who have ever been to/visited the Great Wall are all amazed at this miracle of human beings.
as a metaphor at weddings to indicate a blessing for the couple
to have a baby soon.
与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对
的筷子含有“和为贵“的意蕴。 Unlike using a knife and fork or one’s hand, a pair of chopsticks also implies the meaning of “Harmony is what matters.” 西方人赞誉筷子是古老的东方文明。 Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization.
筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、
拌、撮、戳、撕等多种功能。
Chopsticks were named zhu in ancient Chinese. They look
deceptively simple to use, but possess various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, pok ing, tearing, and so on.
京剧本来是一种地方性的戏剧表演形式,由于它传
遍中国大江南北,深受群众欢迎与喜爱,所以就慢 慢演变成了代表中国艺术特色的全国性戏剧。京剧 表演融合了唱、念、作、打等多种艺术表现形式, 辅以五彩缤纷的服装道具以及化妆。在京剧中,女 性的角色被称做“旦”,男性的角色被称做“生”,小 丑被称做“丑”每个角色都会依照他们的性别、年龄 及个性,在脸上画不同的脸谱。这样,观众可以很 容易地分清这些演员所扮员的角色是什么样的性格。
京剧本来是一种地方性的戏剧表演形式,由于它传遍
中国大江南北,深受群众欢迎与喜爱,所以就慢慢演 变成了代表中国艺术特色的全国性戏剧。 Originally a form of local theatre, Peking Opera spread all over the country and gained popularity among the masses, then it became the national opera of China.
四川菜的特点是其辛辣味,口味丰富的它,重点使用
红辣椒作为材料,伴以花椒和胡椒,烹饪出典型的令 人兴奋的川菜。 Characterized by its spicy and pungent flavors, Sichuan cuisine, with a myriad of tastes, emphasizes the use of chili. Pepper and prickly ash are always in accompaniment, producing the typical exciting tastes.
京剧表演融合了唱、念、作、打等多种艺术表现形式,
辅以五彩缤纷的服装道具以及化妆。 Peking Opera combines stylized acting with singing, dancing, musical dialogues, martial arts, colorful facial make-up and artistic costumes.
西湖龙井,居中国名茶之冠,产于浙江省杭州西湖
周围的群山之中。 The West Lake Dragon Well/Longjing tea, ranking the highest among China’s famous teas, is produced among the hills near the West Lake in Hangzhou, Zhejiang Province. 多少年来,杭州不仅以美丽的西湖闻名于世界,也 以西湖龙井茶誉满全球。 Over the years, the city of Hangzhou not only has been internationally famous for the beautiful West Lake, it also enjoyed a high reputation all over the world for the West Lake Dragon Well tea.
长城位于中国北部,长达6700公里,被称作“万
里长城”。 The Great Wall, located in the north of china, is 6700 kilometers long and known as the "10000-li Great Wall". 长城始建于春秋战国时期(the Spring and Autumn Period and the Warring States Period), 历时达2000多年。 Construction of the Great Wall started from the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, lasting for more than 2000 years.
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。 The Chinese way of eating with chopsticks is
unique in the world. 有史记载用筷的历史已有三千多年。 The recorded history of chopsticks started more than three thousands years ago.
这样,观众可以很容易地分清这些演员所扮员的角色
是什么样的性格。 So the audience can easily tell what kind of character an actor is performing.
长城位于中国北部,长达6700公里,被称作“万里
长城”。长城始建于春秋战国时期(the Spring and Autumn Period and the Warring States Period),
历时达2000多年。西至嘉峪关,东至山海关。作为
世界八大奇迹之一,长城早已成为中华民族及其文 化的象征。正如古话说“不到长城非好汉”,长城 现已成为中外游客游览的著名景点之一。凡是到过 长城的人无不为这一人类奇迹而惊叹。
西湖群山产茶已有千百年的历史,在唐代时就
享有盛名,但形成扁形的龙井茶,大约还是近 百年的事。 The hills near the Lake have been producing tea for over a thousand years and the tea has gained great renown since as early as the Tang Dynasty. But the formation of flat-shaped Dragon Well tealeaves only occurred in the last hundred years.