中国古典诗词英文翻译之清明【唐】杜牧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语诗歌语言特点
语音
•头韵( Alliteration ) ,就是在一个词组或一个诗 行中, 有两个以上彼此靠近的词, 其开头的音节( 或 其它重读音节)具有同样的字母或声音。 例:The fair breeze blew,the white foam flew (古英语诗中没有脚韵,当时全靠头韵。) •谐音( Euphony ) 是根据语句或语段的内容,选择 最适当的语音结构。 以造成最强烈的感情效果。 例:It's the hour when from the boughs,the nightingale's high note is beard.
• 外来词
例: amicable=friendly,commence=bigen,maison=house,visa ge=face等
英诗语言的根本特点是保守性和守旧性的对立面, 即自由性和创新。这主要表现为破格和变异。
•破格:在词汇方面主要表现为一些特殊的缩略形式, 例: e'en=even,'mong=among,ne'er=never,o'er=over,thr o=through,'tis=it is,t'was=it was等 •变异:在词汇方面主要表现为创造新词。例: the widow-makingunchilding unfathering deeps(=the sea),若用常规语言,则该是:the deeps(the sea),which deprive(wifes)of husbands,(children) of fathers and (parents )of children .
词汇方面
• 古体词
例: discomfit=defeat,even=evening,hath=has,mee=me,nath eless=nevertheless,wilt=will等。
• 诗体词 例:
brand=sword,couch=bed,fair=beauty,ire=anger,main=s ea,steed=horse 诗体短语:feathered race=birds,watery store=sea
《清明》·杜牧(为例说明翻译中选词的问题)
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处在,牧童遥指杏花村。
标题的翻译 英译文例举有一下几种: The pure brightness day The day of mourning for the dead The mourning day
It drizzles thick and fast on the pure brightness day;
I travel with my heart lost in dismay .
“is there a public house somewhere, cowboy?” He points at apricot bloom village faraway.
语法方面
• 诗法(Poetic grammar)规则。例:第二人称代 词用ye 和thou,动词第三人称单数加(e)st或 (e)th。 • 省略:把诗句中次要的成分删略, 只保留主要的 成分。 • 倒装:是诗歌语言的一大特色,目的主要在于把最 重要的词放在诗中最突出的位置上加以强调。 • 跨行:英诗不论句而论行。当一行诗在句法和诗 意上不完整的时候, 就把剩余部分移到下行, 这 就叫跨行。
The mourner’s heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot’mid apricot flowers.
译文二: The pure brightness day
All souls’ day(外国的万灵节)
All souls’ festive day The qingming festival
In tຫໍສະໝຸດ Baidue rainy season of spring
《清明》·杜牧
译文一: The mourning day
A drizzling rain falls like tears on the mourning day ;
• 半谐音(Assonance )是指在一段语言里重复某些 相同或相似的元音(一般都在重读音节) , 形成 元音押韵, 辅音则不押韵。 例:Rise like lions after slumber In unvanquishable number -Shake your chains to earth like dew • 拟声(Onomatopoeia)
英语诗歌风格
• 玄理:语言形象、生动,多用文雅的词藻以及典故 和比喻。 • 新古典主义:语言清晰、直接、贴切, 使用词语 不晦涩、难解, 使用成语较多。 • 浪漫主义:使用的词语绚丽多彩、明白易懂, 着 重描写景色和情感, 想象力较为丰富。 • 和象征主义:所用的词语在于引起心理上和精神 上的激动; 同时, 常用神话和黔司传说, 运用象 征手法, 用词精炼准确, 形象生动优美。