做好口译,这4个小技巧一定要记住,翻译大咖:很有用!

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

自开展“一带一路”的对外政策之后,我国与世界各地的联系更为频繁,因此翻译工作已经成为我国对外交流和国际文化的重要桥梁和纽带,其中以口译最为重要,所谓口译就是翻译人员以口语的方式,将译入语转化成译出语的形式,口译一般包括普通的商务口译,同声传译,交替传译,这几种类型都具有紧张性,逻辑性和不可中断性的特点,因此这就要求现场译员必须具有过硬的专业知识和强大的心理承受能力,灵活运用一些口译小技巧,可以很大的提高工作效率,今天小编就为大家整理一下。

首先,在现场口译中,很容易会遇到胳臂关键的生词和专有名词或者是不能当即确定的词汇,这时候译员千万不能自乱阵脚,更不能一直揪着这个词不放,应当及时随机应变,可根据词语结构原理并且结合上下文语境进行分析和判断,切记不可“一词拦路,裹足不前”。

其次,在口译中,译员可以对原话省略的词或者将原话的语法意义和隐含义给翻译出来,使对方更加明白,但是译员千万不能添枝加叶,随性增加,相应地,译员也可以把一些可有可无,不言而喻的词汇省略,使语言简洁洗练,但是减词不等于减意,不可妄自菲薄地删掉自认为“不重要”的词语,所以在口译过程中,一定要在不改变原文意义的情况进行适当调整,玩不可任意妄为。

接着,再口译中会遇到一些若干长定语或者长句,译员的记忆力毕竟有限,很容易会记住下半句,忘记上半句,所以译员遇到这种情况,应当根据自己的理解,在适当的地方把长句断开,分成若干短句进行翻译,使短句眉目清楚、层次分明、重点突出、语言连贯、前后呼应。最后,在口译过程中,有些内容需要进行适当地笔记,但是口译人员千万不能像速记员那样一字不落把内容都记录下来,应该记录关键词或数据,而且记录时应该分清词句的段落界限,如果埋头全记,必然会影响翻译进度或者译漏,我们要知道人的眼睛比耳朵更能敏锐的接收

外界讯息,使语言信息在大脑中留下深刻印象,所以译员在工作中应当多观察讲话者的表情和讲话者的口形,说白了就是对于口译人员而言,多看好过于多记。

以上就是小编为大家整理的一些口译人员在工作中可以灵活运用的小技巧,千万不要小看这些小技巧,或许它们能起到意想不到的关键作用,记得收藏哦!

相关文档
最新文档