《英语口译教程》技巧总结

合集下载

英语口译考试中的语音和语调技巧

英语口译考试中的语音和语调技巧

英语口译考试中的语音和语调技巧英语口译考试是众多英语学习者们重要的考试之一,口语表达在其中尤为关键。

在进行英语口译时,语音和语调是很多人容易忽略的部分,但是这两者却是非常重要的技巧。

正确的语音和语调可以帮助我们更好地传达信息,而不恰当的语音和语调则会给人留下不好的印象。

一、语音技巧1.清晰发音英语发音是众多学习者所面临的难点之一,因此在进行口译时,清晰、准确地发音是必不可少的。

在进行口译时,我们需要尽可能地保持标准的英语发音,这样可以使我们更好地传达信息,让听者更容易理解。

2.语音节奏英语语音节奏的变化非常复杂,而这种复杂性也是英语口译中的一个难题。

在进行口译时,我们需要注意英语中的语音节奏变化,以便更准确地传达信息。

3.语音强调在英语中,强调是非常重要的一部分。

在进行口译时,我们需要注意英语中的强调并加以运用,以便更好地传达信息。

在进行口译时,我们需要通过强调某个词来突出其重要性,例如:"I love you" 和 "I love you" 发音上的强调不同,所传达的意思也会有所区别。

二、语调技巧1.语速和停顿在进行英语口译时,我们需要注意语速和停顿。

语速过快,听者会感到困惑,而语速过慢会让听者感到无聊。

合理的语速和停顿可以使听者更好地理解我们所传达的信息。

2.虚实音节英语中的虚实音节在口译过程中也有很大作用。

虚音节在英语中通常发音较弱,而实音节通常发音较强。

了解英语中的虚实音节,在传达信息时加以运用,可以使听者更好地理解我们的意思。

3.语言韵律韵律是语音的重要组成部分,我们需要通过它来表达各种情感、意义以及语境。

在英语口译中,我们需要注意语言韵律的变化,并加以运用,使听者更好地理解我们所传达的信息。

三、结语在英语口译中,语音和语调技巧是非常重要的。

正确的语音和语调可以帮助我们更好地传达信息,而不恰当的语音和语调则会给人留下不好的印象。

因此,我们需要注重练习,并尽可能地运用这些技巧,以便在英语口译的考试中取得更好的成绩。

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(口译笔记技巧(Ⅲ))【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(口译笔记技巧(Ⅲ))【圣才出品】

第6单元口译笔记技巧(Ⅲ)6.1 复习笔记口译笔记是在理解基础之上记下一些需要提示自己的细节、重点、数字等。

有了准确的理解,译文才可能有条有理,才可能达到口译的要求。

由于人的短期记忆能力有限,对于应该怎样记笔记,口译界普遍认为没有固定的法则。

我们强调多用脑子分析、理解和记忆,不能过多地依靠动手;我们应该学会并掌握在分析和理解的基础上记笔记,而不是盲目记笔记。

一、深刻透彻的理解1. 理解的重要性透彻的理解是做好翻译的前提,口译也不例外。

我们应通过练习和亲身感受,学会在记笔记时把大部分注意力放在理解上。

只有准确的理解,才会有准确的翻译。

2. 练习要点从正规文体的文章入手;逐步加大加重练习量;语速也要从有提示性的重读和停顿过渡到正常的语速,甚至稍快的语速,并要尽可能完整地复述。

随着练习难度和量的增加,再开始记笔记练习,就不会只顾写而不顾理解了,也就为口译笔记打下良好的基础。

二、分析内容,暗记要点从记忆练习开始就要边听、边理解、边记忆。

通过暗记要点,提醒自己分析和理解讲话内容,如:发生了什么,经过如何,引出哪些问题,结果又如何等等。

这样有利于完整而连贯地理解并掌握要译的内容。

有层次地去记笔记,也可以防止在口译时漏译。

如:原文:全国人民代表大会是中国的最高权力机关,行使立法权,任免权,决定权和监督权;国家主席是中国的元首,对内代表国家,对外代表政府,行使全国人大及其常务委员会赋予他的职权;国务院是中国的最高行政机关,它在全国人大授权之下行使行政权力;中央军事委员会是中国的最高军事领导机关,领导全国的武装力量;最高人民法院是中国的最高审判机关;最高人民检察院是中国的最高检察机关,与最高人民法院互相配合行使中国的司法权。

要点分析:这一段共有6点,是讲6个不同机构的性质和权力的。

如果在听的时候能抓住这一共同点,说明理解了,笔记也就可以越记越简单了。

笔记内容:三、注意框架和细节在理解的同时,除了抓住句子的主框架,即句子的主谓宾外,还要注意句子每一部分的细节,如重要的数字、时间、地点、人名、地名、机构名称等等。

英语口译必备知识点总结

英语口译必备知识点总结

英语口译必备知识点总结为了成为一名出色的口译员,需要掌握一定的口译技巧和知识背景。

口译需要敏锐的听觉和口头表达能力,同时也需要对不同领域的知识有一定的了解,以便能够准确地翻译不同领域的内容。

下面将总结一些口译必备的知识点,帮助口译员在实践中取得更好的表现。

一、语言能力1.听力技巧作为口译员,敏锐的听力是非常重要的。

需要通过大量的听力训练,提高自己的听力水平。

在真实的口译工作中,经常会遇到各种各样的嘈杂声音和口音,因此需要适应各种环境的听力训练。

2.口语表达口译员需要有流利、准确和地道的口语表达能力。

需要大量的口语训练,提高自己的口语表达能力,让自己能够灵活自如地用第二语言表达出母语的含义。

3.语言丰富性口译员需要具有丰富的词汇量和语法知识。

需要不断地积累词汇,学习语法知识,以便能够准确地表达原文的含义。

4.逆向翻译逆向翻译是指将目标语言翻译成源语言的技能。

口译员需要具备逆向翻译的能力,以便在需要时能够准确地进行逆向翻译。

二、专业知识口译员需要对不同领域的知识有一定的了解,以便能够准确地翻译不同领域的内容。

下面将介绍一些口译员需要了解的专业知识:1.政治口译员需要了解各个国家的政治体制、国际关系、国际法律等方面的知识。

在进行政治领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。

2.经济口译员需要了解国际贸易、金融、企业管理等方面的知识。

在进行经济领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。

3.法律口译员需要了解国际法律、国内法律等方面的知识。

在进行法律领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。

4.科技口译员需要了解科技领域的知识,包括科学技术、医学、环保等方面的知识。

在进行科技领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。

5.文化口译员需要了解不同国家的文化背景、风俗习惯、历史传统等方面的知识。

口译课的认识总结

口译课的认识总结

口译课的认识总结引言口译是一种重要的语言交流技能,它在全球范围内得到广泛应用。

参加口译课程的目的是提高口译能力,为未来在各种场合进行口译工作做好准备。

本文将总结我的口译课程经验和认识,包括学习方法、技巧和挑战。

学习方法多听多模仿在口译课上,我学会了通过多听多模仿来提高自己的口译能力。

老师给我们播放了大量的录音和视频材料,我们要认真聆听,并试着模仿其中的口音、语调和表达方式。

通过反复练习,我逐渐提高了自己的语音和语调,使口译更加流利。

多练习多反馈在口译课中,练习是非常重要的环节。

我们经常进行练习,老师会给予及时的反馈和建议。

通过不断的练习和反馈,我逐渐发现自己口译中的不足之处,并加以改进。

多练习多反馈的学习方法帮助我不断提高口译的准确性和流利度。

多参与多交流口译课程通常是以小组形式进行的,这给了我们很多机会参与和交流。

我积极参与小组讨论,与同学们一起分享经验和技巧。

通过与他人交流,我学到了很多新的口译技巧和策略,并且不断改进自己的口译能力。

技巧和挑战技巧在口译课程中,我学到了一些提高口译能力的技巧。

以下是一些我认为最有效的技巧:分析语境在口译过程中,了解和分析语境是非常重要的。

通过了解背景信息、所讲话题和上下文,我可以更好地理解讲话者的意图和表达方式,从而更准确地进行口译。

注意词汇选择选择合适的词汇是口译的关键。

在口译课上,老师给我们提供了很多关于选词的技巧。

例如,我们要注意选择与目标语言文化相适应的词汇,并避免直译和难以理解的词汇。

练习记笔记和速记记笔记和速记是提高口译准确性和流利度的有效方法。

在口译课上,老师教给我们一些速记技巧,并鼓励我们在练习中运用它们。

通过练习记笔记和速记,我不仅可以更好地理解和记忆讲话内容,还可以更好地组织口译表达。

挑战参加口译课程也面临一些挑战。

以下是我在口译课程中遇到的一些挑战,并通过不断努力得以克服的方法:跨文化理解跨文化理解是一个很大的挑战,尤其是在进行英语口译时。

初中英语的口译技巧知识点梳理

初中英语的口译技巧知识点梳理

初中英语的口译技巧知识点梳理在现如今全球化的时代,语言交流已经成为一项非常重要的技能。

作为一门国际语言,英语的口译能力对于学习者来说非常重要。

口译技巧的掌握不仅可以提高交流的效率,还可以更好地理解外语表达的意义。

以下是初中英语口译技巧的一些知识点梳理,希望对学习者有所帮助。

1. 听懂并提取关键信息在进行口译时,必须能够听懂并提取关键信息。

这需要学习者具备良好的听力技巧。

首先要注意语速,熟悉英语的语调和口音有助于更好地理解。

其次,要时刻保持专注,避免分神。

同时,可以尝试使用一些记笔记的技巧,如画线标注关键词,帮助记忆重点。

2. 快速思维和转换口译是一个相对即兴的过程,当听到某个词语或句子时,学习者需要快速理解并转换为目标语言。

这需要具备较强的思维灵活性和语言运转能力。

学习者可以通过大量的练习和阅读来提高自己的词汇量和语感,从而快速将外语信息转换为母语表达。

3. 肢体语言和面部表情在口译过程中,肢体语言和面部表情是非常重要的辅助工具。

通过观察说话者的肢体语言和面部表情,可以更好地理解其表达的意思。

学习者可以通过观察和模仿,提高自己对于非语言交流的理解能力,从而更准确地传达说话者的意图。

4. 背景知识和文化意识口译不仅仅是将单词和短语翻译成目标语言,还需要理解其背后的文化意义。

学习者要了解来源国的文化背景和习俗,以便更准确地传达信息。

此外,对于不同领域的专业术语也要有一定的了解,以确保口译的准确性。

5. 正确使用衔接词和过渡词在进行口译时,衔接词和过渡词的正确运用非常重要。

它们可以帮助学习者更流畅地传达信息,使口译过程更具连贯性。

一些常用的衔接词和过渡词包括"however"、"therefore"、"in addition"等等。

学习者应该熟悉这些词汇,并学会在适当的地方使用它们。

6. 练习和自我评估最后,要提高口译能力,只有不断练习才是最有效的方法。

英语口译技巧整理

英语口译技巧整理

英语口译技巧整理随着全球化的发展,英语口译的需求越来越大。

作为一项重要的语言交流技能,英语口译需要掌握一定的技巧和方法。

本文将整理一些英语口译的技巧,帮助读者提高口译能力。

一、提前准备在进行英语口译之前,提前准备是非常重要的。

首先,了解相关的背景知识。

无论是会议、讲座还是商务谈判,都需要对相关的行业、领域有一定的了解。

其次,熟悉相关的词汇和术语。

不同领域的术语使用差异很大,熟悉这些术语可以更好地理解和传达信息。

最后,了解演讲者或对话双方的观点和立场,这样可以更准确地把握他们的意图。

二、注意听力和记忆力的训练英语口译需要良好的听力和记忆力。

为了提高听力能力,可以多听英语广播、新闻、讲座等。

可以选择一些语速较快、内容较难的材料,挑战自己的听力极限。

同时,要注意培养记忆力。

可以通过背诵英语文章、听力材料等方式,提高记忆力和理解能力。

三、注重练习口语表达英语口译的目标是准确传达信息,所以口语表达非常重要。

要注重练习口语表达,提高自己的口语流利度和准确性。

可以通过模仿和跟读来提高口语能力。

此外,还可以参加口语角、英语角等活动,与他人进行口语交流,提高自己的表达能力。

四、掌握常用口译技巧在进行英语口译时,掌握一些常用的口译技巧可以帮助更好地传达信息。

首先是语言转换技巧。

在进行口译时,需要将原文中的语言转换为目标语言。

要注意语言的准确性和流畅度。

其次是意译技巧。

在进行口译时,有时候需要对原文进行意译,以更好地传达信息。

要注意把握原文的意图和核心内容,进行恰当的意译。

此外,还要注意修饰语的处理,避免过多或过少修饰。

五、保持专注和冷静英语口译需要保持专注和冷静。

在进行口译时,要集中注意力,全神贯注地听取和理解信息。

同时,要保持冷静,不要因为一时的困惑或紧张而影响口译的质量。

可以通过深呼吸、放松肌肉等方式来保持冷静。

六、积累经验和反思总结英语口译需要不断的练习和积累经验。

可以参加一些口译比赛、培训班等活动,提高自己的口译能力。

口译教程重点段翻译

口译教程重点段翻译

口译教程重点段翻译
在口译教程中,有一些重点内容需要特别关注。

首先是专业知识和词
汇的掌握。

作为一名口译人员,要尽可能了解各个领域的专业术语和常用
词汇,以便能够准确地理解和表达。

同时,要善于运用各种语言技巧,如
同义词、近义词和反义词的替换,以及词组和惯用语的运用。

其次,要注意口译的准确性与流利度的平衡。

准确性指的是对原文的
准确理解和正确表达,而流利度则是指口译者能够流畅、自然地表达自己
的观点和意见。

口译者需要注意避免语法错误、发音不准确以及口语表达
不清晰的问题,同时还要注重语速和语调的控制,以保持与原文的一致性。

另外,口译教程还注重培养口译人员的听力和记忆能力。

在实际口译中,口译人员需要迅速准确地听取、理解和记忆大量的信息。

因此,提高
听力和记忆能力是非常重要的。

可以通过大量的听力训练和记忆技巧的学
习来提高自己的听力和记忆能力。

最后,口译教程还着重强调实践的重要性。

通过大量的实践训练,口
译人员可以加强自己的口译能力。

可以尝试模拟真实的口译场景,进行口
语对话或模拟口译,并向他人寻求反馈和建议,以不断改进自己的口译技巧。

总结起来,口译教程的重点内容主要包括专业知识和词汇的掌握、口
译准确性与流利度的平衡、听力和记忆能力的提高以及实践的重要性。


过系统的学习和实践,口译人员可以不断提升自己的口译水平。

英语初中口译技巧知识点梳理

英语初中口译技巧知识点梳理

英语初中口译技巧知识点梳理口译是一项需要良好语言能力和翻译技巧的任务。

对于初中生来说,学习口译技巧对于提高英语口语表达和理解能力都有很大的帮助。

以下是一些英语初中口译技巧的知识点梳理,希望能对初中生们的口译实践有所帮助。

1. 听力技巧在进行口译时,最基本的技巧就是有效利用听力。

在听取原文时,要努力理解对话的整体意思,抓住关键词汇和句子结构。

还可以通过多听英语录音、看英语影视剧和参加英语角等方式提高自己的听力水平。

2. 记忆技巧记忆是口译的重要环节。

初中生可以运用一些记忆技巧来提高自己的记忆力。

比如可以使用分类法、联想法和重复法等方法来记忆生词、短语和句子。

同时要多进行口头练习,加深记忆。

3. 词汇积累词汇量是口译的基础。

初中生需要通过积累新的词汇来提高自己的翻译能力。

可以通过背单词、扩大阅读范围以及使用词汇学习APP等方式来进行词汇积累。

同时也要学习词汇的搭配和固定表达方式。

4. 语法运用良好的语法能力是进行口译的重要保证。

初中生需要掌握基本的语法规则,如时态、语态和句型结构等。

可以通过阅读英语文章、做语法练习题和参加语法讲座等方式来提高自己的语法运用能力。

5. 句子结构分析在进行翻译时,初中生需要对原文的句子结构进行准确的分析。

要抓住主谓宾的关系,并理解各个句子成分的语义,从而能够准确地表达出来。

可以通过提高阅读理解和语法分析能力来提高句子结构分析水平。

6. 阅读理解阅读理解能力对于口译非常重要。

初中生需要通过大量的阅读来提高自己的阅读理解能力。

在阅读时,要注重理解文章的主题、段落大意以及各个句子的细节信息。

可以通过做阅读理解练习题和参加阅读讨论会等方式提高自己的阅读理解能力。

7. 文化背景了解英语口译中,文化背景的了解对于准确理解和翻译是非常重要的。

初中生可以通过了解英语国家的文化和风俗习惯来提高自己的文化背景知识。

可以通过阅读、观看英语国家的电影和文化节目以及与外教或海外学生交流等方式来加深对文化背景的了解。

英语口译基础教程

英语口译基础教程

英语口译基础教程英语口译是指将一种语言的口头表达内容转换为另一种语言的口头表达,以实现跨语言、跨文化交流的一种语言技能。

英语作为一种全球通用的语言,在国际交流中具有重要地位,因此掌握英语口译技巧对于提高跨文化交流能力和就业竞争力至关重要。

本教程将为大家介绍英语口译的基础知识和技巧。

一、语言能力的培养语言是口译的基础,如何提高语言能力是英语口译的第一步。

以下是几种提高语言能力的方法:1. 词汇积累:通过大量阅读、背诵单词和短语,积累丰富的词汇量是提高口译能力的重要方法。

2. 口语训练:与母语为英语的人士进行对话练习,提高口语表达能力和听辨能力。

3. 听力训练:通过听英语广播、新闻等提高听力理解能力,熟悉不同口音和语速。

4. 阅读理解:通过阅读英文报纸、杂志、小说等提高阅读理解能力。

二、常用口译技巧除了语言能力以外,口译过程中还需要掌握一些口译技巧,以下是几种常用的口译技巧:1. 备译:在口译前对相关的话题进行预习和准备,了解专业术语和背景知识,为口译工作做好充分准备。

2. 注意听:在口译时要注意仔细聆听原文,抓住关键信息,了解主旨,避免遗漏重要内容。

3. 记笔记:在口译过程中可以适当记笔记,记录重点词语、数字和日期等,以帮助记忆。

4. 分段翻译:将原文分为适当的短句,进行分段翻译,保持翻译的连贯性和准确性。

5. 做自我检查:口译结束后要进行自我检查,纠正可能存在的错误和不准确的翻译。

三、实践演练除了掌握基础知识和技巧外,实践演练是提高口译能力的关键。

以下是几种常见的实践演练方法:1. 听力练习:利用听力材料进行口译练习,可以选择一些英文新闻、讲座等,尝试进行口译。

2. 录音自测:将自己的口译进行录音,并进行回放和比较,寻找不足并进行改进。

3. 视频训练:选择一些英语口译视频材料进行训练,通过模仿和学习提高口译能力。

4. 口语对话:与他人进行口语对话练习,可以选择一些日常对话题材,提高口语表达能力。

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(口译笔记技巧(Ⅰ))【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(口译笔记技巧(Ⅰ))【圣才出品】
圣才电子书 十万种考研考证电子书、题库视频学习平台

第 4 单元 口译笔记技巧(Ⅰ)
4.1 复习笔记
一、口译笔记癿重要性 有时一段话可能延续几分钟,幵丏常常会出现数字、人名和地名等,要准确、完整和快 捷地转达収言人癿意思,只靠大脑是丌够癿。因此作口译笔记是连续传译中最基本癿技巧。 如果记录方法掌握得好,能运用自如,又能临场収挥,所作癿记录甚至可以在一定程度上弥 补其他技巧方面癿丌足。
1 / 20
圣才电子书

阅读,一目数行。
十万种考研考证电子书、题库视频学习平台
(2)在讱话过程中,如果演讱人改发前面讱过癿话,口译记录可以随机应发。
5. 部分性
口译记录要求速度快,但幵丌要求记录每项记录,只需中心思想,如听到 Question,
Problem 戒问题时,只需写上“”戒“?”。
That invention helped to establish entire branches of industry, including consumer electronics, computing, and titans such as Sony and Microsoft. Now, the changes taking place in our optical technologies are so significant that they have been compared with the development of the transistor.//
2 / 20
圣才电子书 十万种考研考证电子书、题库视频学习平台

grow its economy, China must have the courageto swim in the vast ocean of the global market. If one is always afraid of bracing the storm and exploring the new world, he will sooner or later get drownedin the ocean.

《英语口译教程》口译技巧总结

《英语口译教程》口译技巧总结

上册一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。

译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。

首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。

2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。

3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。

4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。

5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。

二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。

很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。

口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。

这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。

外语专业实践中的口译与笔译技巧总结

外语专业实践中的口译与笔译技巧总结

外语专业实践中的口译与笔译技巧总结外语专业对于学生来说是非常实用和重要的一个专业。

在日常的学习和实践中,口译和笔译是不可或缺的技能。

本文将总结一些外语专业实践中口译和笔译的技巧,以帮助读者提高在这两个方面的能力。

一、口译技巧总结1. 监听技巧口译中最重要的能力之一是良好的听力技巧。

在实践中,我们应该经常通过听取外语录音和观看外语视频等活动来提高听力水平。

此外,还可以尝试使用各种听力训练材料和技巧,如快速听写、听取不同口音和语速的材料等。

2. 记忆技巧在口译实践中,记忆是非常重要的。

我们可以采用一些记忆技巧,如使用关键词,将信息分类整理,制作记忆卡片等。

这些方法能帮助我们更好地记住口语之间的关联和主要信息。

3. 分析技巧口译时,我们需要对原文进行快速准确的理解和分析。

在实践中,我们可以尝试使用一些分析技巧,如标注关键词、找出句子的主题和支持论点的证据等。

这样可以帮助我们更好地理解原文并进行准确的口译。

4. 表达技巧在口译实践中,及时准确地表达是非常重要的。

我们需要尽量避免使用生硬的翻译和语法错误。

同时,我们也可以学习一些口译常用的表达方式和专业术语,以提高我们的表达能力和口译质量。

二、笔译技巧总结1. 阅读技巧作为一名笔译人员,良好的阅读能力是非常重要的。

我们应该经常阅读不同类型的外语材料,如文章、新闻、故事等,以提高我们的阅读水平。

此外,还可以尝试使用一些阅读技巧,如快速阅读、精读和扫读等,以便更好地理解和翻译原文。

2. 理解技巧在笔译实践中,我们需要对原文进行准确而全面的理解。

我们可以通过多次阅读和分析原文,标注关键词和句子结构,以帮助我们更好地理解原文的意思和结构。

这样可以提高我们的翻译准确性和质量。

3. 翻译技巧在翻译过程中,我们应该尽量准确地传达原文的意思和风格。

我们可以尝试使用一些翻译技巧,如意译、润色和转述等,以便更好地表达原文的含义和风格。

同时,我们也需要注意语言的准确性和语法的正确性。

英语口译考试的高分技巧

英语口译考试的高分技巧

英语口译考试的高分技巧英语翻译考试中,口译是个不可忽视的部分。

没有人觉得它不重要,都明白它的意义。

下面就和大家分享英语口译考试的高分技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

英语口译考试的高分技巧技巧一:解释 (explanation)如果你的话,你会发现,口译这个词的英语表达, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一interpretation件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。

“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。

笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。

所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。

笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。

In ancient China, there was a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。

先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。

近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。

Some major events have taken place in recent months. Noneof us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.“都无法视而不见,充耳不闻。

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是英语口译中十分重要的部分,尤其在商业会议、财经新闻等场合中,数字经常被提及。

如何准确快速地口译数字,是每个口译工作者必须掌握的技能之一。

以下是数字口译的方法和技巧分析。

一、数字记忆数字口译的第一步是数字的记忆。

口译员应熟悉英文数字的发音,一般可按照以下规律记忆:1.基数词:1-20的数字通常都有不同的单词形式,可以直接记忆,如3--three,16-sixteen等。

20-90的数字都是由十位和个位数字组成,可以先记住十位数字,再加个位数字,如23--twenty-three,78--seventy-eight等。

100及以上的数字也是由百位及以上数字和十位个位数字组成,如345--three hundred and forty-five,5869--five thousand eight hundred and sixty-nine等。

英语序数词的后缀通常是以“th”结尾,如第一-first,第二-second,第三-third,第四-fourth等。

但除了第一、第二、第三外,其他数字的序数词有时也需要记忆。

3.小数:小数点的发音为“point”,小数的读法也可以直接根据数值拆分来记忆,如0.5--point five,2.3--two point three等。

4.百分数:百分数的读法和小数较为相似,将百分数转化为小数后,再按照小数的读法来念,如50%--fifty percent,0.5--point five等。

二、数字口译的技巧1. 相似数字的区分:一些数字在发音上很相似,为了避免误译,口译员需要仔细区分它们。

如15(fifteen)和50(fifty)、13(thirteen)和30(thirty)、14(fourteen)和40(forty)等。

这些数字可以通过强调音效来进行区分,提高翻译的准确性。

2. 大数字的快速口译:口译员在面对大数字时,可以将其分成若干个小段,这样可以更快速地口译。

口译技巧分享

口译技巧分享

口译技巧分享口译是一种重要的交际方式,能够帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。

然而,口译并不是一项容易的任务,需要掌握一定的技巧和策略。

在本文中,我将分享一些口译技巧,帮助您提高口译水平。

1. 提前准备在进行口译之前,提前准备非常重要。

了解活动的背景信息以及与会人员的身份和职位等内容都能够帮助您更好地理解演讲内容并准确传达信息。

阅读相关文件、查阅相关资料和扩充词汇量都是提前准备的重要部分。

2. 记笔记记笔记是一个重要的技巧,尤其是在长时间的演讲或会议中。

您可以借助简洁的符号和关键词来记录重要的信息和观点。

这样一来,在口译过程中,您可以通过翻阅笔记快速找到所需信息,并准确地传达给听众。

3. 集中注意力在进行口译时,集中注意力是至关重要的。

要尽量避免分心和注意力不集中的情况,专注于听取演讲者的每一个词语和语气。

您可以尝试关闭其他噪音源,以确保自己能够全神贯注地进行口译,同时提高倾听和传达信息的准确性。

4. 技术支持随着科技的发展,现代口译已经开始采用一些技术支持工具。

例如,同声传译系统、翻译软件等都可以帮助您更好地进行口译工作。

熟练掌握这些工具的使用,能够提高口译效率和准确性。

5. 灵活应对在口译过程中,尽量使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂的句子和词汇。

此外,灵活运用口译的策略也是十分重要的。

例如,可以使用同义词或近义词来传达准确的意思,同时注意掌握节奏和语调,以使口译更加流畅自然。

6. 实践与反思只有通过不断地实践和反思,才能不断提高口译技巧。

在口译任务完成后,您可以回顾录音或重温笔记,发现自己在哪些方面还需要改进,然后针对性地加以提高。

同时,可以参加一些相关的训练课程和考试,以进一步提升自己的技能。

总结:口译是一门复杂而重要的技艺,需要不断地学习和实践。

通过提前准备、记笔记、集中注意力、灵活应对、利用技术支持和经常性的实践与反思,我们可以大大提高口译的水平。

希望以上的口译技巧分享能够对您有所帮助,让您在口译领域更加出色!。

《仲伟合《英语口译教程(上)》复习笔记与实例详解》读书笔记模板

《仲伟合《英语口译教程(上)》复习笔记与实例详解》读书笔记模板
中的同义表达 (Ⅰ)
3 第13单元口译
中的同义表达 (Ⅱ)
4
第14单元口译 中的障碍
5
第15单元复习 与测试
1.1复习笔记 1.2实例详解
2.1复习笔记 2.2实例详解
3.1复习笔记 3.2实例详解
4.1复习笔记 4.2实例详解
5.1复习笔记 5.2实例详解
6.1复习笔记 6.2实例详解
目录分析
01
第1单元口 译记忆(Ⅰ)
02
第2单元口 译记忆(Ⅱ)
03
第3单元演 讲技巧
04
第4单元口 译笔记技巧 (Ⅰ)
06
第6单元口 译笔记技巧 (Ⅲ)
05
第5单元口 译笔记技巧 (Ⅱ)
第7单元联络口译 第8单元数字口译
第9单元主题思想识 别
第10单元语篇分析
1
第11单元口译 与语域
第12单元口译 2
7.1复习笔记 7.2实例详解
8.1复习笔记 8.2实例详解
9.1复习笔记 9.2实例详解
10.1复习笔记 10.2实例详解
11.1复习笔记 11.2实例详解
12.1复习笔记 12.2实例详解
13.1复习笔记 13.2实例详解
14.1复习笔记 14.2实例详解
读书笔记
这是《仲伟合《英语口译教程(上)》复习笔记与实例详解》的读书笔记模板,可以替换为自己的心得。
精彩摘录
这是《仲伟合《英语口译教程(上)》复习笔记与实例详解》的读书笔记模板,可以替换为自己的精彩内容 摘录。
作者介绍
这是《仲伟合《英语口译教程(上)》复习笔记与实例详解》的读书笔记模板,暂无该书作者的介绍。
Байду номын сангаас

实用英语口译实训教程 第13单元-口译应急技巧

实用英语口译实训教程 第13单元-口译应急技巧

3 口译表达中的应对技巧( Skills of Dealing with Unexpected Situation )
(1)译员在遇到听不清或听不懂却需要翻译的重要词汇时,切忌慌乱或任意 猜测,也不能删减遗漏,因为这样会给现场管理带来失误。此时,译员可以 利用询问、手势、表情或眼神等间接方法示意讲话者做进一步解释,准确理 解后再做出翻译。
(1)现场口译时,译员会出现听不清或听不 懂一个单词、句子或者一段话的情况。
(2)初涉口译现场的译员因为经验不足、 知识和翻译技能有限,再加上现场氛围造成的 心理压力,也会出现听懂但是记不住或者翻译 不出来的尴尬场面。
(3)在某些专业翻译现场,由于没有足够 的时间查字典或资料,也不能在现场仔细推敲 或向有经验的同行求教,译员还有可能在翻译 中出现差错。
(5)口译现场遇到不能或不会准确表达的情况时,为了不影响信息的交流, 口译巧妙地绕开障碍,进行解释性翻译,这样的迂回释义口译帮助译员摆脱 困境,顺利完成口译任务。
(6)由于译员受到的现场关注多而产生的心理压力会导致胆怯情绪,影响 口译的质量,这就要求译员能够调整心态,凭借翻译能力树立自信,做到临 场不慌,从容应对。
2 可采用的补救策略 Recovery Tactics for Wrongly interpreting
3 口译表达中的应对技巧 Skills of Dealing with Unexpected Situation
1 口译中的常见困难( Common Difficulties in Interpreting )
(4)在遇到一时找不到适当的词语来表达说话者的意图时,译员可以利用 填补词来增加思考的时间。
(5)在讲话者言语啰嗦、拖沓或重复、源语模糊、源语文化寓意微妙时, 译员可以适当省略,对信息进行梳理重组,删繁就简,同义合并,合理简化, 传达出原语的主要意思即可。

《英语口译教程》技巧总结推荐文档

《英语口译教程》技巧总结推荐文档

《英语口译教程》技巧总结推荐文档英语口译是一门需要大量练习和学习的技能。

通过有效的技巧和训练,可以帮助提高口译的准确性和流利度。

下面是一些英语口译技巧总结,以帮助初学者更好地掌握口译技巧。

1.听力训练听力是英语口译的基础,因此进行大量的听力训练非常重要。

可以通过听英语广播、新闻、讲座等来提高听力水平。

同时,也可以借助一些在线语音材料或是耳机进行听力练习。

2.构建词汇库词汇是进行口译的基本元素,因此建立一个丰富的词汇库非常重要。

可以通过阅读、观看英语电影、听英语歌曲等方式提升词汇量。

同时,可以使用词汇表来进行复习和记忆。

3.练习瞬间记忆口译的一个重要技巧是瞬间记忆。

在口译中,经常需要迅速记住听到的内容,然后进行翻译。

可以通过练习瞬间记忆来提高记忆力。

比如,听到一段话后,可以尝试用几秒钟的时间默写下来,然后再进行比对。

4.学会倾听在口译过程中,能够理解并准确传达对方的意思非常重要。

学会倾听并理解对方的意思是非常必要的。

可以尝试用自己的话简洁地表达对方的意思。

这样可以帮助巩固自己的理解,并提高自己的口译能力。

5.多进行口头练习进行口译的一个非常重要的技巧就是练习口头表达。

可以尝试模拟口译对话,或者自己进行即兴的口译练习。

这样可以帮助提高自己的口译流利度和准确性。

6.学会应对压力在进行实际口译时,压力是不可避免的。

学会应对压力是非常重要的。

可以通过进行放松训练、深呼吸等方式来帮助自己应对压力。

同时,也可以参加一些模拟口译考试来提前适应压力环境。

7.注重文化素养综上所述,《英语口译教程》技巧总结。

通过听力训练、构建词汇库、练习瞬间记忆、学会倾听、进行口头练习、学会应对压力和注重文化素养等一系列技巧,可以帮助提高英语口译的技能和水平。

希望这些技巧对初学者能有所帮助。

推荐文档:-《口译技巧与训练》:该书详细介绍了口译的基本技巧和训练方法,对于初学者非常实用。

-《英语口译技巧与实践》:该书通过丰富的例子和练习,帮助读者提高英语口译的能力。

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是英语口译中的一种重要技巧,它要求口译人员能够对数字进行准确、清晰地表达。

这在商务会议、金融报告、科技研讨会等场合尤为重要。

下面将从数字的表示、语法、读法等方面,分析数字口译的方法和技巧。

一、数字的表示在英语口译中,数字的表示有两种方法:用阿拉伯数字和用英文读法。

阿拉伯数字方法是指将数字直接用阿拉伯数字书写,如“1、2、3”,但在一些重要的场合,如报告数字时,为了避免产生歧义,可以采用英文读法将数字表达清楚。

比如数字“1000”,可以用“One thousand”来表示。

二、准确表达数字的语法在口译中准确地表达数字,除了要掌握数字的表示方法外,还要注意数字的语法。

首先要注意主谓一致。

即当数字作为主语时,要与谓语动词保持一致。

如“Ten studentsare studying English”中的“Ten”作为主语,谓语动词用复数形式“are”。

其次要注意数字的修饰词。

在表达金额、时间、百分比等时,通常要使用相应的修饰词。

如“100”可以说成“One hundred dollars”,“50%”可以说成“Fifty percent”。

三、数字的读法在数字口译中,数字的读法非常重要,它直接关系到口译的准确性和流利度。

下面列举了一些常见的数字读法规则:1. 1至12的数字直接读法参照基数词的读法,如“one”、“two”、“three”等。

2. 数字13至19的读法是参照基数词的读法加上“-teen”,如“thirteen”、“fourteen”等。

3. 整十数以“-ty”结尾,如“twenty”、“thirty”等。

4. 二十以上的数字读法是将十位和个位的数字合并,用连字符“-”连接。

如“twenty-one”、“thirty-two”等。

5. 百位以上的数字读法是将百位、十位和个位的数字依次读出,每个数字之间用连字符“-”连接。

如“one hundred and twenty-three”、“five hund red and sixty-seven”等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国有企业SOE
合资企业JV
信息技术IT
研究和发展R&D
投资回报率ROI
外国直接投资FDI
外商独资企业WoFE
汇丰银行HsBC
并购M&A
虚拟专用网VPN
超文本标记语言HTML
By the way BTW
As soon as possible ASAP
七、复述训练(Repetition Training)
4)1,1/75,00/0,000
十一亿七千五百万
One billion, one hundred seventy-five million(in AmE)
5)45,0/00,00/0,000
四百五十亿
Forty-five billion
序数表达
1)第一:the first
2)第三:the third
小数表达
1)12.89
十二点八九:twelve point eight nine
2)0.323
零点三二三:point three two three; zero/naught point three two three
六、记笔记:常用符号和缩略语(Note-taking: Useful Signs and Acronyms)
A Coursebook of Interpreting Between English and Chinese
英语口译教程
主编仲伟合
一、即席演讲(Impromptu Speech)
口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。
3)第十:the tenth
4)第十五:the fifteenth
5)第二十二:the twenty-second
分数表达
1)二分之一:a half
2)五分之一:one-fifth
3)四分之三:three quarters
4)七分之四:four-seventh
5)五又三分之二:five and two-thirds
柱状图bar chartX轴X axisY轴Y axis坐标point
曲线图相关词汇:
曲线图line chart实线solid line虚线broken line点划线dotted line
面积图相关词汇:
色调的搭配color scheme阴影部分shaded area
以下是发言人描述图例所蕴涵意义时常用词汇:
四、记忆训练:借助记忆辅助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)
记忆指的是对信息的编码、储存和读取,遗忘是指对储存的信息无法读取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。
An upturn回升、好转趋势An upward trend上升、好转趋势Pick up/recover好转/复苏/回升Rise slowly/gradually慢慢地/逐渐地上升Rocket/soar骤升Leap剧增Spiral upwards陡升、持续不断地上升Sustain an increase维持升幅Reach a peak到达最高点Decline/decrease下降/下跌Downward trend下降的趋势A slump暴跌、萧条Drop slightly/gradually轻微/逐渐下跌Spiral downward剧降/持续不断地下降
正确;认同√
高兴J
译员常常使用一些自己熟悉但别人不一定看懂的方式记笔记,如用“工”表示“工业”、“G”表示“政府”、“E”指代“经济”,但是也不鼓励无休止地设计新符号,记忆和识别新符号很可能在表达时带来负面影响。我们还可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记。
2、以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息:
信息意义缩略语
联合国计划开发署UNDP
联合国教科文组织UNESCO
洛杉矶LA
上海SH
沪国民生产总值GNP
国内生产总值GDP
五年计划5y
计中华人民共和国PRC
中国共产党CPC
人民代表大会NPC
社会保障体系社保
中国人民保险公司PICC
中国外运集团SinoTrans
中国远洋运输公司COCSO
经济特区SEZ
基数表达
三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其是五位数以上的数字,则成了口译的一大难关。为了便于记录和口译,我们不妨可以用“点三杠四”书写法,即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:
1)727
七百二十七
Seven hundred twenty-seven(in AmE);
二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)
口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。三、记忆练习:提高积极听力(Memory Exercise: Improving Active Listening)
五、记数字(Remembering Numbers)
人的短时记忆只能记住6~7个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压力,往往造成错译或延时,是成功表达的重大障碍之一。以下是常用记数字方法。记数字训练必须坚持不懈。
Plunge/dive急降/突降A significant reduction显著的减Fluctuate波动
听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。
口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂,无法把任何一个步骤孤立地来讨论,听取信息的同时,理解、记忆甚至转换代码也一并进行。译员除了主要靠高度集中注意力强记原语信息外,还借用通用符号和缩略词语把一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力、合理分配精力以便继续摄取更多信息。
1、以下是一些常用笔记符号:
信息意义符号
九、解读图表(Interpreting Charts, Tables and Figures)
发言人越来越喜欢使用各种现代技术和直观的表现手法使演讲更具说服力和感染力,因此议员也需要掌握所用仪器的名称以及读图方法和技巧才能准确地传递出讲演者及其数据蕴涵的信息。圆形百分比图相关词汇:
扇形wedge/slice投影片overhead transparencies圆形百分比图pie graph柱状图相关词汇:
增加;补充+
减少;删除—
和;与;共同&
上升;提高;增强↑
下降;下沉;降低↓
上扬;向前;发展→
回顾;从前;倒退←
不等于;并不意味着≠
属于∈
总和;合力∑
商标TM
英镑£
美元$
人民币¥
重要;惊讶!
小于;不足<
超过>
认为;主张;相信:
以……为中心;圆桌会谈⊙
因为∵
所以∴
国家□
问题;疑惑?
训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复述可以帮助我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义”,接着用译入语进行复述,进一步巩固理解并储存的“意义”,这时不必深究译语的完美,只强调意思的完整和逻辑的连贯。八、减少母语干扰(Reducing Mother Tongue Interference)英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。因为地理位置、历史成因等多方面影响,英汉两种语言及文化有着不少差别。英语重形和,结构整齐严谨,逻辑性强;而汉语重意合,常出现无主语或主语隐蔽、短语嵌套句子等现象,句法上关联词成对使用是中国译员在转换代码时往往难以摆脱的母语干扰。下面就几个汉译英例句的处理作一些说明。例1中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下的文化典籍汗牛充栋。China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.例2近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.例1汉语中作主语的是介词短语“(在)中国历史上”,口译成英语时必须用China作主语;例2从句中主语有“方向、信念、步骤、方式、成就”,口译时如果不统一主语为“我们”就会显得很凌乱,不符合英语习惯。
相关文档
最新文档