文言文翻译七字诀

合集下载

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀

中“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪明了”。④宾语
前置句,翻译时要将宾语移到动词或介词之后。
把文中画横线的句子翻译成现代汉语。 (注意运用调序法) 齐晋相与战。平阿①之余子②亡戟得矛,却而去,不自快。谓 路人曰:“亡戟得矛,可以归乎?”路之人曰:“①戟亦兵也, 矛亦兵也,去兵得兵,何为不可以归?”去行,心犹不自快,遇 高唐③之孤④叔无孙,当其马前,曰:“今者战,亡戟得矛,可以 归乎?”叔无孙曰:“矛非戟也,戟非矛也,亡戟得矛,岂亢责 也哉?”平阿之余子曰:“嘻!”还反战。趋,尚及之。遂战而 死。②叔无孙曰:“吾闻之,君子济人于患,必离其难。”疾驱 而从之,亦死而不反。令此将众,亦必不北矣。令此处人主之旁, 亦必死义矣。今死矣而无大功,其任小也。
[注] ①平阿:地名。②余子:官名。③高唐:地名。④ 孤:官名。
①关键词语: 去、可以、归 调整句式: 何为不可以归(宾语前置句) 译文:_______________________________________________ _________________________________________________________ ②关键词语: 济、患、离、从、反 调整句式: 君子济人于患(状语后置句) 译文:_______________________________________________ _________________________________________________________
6 防范之(二)
该换不换,文白混杂
把文段中画横线的句子翻译成现代汉语。 僧一行,幼时家贫,邻有王姥,前后济之数十万。及一行开 元中承上敬遇,言无不可,常思报之。寻王姥儿犯杀人罪,狱未 具,姥访一行求救。一行曰:“姥要金帛,当十倍酬也。明君执 法,难以情求,如何?”王姥戟手大骂:“何用识此僧!”一行 从而谢之,终不顾。

文言文翻译七字诀

文言文翻译七字诀

05
"换"字诀
替换生僻字词
总结词
在文言文翻译中,遇到生僻字词时,应将其替换为现代 汉语中相应的词汇,以使译文更加通顺易懂。
详细描述
例如,在翻译“黔敖碰了一鼻子灰”时,可以将“黔敖” 替换为“一个黑脸的奴仆”,将“鼻子灰”替换为“灰头 土脸的样子”,以使译文更加贴近现代汉语的表达习惯。
替换古今异义字词
语序调整的方法
在进行语序调整时,可以根据句子的语法结构和语义关系,重新组织句子的语序。同时,需要注意保持 原文的含义和语气,避免出现误解或歧义。
调整句式结构
句式结构调整
在文言文翻译中,需要根据现代汉语的句式结构特点,对原文 的句式结构进行适当的调整。例如,将文言文的被动句调整为
现代汉语的主动句。
句式结构调整的必要性
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
详细描述
在翻译过程中,要注意句子的结构、 语序和表达方式,尽量使其符合现代 汉语的表达习惯。同时,要注意断句 和标点符号的使用,使译文流畅自然, 易于阅读。
符合规范
总结词
在翻译文言文时,要遵循一定的规范和标准,确保译文的准确性和专业性。
详细描述
在翻译过程中,要遵循学术界公认的翻译原则和标准,如忠实原文、保持原貌等。同时, 要注意译文的格式、标点和术语的统一,保持译文的规范性和专业性。此外,对于一些 有争议的翻译问题,可以参考学术界的研究成果和注释,以确定更加准确和专业的译文。
要点二
保留关键词的词义
文言文中有些关键词具有特殊含义,翻译时应尽量保留这 些词义,避免曲解原文。
保留特殊句式
保留倒装句式
文言文中的倒装句式,如主谓倒装、宾语前置等,在 翻译时应尽量保留,以保持原文的句式特点。

文言文翻译十字诀

文言文翻译十字诀

夫文言文,古之遗言也,言简意赅,深奥难解。

然欲通晓其义,翻译其文,非一日之功,亦非一蹴而就。

故特立十字诀,以助学者入门,俾诸君得以游刃有余,洞悉文言之美。

一、审审者,先审文意也。

翻译之前,必先读全文,反复咀嚼,揣摩其意。

夫文言文,往往言在此而意在彼,须细心体察,方得真谛。

二、析析者,分析文法也。

文言文语法与今文迥异,故需析其句式、词性、修辞等,以明其结构,理其脉络。

三、译译者,翻译文字也。

文言文翻译,非直译、意译二者择一,而是结合上下文,兼顾原文韵味,力求做到信、达、雅。

四、炼炼者,锤炼语言也。

文言文翻译,需精选字词,避免生硬、晦涩,力求言简意赅,生动形象。

五、校校者,校对正误也。

翻译完成后,需反复校对,确保无错字、漏字、误译之处。

六、润润者,润色文采也。

文言文翻译,既要忠实原文,又要富有文采,故需在保持原意的基础上,适当润色,使之更具可读性。

七、融融者,融合古今也。

文言文翻译,既要忠实于原文,又要符合现代汉语的表达习惯,故需巧妙融合,使之既古雅又不失现代感。

八、辨辨者,辨别异同也。

文言文中有许多古今异义词,翻译时需辨别其异同,以免造成误解。

九、存存者,存疑存异也。

文言文翻译,难免会遇到一些难以理解或解释不通之处,此时宜存疑存异,不可强求。

十、练练者,勤学苦练也。

文言文翻译,非一日之功,需持之以恒,勤学苦练,方能逐渐提高。

总之,翻译文言文,需遵循此十字诀,循序渐进,方能游刃有余,领略文言之美。

然而,学无止境,翻译之道,亦无定法,唯愿学者们能勤学苦练,不断提高,以传承中华文化之美。

文言文翻译的原则

文言文翻译的原则

文言文翻译的原则和方法一、文言文直译的原则——信、达、雅1、“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。

(“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。

)2、“达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。

(“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。

)3、“雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。

(“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。

)二、注意:字字落实,直译为主,意译为辅。

1、直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

2、意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。

3、两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。

三、关于文言文的翻译方法,我们从以下三个方面来说明:(一)、文言文翻译的“六字诀”:对、留、换、删、补、调1、对:就是对译,要逐字逐句落实。

例1 郑人使我掌其北门之管。

(《左传•崤之战》)译文:郑国人让我掌管他们北门的钥匙。

2、留:就是保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。

例2 至和元年七月某日,临川王某记。

(王安石《游褒禅山记》)译文:至和元年七月某一天,临川王安石记。

3、换:有些词语意义已经发展,用法已经改变,译文中应替换这些古语为今语。

(古今异义词)例3 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。

(诸葛亮《出师表》)译文:先帝不因为我地位低下、见识短浅,委屈自己降低身份(前来拜访)。

4、删:文言文中有些虚词的用法,在现代汉语中没有相应的词来替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可以删除。

这些词包括发语词、凑足音节的助词、倒装句的标志、句中停顿的词、个别连词以及偏义复词中的虚设成分等。

例4 师道之不传也久矣。

文言文复习(10):句子翻译

文言文复习(10):句子翻译

“句子翻译”(文言复习)2016-5-22一、翻译的“标准”——信、达、雅1、信——准确。

译文要忠实于原意,不随意增减内容。

2、达——通顺。

译文要符合现代汉语的表达习惯,字句通顺无语病。

3、雅——优美。

译文要用优美的语言译出原文的写作风格。

(注:就考试而言,考生应当做到前两点)二、翻译的“原则”——直译为主,意译为辅1、直译——用现代汉语对原文逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

2、意译——根据语句的大意来翻译,不拘泥于原文字句,可根据句子的特点灵活处理。

三、翻译的“关键点”——实词、虚词、句式全国新课标卷的“翻译题”一般是两小题,每题5分,合计10分。

评卷时踩点给分,一般是每小题4个采分点各1分、句子大意1分,合计5分。

考生在翻译时要关注以下三个关键点:关键点一:关键实词关键实词是指文言句子中的通假字、多义词、古今异义词、活用词。

翻译题中,关键实词是标答的重要赋分点,而多义词又是“重中之重”。

考生若能准确破译这些实词,就能得到相当可观的分数。

关键点二:关键虚词关键虚词是指《考试说明》中规定考查的18个文言虚词,特别是其中的副词、连词、介词。

确定虚词的意义,要看虚词的位置和上下文语境。

(“而、乃、其、且、焉、以、则、因、于”尤为重要)关键点二:文言句式文言句式是指判断句、被动句、省略句、倒装句四大类。

“倒装句”分四小类:介词结构后置句、定语后置句、宾语前置句、主谓倒装句。

学习时,一定要记清各种句式的语言标志,翻译时合理调整语序,译出句式特点。

四、翻译的“方法”——留、删、换、调、补、变(口诀:字字落实留删换,文从字顺调补变)1、留——保留凡是人名、地名、物名、书名、国名、官职名、朝代名、年号、度量衡单位等,翻译时保留不变。

例1:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

译文:2、删——删除删掉无须译出的文言虚词,这样的虚词主要有:句首发语词(夫、盖)、衬音助词(之)、句中表停顿的虚词(“者、乎、也、焉”表停顿)、句中的结构虚词(“之”用于取独、提宾)、偏义复词中的虚设成分等。

古文翻译十字诀

古文翻译十字诀
到了四岁那年,毫分,辄破溺。《道山亭记》
善用水的便利,稍失分毫,就会船破,人落水而亡。
六· 选:
文言中一词多义的现象十分常见,选用符合文意的恰 当义项,进行翻译,是我们必须掌握的,也是我们学习 文言文的难点,要认真加以区别,便于准确翻译。
1· 渔歌唱晚,响穷彭蠡之滨。《滕王阁序》 穷,多义词。(1)尽;(2)处境困迫(穷且益坚); (3)阻塞不通、到了尽头(欲穷其林;图穷匕首见);
1·蜂房水涡,矗不知其几千万落。《阿房宫赋》 蜂房、水涡:运用比喻(宫室排列得像蜂巢和漩涡一
样密集。) 2·太史公牛马走司马迁再拜言。《报任安书》 用“牛马走”比喻自己像牛马一般的仆役(太史公司马
迁像牛马一般的仆役,两次行礼说。)
3·秋毫不敢有所近。《鸿门宴》 秋毫比喻最细小的财物。
九·缩:
文言文中,作者有时为增强表达的气势,故意运用
直译为主,意译为辅
文言翻译十字诀
一· 留:
专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、
职称(官职)、器具等,照抄留下、不译。
1.元和二年四月十三日夜,愈与吴郡张籍阅家中旧书, 得李翰所为《张巡传》。《张中丞传后叙》
2·光禄卿、直昭文馆程公为是州。 《道山亭记》
二· 换:
古文中一些事物或人等的称谓,在今天发生了
译时应准确。(用桂树和兰花装饰的宫殿,倚山冈的形 势而高低起伏;宫殿四周全部用桂树和兰花装饰绿化,依
山冈的起伏变化而布置。)
2·襟三江而带五湖 (襟、带,名词活用为意动) 3·雄州雾列,俊采星驰(雾、星,名词活用为状语)
八·意:
即意译。文言中,有些修辞,直译效果不好,也不易 使人明白,应采用意译。如:比喻、借代\引申等。
以及典故等。 1· 酌贪泉而觉爽。 《滕王阁序》 这里既是紧缩,又有典故,翻译时应将扩展的内容

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种; 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对;直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺; 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义;意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化;意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂;其不足之处是有时原文不能字字落实; 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅;二、具体方法:留、删、补、换、调、变;“留”:就是保留;凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变; 例如:晏子使楚中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译;“删”,就是删除;删掉无须译出的文言虚词;例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣;”晏子使楚又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去;”“补”,就是增补;1变单音词为双音词,如桃花源记中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;2补出省略句中的省略成分,如人琴俱亡中“语时了不悲”,翻译为:子猷说话时候完全不悲伤;“换”,就是替换;用现代词汇替换古代词汇;如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”; “调”就是调整;把古汉语倒装句调整为现代汉语句式;例如人琴俱亡中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”; “变”,就是变通;在忠实于原文的基础上,活译有关文字;“子猷问左右”人琴俱亡中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”晏子使楚中的“左右”指的是“近臣”;古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密; 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益; 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你;省略倒装,都有规律; 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异; 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔;三、中考文言文翻译方法十字诀例析随着语文新课程标准的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型;这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,又能考察学生的书面表达能力;这比以往的选择题型,难度加大了许多;因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法一增;就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分;注意:补出省略的成分或语句,要加括号;1、增补原文省略的主语、谓语或宾语;例1:“见渔人,乃大惊,问所从来;”译句:“桃源中人一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的;”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭;”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上;例3:“君与具来;”“与”后省略了宾语“之”;2、增补能使语义明了的关联词;例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“如果不治疗就会更加深入”;二删;就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去;例1:“夫战,勇气也;”译句:“战斗,靠的是勇气”;“夫”为发语词,删去不译;例2:“孔子云:何陋之有”译句:“孔子说:有什么简陋的呢”“之”为宾语前置的标志,删去不译;例3:“师道之不传也久矣;”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了;”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义;在翻译时,完全可以去掉;三调;就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺;这就需要调整语句语序,大体有四种情况:1、前置谓语后移; 例:“甚矣汝之不惠;”可调成“汝之不惠甚矣”; 2、后置定语前移;例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏;”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”; 3、前置宾语后移;例:“何以战”可调成“以何战”;4、介宾短语前移;“还自扬州;”可调成“自扬州还”;四留;就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变;例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡;”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守;”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留;五扩;就是扩展; 1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词;例:“更若役,复若赋,则如何”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢”“役”、“赋”扩展为双音节词; 2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚;例:“怀敌附远,何招而不至”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢”六缩;就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩;例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心;”译句:“秦有吞并天下,统一四海的雄心;”七直;即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法;对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译;例:“清荣峻茂,良多趣味;”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷;”八意;即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法;文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译;1、互文不可直译;互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意;例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”;例2:“将军百战死,壮士十年归;”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归;”2、比喻;例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”;3、借代;例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等;“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子;4、婉曲;主要是避讳;如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”;九替;就是替换,1、用现代词汇替换古代词汇;把古词替换成同义或近义的现代词或词组;例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之;”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”;例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”;2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构;例:“然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何以………”换成“根据什么……”;十选;就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确;例:“威天下不以兵革之利;”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项;例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”; 为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:文言语句重直译,把握大意斟词句, 人名地名不必译,古义现代词语替; 倒装成分位置移,被动省略译规律, 碰见虚词因句译,领会语气重流利; “增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用;四、文言文翻译的要求一文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字;“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来;“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病;“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格;二文言文翻译的原则在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则;这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座;翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句;如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美;三文言文翻译“四重奏”最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译;这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手;其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:1. 翻译要注意补充省略的句子成分;文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等;在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通;2. 翻译要注意调整语序;文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型;翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉;3. 翻译要注意活用现象;文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用;主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等;翻译时要抓住词语的临时含义;4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破;在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解;这个词就是一个关键词;对于它,我们要联系语境去理解、参悟; 综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的; 五、文言文翻译得分点把握技巧“与现代汉语不同的句式和用法”列入高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点;1、看词性——从词类活用现象方面把握备考对策:它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用;翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义;2、观句式——从文言句式特点方面把握备考对策:文言句式已纳入高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句;而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点;3、悟词义——从关键实词意义方面把握备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语;句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之;另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等;4、辨用法——从主要虚词用法方面把握备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲18个文言虚词中经常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象;翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯; 所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地发现这些得分点并准确地把它们翻译好,翻译得通顺流畅;这样,才能在文言文翻译中得到高分;。

文言文翻译口诀总结

文言文翻译口诀总结

文言文,古奥深,翻译难,口诀寻。

一、字义明,词性清,上下文,细琢磨。

口诀一:字义先,词性次,明文意,再动笔。

二、句式辨,结构识,主谓宾,要分明。

口诀二:句式辨,结构明,主谓宾,位要清。

三、修辞妙,手法精,比喻意,不可忘。

口诀三:修辞妙,手法精,比喻意,细心寻。

四、语气察,情态审,语气词,要留心。

口诀四:语气察,情态审,语气词,细心寻。

五、时态异,古今异,时态换,要适宜。

口诀五:时态异,古今异,时态换,要适宜。

六、语序换,句意新,古今异,要通顺。

口诀六:语序换,句意新,古今异,要通顺。

七、直译意,意译形,准确译,不可混。

口诀七:直译意,意译形,准确译,不可混。

八、实虚词,用法分,实词义,虚词情。

口诀八:实虚词,用法分,实词义,虚词情。

九、字词义,要广博,词典查,不可少。

口诀九:字词义,要广博,词典查,不可少。

十、翻译法,多借鉴,古今文,多比较。

口诀十:翻译法,多借鉴,古今文,多比较。

总结口诀:文言文译,先字义,后句式,明情态。

修辞法,细心寻,时态换,要适宜。

语序换,句意新,直译意,意译形。

实虚词,用法分,广博义,词典寻。

多借鉴,多比较,文言译,才准确。

遵循此口诀,文言文译,步步稳,渐入佳境。

文言文翻译

文言文翻译

中考文言句子的考点1. 句子停顿文言文重在朗读,“书读百遍,其义自见”。

而朗读就要掌握正确的朗读节奏,所以,此类试题也是基础试题,考查的概率比较高。

此类题型的考查一般有两种形式:一种是选择题,让考生选择朗读停顿的正确或错误项;一种是直接在原句上进行划分。

2. 句子翻译语文教学大纲规定: “读文言文,要了解内容, 能通畅朗读,背诵一些基本课文。

”新的语文课程标准也规定: “阅读浅易文言文, 能借助注释和工具书理解基本内容。

”这就不难看出, 无论是旧的教学大纲,还是新课程标准, 都要求学生能理解文言文的基本内容。

翻译文言文句子是文言文考查的重点之一,几乎每篇文言文均考,所占分值也比较大。

文言文的翻译,既是文言文教学中的一个重点, 也是一个难点。

【知识梳理】一、基本句式:主语、谓语、宾语、(定语)、[状语]、<补语>六种句子成分1. 省略句(主、谓、宾、介词、量词省略)2. 倒装句(主谓倒置、宾语前置、定语后置、介宾短语作状语后置)二、文言特殊句式:3.判断句(“........... 者......... 也”;"则”"乃”等;无标志)4.被动句(“于”表被动,“为........... 所”,无标志)【方法归纳】一、原则规律辨句、读——句子断句题我国古代没有标点符号,一篇文章甚至一本书,都是一个汉字接着一个汉字地写下来,所以古人读书都要自己断句。

通常,在一句话的末了用“。

”断开,叫“句”,在一句之内语气停顿的地方用“,”断开,叫“读”(d d u)。

给古文断句又叫“断句读”。

“句”、“读”也是断句的两个原则。

给文言文断句,是中考文言文阅读常见的一种题型。

其答题规律为:1. 文言文在叙述人物的对话时,经常用“曰”“云”“言”等字,这为正确断句,提供了方便。

遇到“曰”“云”“言”等字,应考虑这些字的后面点断。

2. 文言文中的虚词往往是明辨句读的重要标志。

①句首语气词“其”“盖”“唯”“盍”“夫” “且夫”“若夫”等前面可断开,常用于句首的相对独立的叹词,如“嗟夫”“嗟乎”“呜呼”等,一般前后都可断句。

高考一轮复习:理解并翻译文中的句子

高考一轮复习:理解并翻译文中的句子
(换)
更何况 马鞍 悬挂
柱子上 呢?
(换) (留) (换)(补) (换)
思考:命题时是根据什么拟定评分细则的?
命题者为什么要选这三句作翻译题?
①太祖马鞍在库,而为鼠所啮。 (2分)
“为…所…”,被…怎么样,1分;啮,咬,咬破,1分 ②今单衣见啮,是以忧戚。 (2分) “见”1分,表被动;“是以”宾语前置1分; ③儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?” (4分) “侧”1分,身边;“啮” 被动,1分; “县”,1分,通假字“悬”;句意通顺1分。
客有吹洞箫者,倚歌而和之。 译文:有一个吹洞箫的客人,按着歌声吹箫 应和。(定语后置句) 直不百步耳,是亦走也。 译文:只不过没有跑上一百步罢了,那也是 逃跑啊。(判断句) 练习5:况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾 而友麋鹿。
客有吹洞箫者,倚歌而和之。 译文:有一个吹洞箫的客人,按着歌声吹箫 应和。(定语后置句) 直不百步耳,是亦走也。 译文:只不过没有跑上一百步罢了,那也是 逃跑啊。(判断句) 练习5:况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾 而友麋鹿。 译文:何况我同你在江中和沙洲上捕鱼打 柴,以鱼虾为伴,以麋鹿为友。 (状语后置)
译文:引(清流急湍)来作为流觞的曲 水,(人们)列坐在曲水的旁 边。
方法5——调
•把文言文句中特殊句式按现代汉语表达习 惯调整过来。
方法5——调
•把文言文句中特殊句式按现代汉语表达习 惯调整过来。 1)古之人不余欺也!
2)求人可使报秦者
3)受任于败军之际,奉命于危难之间。
方法5——调
•把文言文句中特殊句式按现代汉语表达习 惯调整过来。 1)古之人不余欺也!
“涉”“明” 各1分,语句通顺,符合原意1分。
②今则妇子仰食于我,欲不为吏,亦不可得。

文言文翻译十二字诀

文言文翻译十二字诀

文言文翻译十二字诀文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

“信”是忠实于原文,不随意改变、增减意思。

“达”是指译文要通顺、畅达、符合现代汉语的语法及用语习惯,没有语病。

“雅”就是指译文要具有文采,用词造句考究,文笔优美。

就高考文言文翻译而言,考生要做到的是“信”和“达”。

一般以直译为主,迫不得已的情况下才用意译,要尽量保持原文的语言风格。

具体方法可概括为“留、删、补、换、调、选、译、意、缩、扩”。

1、留。

专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不译。

、例如:①元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

(“元丰”是年号,不译。

②和氏璧,天下所共传宝也。

(“和氏璧”物名,不译)③陈胜自立为将军,吴广为都尉。

(“将军”“都尉”是官名,不译,照抄下来)2、删。

删去不译的词。

例如:①夫战,勇气也。

(“夫”为发语词,翻译时应删去)②肉已尽矣,而两狼之并趋如故。

(“之”起补足音节的作用,无实义,翻译时应删去)3、补。

在翻译文言文时应补出省略的成份。

例如:①日初大如车盖,及日中则如盘盂。

(翻译时在“如盘盂”前补出形容词谓语“小”)②审谛之,短小,黑赤色,顿(感到)非前物。

(“顿”是“立刻”“马上”意思,在翻译时,应补出“感到”“觉得”)4、换。

在翻译时应把古词换成现代词。

例如:①每岁京尹出浙江亭教阅水军。

(“岁”应换成“年”)②而翁归,自与汝复算尔。

(“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”)5、调。

在翻译时,有些句子(谓语前置、定语前置、宾语前置、介宾结构后置等)等词序需要调整。

例如:①甚矣,汝之不惠!(可调成“汝之不惠甚矣”的形式)②蚓无爪牙之利。

(可调成“蚓无利爪牙”的形式)6、选。

选用恰当的词义翻译。

文言文中一词多义的情况十分常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点。

例如:顾念蓄劣物终无所用。

“顾”是一个多义词,它的义项共七条:①回头看;②看;③探问;④拜访;⑤顾惜;⑥考虑;⑦但、只是、反而、却。

文言文翻译方法口诀

文言文翻译方法口诀

文言者,古人之言也,简练而意深。

欲解其意,非翻译不可。

翻译之道,繁复而微妙,然有口诀,可助学者一臂之力。

兹录《文言文翻译方法口诀》如下:一、字字推敲,意译为宗。

翻译文言,首重字义,一字一句,皆须推敲。

意译为主,直译为辅,使文意通顺,不失原意。

二、词不离句,句不离篇。

翻译文言,须将词置于句中,句置于篇中,前后连贯,方显文意。

不可断章取义,孤立解读。

三、词性辨析,句式识破。

文言文词性变化多端,句式亦复杂。

翻译时,需辨析词性,识破句式,准确翻译。

四、虚词翻译,注意语境。

文言文虚词丰富,翻译时需注意语境,虚词用法多样,不可一概而论。

依语境而定,方为上策。

五、直译为主,意译为辅。

直译,即直译词义,使文意明确。

意译,即意会文意,使文意流畅。

翻译时,直译为主,意译为辅,两者相辅相成。

六、增删润色,保持文风。

翻译文言,有时需增删润色,使译文符合现代汉语表达习惯。

同时,保持原文文风,使译文更具可读性。

七、注重音韵,保持节奏。

文言文讲究音韵,翻译时注意音韵搭配,保持原文节奏。

使译文读起来朗朗上口,更具美感。

八、典故引用,注重考据。

文言文中典故繁多,翻译时需注重考据,确保典故准确无误。

同时,可适当引用典故,丰富译文内涵。

九、成语翻译,注意搭配。

文言文中成语丰富,翻译时需注意搭配,使译文符合现代汉语表达习惯。

同时,保留成语原意,使译文更具韵味。

十、文化差异,注意传达。

文言文中蕴含着丰富的文化内涵,翻译时需注意传达。

尽量使译文符合原文文化背景,避免误解。

《文言文翻译方法口诀》共十句,简明扼要,便于记忆。

学者若能熟记并运用,定能在翻译文言文的道路上,事半功倍。

以下为具体口诀:1. 字字推敲,意译为宗。

2. 词不离句,句不离篇。

3. 词性辨析,句式识破。

4. 虚词翻译,注意语境。

5. 直译为主,意译为辅。

6. 增删润色,保持文风。

7. 注重音韵,保持节奏。

8. 典故引用,注重考据。

9. 成语翻译,注意搭配。

10. 文化差异,注意传达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元 以为下临深潭……” 范文正公,苏人也,平生好施与,择ห้องสมุดไป่ตู้亲而 贫,疏而贤者,咸施之。
第二招:
把无实义或没必要译出的衬词、虚词删去。
初,公之未贵显也,尝有志于是矣,而力 如: 未逮者二十年。 (发语词) “夫襵强而燕弱” “夫强而燕弱” (语气助词) “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 “日月忽其不淹兮,戥与秋其代序。 (结构助词) 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” (句中停顿助词) “其闻道也固先乎吾”
第四招:
把文言文句中特殊句式按现代汉语 表达习惯调整过来。
①蚓无爪牙之利,筋骨之强。 (定语后置)
译:尖利的爪牙,强健的筋骨。
②夫晋,何厌之有?
译:有什么满足的?
(宾语前置)
③月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。
译:月亮从东山上升起,在 北斗星和牵牛星之间徘徊。
(状语后置)
④“甚矣,汝之不惠!” (主谓倒装) 译:你的不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)
试翻译下面加线句子: 客有为齐王画者,齐王问曰:“画 孰最难者?”曰:“犬、马最 难。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最 易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完 全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅 无形者,不罄于前,故易之也。
翻译方法总结
字字落实留删换
文从句顺调补贯
遇到疑难不要慌 最后一招猜猜看
有为齐王画之客

客有为齐王画者,齐王问 曰:“画孰最难 (他) 客有为齐王画者,齐王问
者?” 曰:“ 犬、马最难。”“孰最易 (客) (画) 者?” (画) 曰:“ 鬼魅最易。”夫犬、马人所知也, 旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。 鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。 换
留 补

不可以(仅 第七招: 仅画得)相 似于它们。 遇到疑难时,不妨根据语境来 进行合理推断!
—司马迁《报任安书》 (注:牛马走,像牛马一样的人。此处为作 者自谦词,可意译为“鄙人”或“您的仆 人”) 译:太史公、像牛马一般的仆役,
司马迁拜了又拜说:
②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之 意,并吞八荒之心。
译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。
试翻译下面语段: 客有为齐王画者,齐王问曰: “画孰最难者?”曰:“犬、马 最难。”“孰最易者?”曰: “鬼魅最易。”夫犬、马人所知 也,旦暮罄(完全显现)于前, 不可类之,故难。鬼魅无形者, 不罄于前,故易之也。
第三招:
将单音词换成双音词,词类活用词换成活 用后的词,通假字换成通假后的字„„换言 之,留的留下,删的删去,其他的都是“换” 的对象了。
① 璧有瑕,请指示王 (单、双音节词的变化)
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
• ②屏而家居俟代者与焉;仕而居官者罢其 给。此其大较也。 • ③唯以施贫活族之义,遗其子而已
第五招:
即:补出文句中省略了的内容 (主语、谓语、宾语、介词等)
又爱晏子之仁有等级,而言有次也
第六招:
指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。 当然对文言文翻译而言,我们首先要“直 译”(留删换调补),在“直译”不能完 成时,不得已才用“意译”,这个“贯” 就是“意译”。
①太史公牛马走,司马迁再拜言:
高考复习专题-(文言文)
——文言句子翻译
古人曾提出 “信、达、雅 的三字标准
“信”即字字落实,力求准确;
“达”即文从句顺,力求通顺; “雅”即生动形象,讲究文采。
对于高考来说只要达到 前两个标准即可。
二、翻译方法点津
第一招: 凡朝代、年号、人名、地名、 书名、官职等专有名词或现代汉语 也通用的词,皆保留不动。 如:
相关文档
最新文档