英汉亲属称谓差异的分析
汉语与英语亲属的称谓区别
![汉语与英语亲属的称谓区别](https://img.taocdn.com/s3/m/994730ddbcd126fff6050bc2.png)
小学教学计·英语
2021/07
在汉语中,我们把爸爸的父母称为爷爷奶奶,而把妈妈的父母称为姥姥姥爷/外公外婆,把爸爸的兄弟称为伯伯/叔叔,把爸爸的姐妹称为姑姑/姑妈;而把妈妈的兄弟称为舅舅,把妈妈的姐妹称为姨/姨妈等。
爸爸这边平辈的子女为堂兄/堂弟或堂姐/堂妹,妈妈这边平辈的子女为表兄/表弟或表姐/表妹。
在汉语中基本上每个亲属都有特定的称谓。
而英语中的亲属则以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区分性别是男性还是女性。
父母的长辈称谓即爷爷/外公在英文中都是grandfather ;奶奶/外婆英文都是grandmother ;父母的兄弟统一用uncle 表示,父母的姐妹统一用aunt 表示,而uncle 和aunt 的子女统一用cousin 表示。
总之,在英语中亲属的称谓比较宽泛。
在英语口语中,则通常会在亲戚单词后加名字或者姓氏来区分。
如grandpa 后面加上名字或姓氏来区分爷爷和外公。
如果一个人的外公的名字叫Ben ,爷爷叫Jack ,他会称呼外公为grandpa Ben ,爷爷就是grandpa Jack 。
同样的,如果爷爷那边的姓氏是Bronte ,外公那边的姓氏是Smith ,他也可以叫爷爷grandpa Bronte ,外公也就是grandpa Smith 。
而在中国,直呼长辈的姓名是很失礼的行为。
(湖北省恩施市教学研究和教师培训中心杨晖)
汉语与英语亲属的称谓区别
·备课资料·
72Copyright©博看网 . All Rights Reserved.。
汉英亲属称谓语的文化对比研究
![汉英亲属称谓语的文化对比研究](https://img.taocdn.com/s3/m/667026723868011ca300a6c30c2259010202f3d3.png)
参考内容
引言
亲属称谓是人际交往中不可或缺的一部分,它反映了一个社会文化对于家庭、 亲属关系的理解和定义。中国和韩国同属东亚文化圈,拥有着相似的儒家文化传 统和社会价值观念,然而在亲属称谓方面却存在着一些显著的差异。本次演示旨 在通过对比分析汉韩亲属称谓的表达方式、使用场景、文化内涵等方面,深入探 讨其异同之处和形成原因,并通过具体案例分析汉韩亲属称谓在实际运用中的特 点。
长幼有序:汉语中的亲属称谓语严格遵循长幼有序的原则,而英语中的亲属 称谓语则相对灵活;(4)性别区分:汉语中的亲属称谓语往往区分性别,而英 语中的亲属称谓语则不作性别区分。
这些差异反映了汉英两种文化对家庭、亲属关系的不同观念和价值取向。例 如,英语国家注重个人主义和独立性,因此其亲属称谓语相对简单、平等;而中 国注重家庭主义和等级观念,因此其亲属称谓语更为复杂等级分明。此外,汉英 亲属称谓语的差异还体现了两种文化在婚姻制度、性别角色等方面的差异。
3、文化内涵
汉韩亲属称谓都受到传统文化的影响,其中最明显的是等级观念。中国的亲 属称谓中体现出严格的等级观念,长幼、嫡庶、男女等差别明显,而韩国的亲属 称谓中虽然也强调等级,但相对而言较为平等。另外,中国的亲属称谓还体现了 血缘和婚姻关系的重要性,而韩国的亲属称谓则更加强调感情因素。
案例分析
让我们以一个具体情境为例来分析汉韩亲属称谓的运用特点。假设一个中国 留学生在韩国遇到一个韩国人,两人聊起了家庭和亲属的话题。这个中国留学生 用到了以下的韩语亲属称谓:
文献综述
汉英亲属称谓语的研究起步较早,已有大量研究成果。然而,大多数研究集 中在语言学和人类学领域,且主要从词汇、语法和语用等方面进行研究,很少涉 及文化因素。此外,以往研究多采用零散的个案分析,缺乏对整体情况的把握。 因此,我们需要一种全新的研究视角和方法,以全面深入地探究汉英亲属称谓语 的文化差异。
【最新word论文】英汉亲属称谓的文化差异与互译【外语翻译专业论文】
![【最新word论文】英汉亲属称谓的文化差异与互译【外语翻译专业论文】](https://img.taocdn.com/s3/m/165b1a0115791711cc7931b765ce050876327531.png)
英汉亲属称谓的文化差异与互译中文摘要语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。
英汉语言中亲属称谓的不同,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。
本文试图从人们较为熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义进行比较分析,揭示其中所隐含的文化意蕴。
它们属于不同的称谓制度,具有不同的称谓习惯和泛化现象。
家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成两者文化差异的主要原因。
因此通过对亲属称谓的属性和用法的分析和对比,可以对一个民族的传统文化窥见一斑。
汉英称谓在形式、语用意图、文化内涵上存在诸多差异,通过两种语言称谓系统的归纳对比,挖掘各自的文化内涵,对中英称谓语的翻译提出三种方法。
关键词:亲属称谓;文化差异;比较;翻译AbstractLanguageisthecarrierofculture,kinshiptermisnotonlyapartoflanguageb utalsoakindofculture.ThedifferencesbetweenEnglishandChinesekinshipterm sreflecttheculturaldifferencesbetweenEastandWesttosomeextend.Fromtheco mparativeanalysisofusagesandmeaningsofkinshipaddressingsystembetweenCh ineseandEnglishwhichpeoplefamiliarwith,thepaperistorevealtheculturalimplicationinit.Theybelongtodifferentkins hipaddressingsystemsalsohavedifferentusagesofkinshiptermsanddevelopmen ts.Themainreasonsforculturaldifferenceslieinthefamilystructure,consang uinity,patriarchyconcept,cultureadoptionandcourtesyprinciple.Thecompar ativeanalysisofitsfeaturesandusagescanhelpustounderstandtheculturaldif ferencesbetweenChineseandEnglish.Basedonthegreatdifferencesinthetitlea ndkinshipaddressingsystembetweenChineseandEnglish,andtheircomplicatedp ragmaticintentionsandculturalimplicationsinuse,thepapersystematicallyc omparesthetwosystems,andrevealstheirrespectiveculturespecificimplicati ons.Finally,threemethodsarepresentedonhowtotranslateaddressingformsbet weenChineseandEnglish.Keywords:kinshipterm;culturaldifference;comparison;translation语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。
浅析中英称谓差异及原因
![浅析中英称谓差异及原因](https://img.taocdn.com/s3/m/a61055553c1ec5da50e27018.png)
浅析中英称谓差异及原因称谓语是人们由于亲属和别方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称。
称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。
在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。
英汉称谓用语大致可分为亲属称谓和社交称谓两类。
它们在区分血亲姻亲、宗族与外族以及亲属称谓泛化等方面都有差异。
这与两国在宗法观念与法制思想、等级制度与宗教影响、社会制度和价值取向等方面的不同有关。
亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。
它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。
由于人类的繁衍生息是相通的,各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统总体来说,汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多。
亲属称谓有两种,一种是有血缘关系的亲属称谓,;另一种是非血缘关系之间社会人的称呼,这种称谓其实有一定的社交功能,是为了拉近彼此的关系而采用的。
社交称谓是指除去亲属称谓以外的,反映人们在社会生活中相互关系的称谓习俗。
社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。
非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。
一、英汉亲属称谓的差异中国传统的家庭构成模式是以父子为中心的。
在家庭中要严格遵守长幼有序、长尊幼卑的宗法秩序,年龄的大小、辈分的高低是极为重要的区分依据。
因此,在亲属称谓里,亲属关系规定得十分清楚严格,不容许有丝毫的含混马虎。
同辈分的要区分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和婶母。
不同辈分的称谓是长辈可以直呼晚辈的名,也可以连姓一起称呼;晚辈对长辈则只能严格按照其相应的称谓来进行称呼,直呼其名是万万不可的。
英语中的亲属称谓则不区分长幼,辈分高低也不太讲究,所以,称谓词比较笼统概括。
如姐妹、兄弟各只对应一个词;非直系亲属中,长一辈的男性一概称“uncle”,女性一概称“aunt”;而同辈的不论男女,一律称“cousin”。
中英亲属称谓差异对比分析
![中英亲属称谓差异对比分析](https://img.taocdn.com/s3/m/29c86f0fe87101f69e319593.png)
2 1年 3 01 月
浙 江 工 贸 职 业 技 术 学 院 学 报
J OURNALOFZHE I JANG NDUS I TRY&T RADE VOC ATI ONAL C L OL EGE
V0. 1 . 1 NO 1 1
M a .011 r2
的亲属称谓 ,例如 ,ft r父亲 ,m te= a e= h o r母亲 ,sn h o=
CHEN Yua — n n ho g
( un nF rs y eh oo i l ol eK n n , u n n 6 02 ) Y n a oet cn l c l g u mig Y n a 5 2 4 rT g aC e
A bs r t act :Bo h En ls n i e e l n u g s h v h i u i u i s i em y t ms T i a e te t o ma e a t g ih a d Ch n s a g a e a e t er n q e k n h p tr s se . h sp p ra t mp s t k
p t r a n tr a, h lo ea i n n e ai n y ma r g ,l e — o n e e ai n a d g n r l ai n o i s i e s ae l d mae n l t e b o d r lt sa d r lt sb ri eed r u g r l t n e e ai t f n h p tr .Th n a o o a y r o z o k m e
以本身为中心上有四代长辈下有四代晚辈形成了高祖曾中英父系与母系的亲属称谓对比世代关系汉语称谓英语称谓父亲的父亲祖父爷爷grandfather母亲的父亲外祖父外公父亲的母亲祖母奶奶grandmother母亲的母亲外祖母外婆儿子的儿子孙子grandson女儿的儿子外孙儿子的女儿孙女granddaughter女儿的女儿外孙女父亲的哥哥伯父父亲的弟弟叔父uncle母亲的兄弟舅舅父亲的姐妹姑母aunt母亲的姐妹姨母父亲兄弟的儿子堂哥弟父亲姐妹的儿子姑表哥弟母亲兄弟的儿子舅表哥弟母亲姐妹的儿子姨表哥弟cousin父亲兄弟的女儿堂姐妹父亲姐妹的女儿姑表姐妹母亲兄弟的女儿舅表姐妹母亲兄弟的女儿姨表姐妹兄弟的儿子侄子姐妹的儿子外甥妻子兄弟姐妹的儿子表侄兄弟的女儿侄女nephew姐妹的女儿外甥女妻子兄弟姐妹的女儿表侄女祖祖父本人子孙曾孙玄孙的九族血亲关系有四个核心词祖父本人子孙
中外亲属称谓的差异
![中外亲属称谓的差异](https://img.taocdn.com/s3/m/6608bb24453610661ed9f430.png)
表姊 妹
f t e ’ s se ’ d u h a h r S it r S ag— tr ;f ma e c u i e s e l o sn
公公
h s a d’ ah r u b n s fte
女 婿
d u h e ’ o — i— a n lw
分。 如哥 哥 、 姐姐 和弟 弟 、 妹妹 。 而英 语 的
亲 属称 谓 仅 用几 个 词 就 能 全 部 涵盖 。 有 时甚 至连 男女 也不 分 .如 c u i 词可 os n一
可 以称 年轻 的小 男 孩为 sn o 。长 辈对 晚
辈 的称 呼 比较随便 。通 常可 以直呼 其名 ( 用 呢称 ) 多 ,也 可 用 My b y o ,My g i d, My c i ,My c i rn等 称呼语 。 hl d h de l
妈 。sn这个 词 也 具 有 亲属 性 和社 交 性 o
外甥 、 孙 ; 外 区分 父 系母 系 , 叔 叔 、 如 姑
妈、 堂兄 和舅 舅 、 妈 、 兄 ; 姨 表 区分长 幼 辈
两 种 属性 。一 方 面父 母 可 以 直接 用 sn o
称 呼 自己的儿子 ; 一方 面 , 长 的人也 另 年
高祖父
r a a n ft e g e tg e tga d ah r r r
内兄/ 舅子 大
wi S od r b o h r f le rte e’
高祖母
g e tge tga d t e r a a r r n mo r h
女 儿
d u h e a g tr
l ・据I o qh 英 馆 英 ]l tns 语 uEl F b — i
.
从文化角度浅论英汉亲属称谓语的差异
![从文化角度浅论英汉亲属称谓语的差异](https://img.taocdn.com/s3/m/863709237c1cfad6185fa7b0.png)
从文化角度浅论英汉亲属称谓语的差异语言是文化的重要载体,亲属称谓语也不例外。
本文从英汉亲属称谓语的主要差异、英汉亲属称谓语差异的文化因素、英汉亲属称谓语之差异对于交际的要求三个方面展开论述,认为英汉两种语言都源于不同的社会文化背景,尤其是在称谓方面都蕴含着浓浓的不同的文化内涵,也受到不同文化的制约。
必须在文化教学和交际时注重这一点。
标签:英语汉语亲属称谓语差异前言语言是文化的重要载体,学习和运用外语必须了解与这种外语有密切关系的文化,进而自觉培养一种“文化洞察力”。
索绪尔和乔姆斯基在研究结构语言学和生成语言学时,都没有把语言与文化联系起来。
同时,语言又是一种社会现象。
语言系统不是一种存在于真空中、独立发展、自生自灭的系统,人们的言语表现形式无时无刻不受存在于语言之外的社会诸因素的制约。
语言的这种属性决定了语言研究不能局限于语言本身,必须考虑影响这种语言的文化、社会、心理、民族历史等因素。
如果把语言当作一个内核,那么文化等因素便构成了围绕这个内核的六面体,它们相互交织在一起,形成了复杂的网络系统。
从文化这一侧面来透视语言,便属于文化语言学的范畴。
“如果说我们熟练地掌握某种语言的语法知识有助于保证所造的句子结构正确,那么熟悉有关的文化知识则有助于保证该语言使用得当。
反过来,如我们深入地了解反映某种文化的特有的语言,则有助于我们了解该语言所体现的文化特性。
”由于文化具有鲜明的民族性,不同民族的文化自然会迥然不同。
这种文化形态上的差异,不可避免的会呈现在语言大系统的不同层次上。
词汇是语言的基本构件,是语言大系统赖以存在的支柱,因此文化差异在词汇的层次上表现得最为突出,涉及面最为广泛。
本文主要探讨亲属关系词在英汉两种语言中的文化差异及其社会根源。
一、英汉亲属称谓语的主要差异英汉两种语言中都有一特殊的词汇,称为“亲属称谓语”。
称谓是指人们由于亲属和其他方面的相互关系而得来的名称。
亲属或亲戚是指通过继嗣、亲子连接或通过继嗣和姻亲的结合而相互有关系的人。
英日汉亲属称谓语的异同及语用情境对比
![英日汉亲属称谓语的异同及语用情境对比](https://img.taocdn.com/s3/m/fb3425b449649b6649d74710.png)
英国语言学家!"#$%& 提出:语言 忠实反映一个民族的全部文化、历史, 真实反映了该民族的各种娱乐和游戏、 各种信仰和偏见。称谓,是人类社会 日常交际不可或缺的语言行为,称谓 与日常生活中的民族文化、社会发展、 国家治理、国际交往、风土人情等密 切相关,而且也是相同人际关系的不 同表现。而亲属称谓语与我们的生活 息息相关,貌似简单,实际上内涵深 刻丰富。中国和日本是一衣带水的邻 邦,自古以来,在政治、文化上交往 就比较频繁,在亲属称谓语上也就有 了许多相似之处。但由于两国自身的 历史渊源、发展程度不同,称谓语的表 现又有很多不同。日本文化深受西方社 会制度的影响,不乏对英美文化的借 鉴,所以,日英的亲属称谓也有明显的 异同。本文从数量、性别、长幼等多 重角度对英日汉的亲属称谓语进行对 照比较,试图分析其相似及不同,来 深入探讨其中的语言特征和文化内涵。
学术研究
!"# $%" &'( )*"
英日汉亲属称谓语的异同及语用情境对比
郑州工程技术学院外国语学院 和 伟 河南职业技术学院基础部 刘旺余
摘 要:称谓语可划分为亲属称谓、社交称谓、姓名称谓和代词称谓,并且有三种不同的语用情境:分别为自称 (指称说话人自己)、 对称 (指称听话人) 和他称 (指称说话人和听话人以外的第三方)。在不同的交际场合,亲属称谓语随着视点和参考点变化而不同。不同文 化背景下亲属称谓亦有很大不同。
(一) 数量迥异 在世界各国语言的交汇中,每个 国家及民族都具有由各种血缘关系所 构成的家族之间、成员之间、家族各 成员之间关系的亲属称谓系统。如果 将汉日英的亲属称谓语相比较,总体 来说,汉语之间亲属称谓语要比日语 与英语亲属称谓语复杂和详细得多。 现代语言学对各个国家、各个民族之 间亲属称谓语的区分大致有两种方法, 即叙述法和类分法。在这两种分类法 中,汉语属于典型的叙述法。其特点 是:汉语的亲属称谓是将直系与旁系、 血亲与姻亲、近亲与远亲、男性与女 性、长辈与晚辈等家庭关系的各方面
汉英亲属称谓语的中西文化差异
![汉英亲属称谓语的中西文化差异](https://img.taocdn.com/s3/m/75ec202b4b7302768e9951e79b89680203d86b10.png)
校园英语 / 语言文化汉英亲属称谓语的中西文化差异西安电子科技大学外国语学院/鱼云霞一、引言中西文化差异之一就体现在对亲属的称谓方式上。
亲属称谓语是指以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是一种普遍的语言现象,是人们血缘或婚姻关系的一套特殊语言符号的反映。
不同文化中,亲属称谓语有着很大的区别。
中西两种文化的亲属称谓语在数量上有着很大的区别。
研究中西亲属称谓语,对于成功进行跨文化交际、翻译、了解地区的文化有着重要意义。
国内汉英亲属称谓语的研究有很多。
研究发现,汉英亲属称谓语在性别、年龄、辈分、血亲、姻亲等方面均具有较大差异。
但是这些研究没能就中、西亲属称谓语系统给出详细清晰的解释,只是对中西亲属称谓语进行了对比,然后举出几个简单例子进行说明。
本文首先对中西亲属称谓系统进行解释,然后对两者进行对比分析,找出了中英亲属称谓语的异同,最后揭示出汉英亲属称谓语差异背后的中西文化差异。
二、中西亲属称谓语系统本文根据张景的分类方式,将中西亲属称谓语分为四大类,分别是:父系,母系,夫系和妇系。
1.父系。
父系是指父亲一方的亲属,从上到下分别是曾祖父母辈、祖父母辈、父辈、我、子辈和孙辈。
2.母系。
母系是指母亲一方的亲属,从上到下分别是曾外祖父母辈、外祖父母辈、母辈、我。
3.夫系。
夫系是指丈夫一方,是妻子对丈夫一方亲属的称呼,从上到下分别是公婆辈、夫辈、侄甥辈。
4.妇系。
妇系是指妻子一方,是丈夫对妻子一方亲属的称呼,从上到下分别是岳父母辈、夫辈、侄甥辈。
三、中西亲属称谓语异同为了更直观地展示中西亲属称谓语的异同,在这里需要援引北京大学中文系贾彦德教授的对比表,将中西亲属称谓语放在一起进行比较,如表1所示。
通过对比,我们可以发现,西方亲属称谓语系统比中国的简单很多。
1.中西亲属称谓语相同点。
我们发现,对于每一辈分,无论是父系,还是母系,是夫系,还是妇系,中西都有特定称谓,在每一辈分层面上,二者都不缺少特定的称谓,存在差异的是每一辈分称谓的多少;中西亲属称谓语都区分性别(英语cousin除外),性别不同,称谓语不同;中西在丈夫、妻子、父亲、母亲、儿子、女儿、儿媳和女婿这八个称谓上是一一对应的,每个称谓对应一个类别的亲属。
英汉亲属称谓语比较
![英汉亲属称谓语比较](https://img.taocdn.com/s3/m/defb642d4431b90d6d85c71b.png)
(great)Grandfather (great) Grandmother
Father Uncle Aunt
Son (-in-low) Daughter (-in-low) Cousin Niece /Nephew 二、英汉亲属称谓语存在的差异 (一)英汉亲属称谓语的语义差异 英汉亲属称谓语并不是完全一一对应的。英语亲属称谓语比
中国人喜欢选用更加亲密的亲属称谓语来表达尊重和礼貌, 如称嫂子为姐姐。而这样的亲属称谓语往往不被英语国家的人所 接受。
(三)英汉亲属称谓语的文化差异 等级观念以及亲情观念上的差异构成了英汉亲属称谓语在文 化上的差异。 一直在中国社会历史中占据统治地位的儒家思想深深的影响 了汉语中的亲属称谓语。在采用以“仁”和“礼”为精髓的儒家思想 下建立的宗法制度的原则确立的礼制,恰好起到了标识社会成员 身份尊卑的作用。汉语亲属称谓语中的长幼,尊卑的区分,就是这 种制度的体现。而英语国家通常直呼其名,即使年纪比自己大也不 例外。这一点体现了他们注重交往中的平等以及坦诚,并未像汉语 那般注重长幼尊卑。这刚好与他们自由、平等的观念深入人心所营
英汉称谓文化差异研究
![英汉称谓文化差异研究](https://img.taocdn.com/s3/m/a5ed890b15791711cc7931b765ce05087732754d.png)
英汉称谓文化差异研究英汉称谓文化差异研究摘要:英汉亲属称谓词在区分宗族与非宗族、父系与母系、长幼辈分、姻亲与血亲、派生词的使用、泛化方面有明显的区别;在社会称谓中,汉语表达的词汇相对丰富,敬语与谦语的使用也更频繁。
造成这种现象的差异是两民族的历史、生育观念、友谊观念和信仰观念结构的不同。
从英汉称谓的差异进一步揭示到其背后文化的差异,以便更好地进行英汉跨文化的交际。
关键词:亲属称谓、社会称谓、文化差异汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同。
如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊。
称谓语属于社会语言的范畴,人们的日常交际和文学作品中大量使用。
语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子,因而不同文化由于历史传统,民族心理等差异导致了称谓语的不同。
了解汉英称谓的差异,探究差异背后的社会文化根源对于跨文化交际者十分重要。
根据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。
”一般说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。
一从亲属称谓看英汉称谓语的文化差异1.亲属称谓亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。
它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。
由于人类的繁衍生息是相通的,各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统总体来说,汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多。
1.1 汉英亲属称谓异同在现代汉语中,亲属称谓大都能把其身份表明一览无余,如辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。
而英语里的此类称谓则比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广。
除了辈份清楚外,其他关系只能从上下文中仔细推敲或当面询问。
如sister姐妹同为一词,年龄大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分。
汉英亲属称谓中隐蔽文化
![汉英亲属称谓中隐蔽文化](https://img.taocdn.com/s3/m/bf3610d65ff7ba0d4a7302768e9951e79b89698e.png)
汉英亲属称谓中隐蔽文化在中国文化中,亲属之间有着特定的称谓,这些称谓不仅仅是代表了亲属关系,更是体现了中国传统文化中的家族观念、家族责任和尊敬长辈的价值观念。
随着中国社会与国际社会的交往,有越来越多的人在外国生活工作,汉英亲属称谓逐渐成为了交流的难点之一,涉及到深层次的文化差异和价值观观念的冲突。
一、汉英亲属称谓的基本概念在中国文化中,亲属称谓包括父母、祖父母、配偶、兄弟姐妹、姑丈、叔伯等,每个称谓都表达了特定亲属关系和尊敬的程度。
其中最常见的称谓是父亲、母亲、兄弟姐妹、儿子和女儿,英文中则对应为Father、Mother、Brother and Sister、Son and Daughter。
在英语中,叔叔和阿姨的称谓比较普遍,但是在中国则存在着父亲的兄弟姐妹的称呼(叔叔、舅舅、伯父等)和母亲的姐妹的称呼(姑妈、大姨、二姨等)的分类非常详细。
二、汉英亲属称谓中的文化差异1.关于长辈的称呼在汉语中,称呼长辈的方式非常讲究,男性长辈一般被称为“爷爷”、“爸爸”等,女性长辈一般被称为“奶奶”、“妈妈”等,而且每个称谓还有它们自己的代称。
相比之下,英语中长辈的称呼则比较简单,包括Grandfather、Grandmother、Father、Mother等。
且不说一般英语中对长辈的称呼不区分性别,即使加上Mr.、Mrs.之类的敬语,和中文的详实称谓相比也显得单一得多。
2.关于同辈的称呼在中文中,对于同辈关系,有的称呼是基于尊重和礼仪的,例如哥哥、姐姐、姐妹、兄弟等。
在英文中,对于同辈的称呼相对要简单得多。
比如brother和sister没有姐姐妹妹/哥哥弟弟之分。
而且即使是两个人同名同姓,都用first name称呼。
3. 关于夫妻称谓在中文中,夫妻双方称呼一般是“老公”、“老婆”或者则叫对方的名字。
但是,在英文中,这种称呼方式显得过于亲近,实际上并不常用。
三、汉英亲属称谓中暗藏的文化价值观1. “幸福”概念的不同在中国文化中,“幸福”一词的内涵很深,不仅指繁荣、成功、财富等物质方面的东西,更是注重精神上的愉悦、安逸和情感上的融洽。
浅析中英称谓差异及原因
![浅析中英称谓差异及原因](https://img.taocdn.com/s3/m/a61055553c1ec5da50e27018.png)
浅析中英称谓差异及原因称谓语是人们由于亲属和别方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称。
称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。
在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。
英汉称谓用语大致可分为亲属称谓和社交称谓两类。
它们在区分血亲姻亲、宗族与外族以及亲属称谓泛化等方面都有差异。
这与两国在宗法观念与法制思想、等级制度与宗教影响、社会制度和价值取向等方面的不同有关。
亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。
它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。
由于人类的繁衍生息是相通的,各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统总体来说,汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多。
亲属称谓有两种,一种是有血缘关系的亲属称谓,;另一种是非血缘关系之间社会人的称呼,这种称谓其实有一定的社交功能,是为了拉近彼此的关系而采用的。
社交称谓是指除去亲属称谓以外的,反映人们在社会生活中相互关系的称谓习俗。
社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。
非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。
一、英汉亲属称谓的差异中国传统的家庭构成模式是以父子为中心的。
在家庭中要严格遵守长幼有序、长尊幼卑的宗法秩序,年龄的大小、辈分的高低是极为重要的区分依据。
因此,在亲属称谓里,亲属关系规定得十分清楚严格,不容许有丝毫的含混马虎。
同辈分的要区分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和婶母。
不同辈分的称谓是长辈可以直呼晚辈的名,也可以连姓一起称呼;晚辈对长辈则只能严格按照其相应的称谓来进行称呼,直呼其名是万万不可的。
英语中的亲属称谓则不区分长幼,辈分高低也不太讲究,所以,称谓词比较笼统概括。
如姐妹、兄弟各只对应一个词;非直系亲属中,长一辈的男性一概称“uncle”,女性一概称“aunt”;而同辈的不论男女,一律称“cousin”。
英汉对比浅析汉语亲属称谓语特点
![英汉对比浅析汉语亲属称谓语特点](https://img.taocdn.com/s3/m/a6285824a5e9856a5612601f.png)
英汉对比浅析汉语亲属称谓语特点中国传统的家庭构成模式是以父子为中心的。
在家庭中要严格遵守长幼有序、长尊幼卑、男女有别的宗法秩序,年龄的大小、辈分的高低是极为重要的区分依据。
因此,在亲属称谓里,亲属关系规定得十分清楚严格,不容许有丝毫的含混马虎。
一.汉语亲属称谓长幼有序,而英语中长幼不分。
汉语中哥哥和弟弟,姐姐和妹妹有严格界限,二英语中则只用brother, sister 分别表示汉语中的“哥哥”和“弟弟”与“姐姐”和“妹妹”。
汉语中的“伯伯”“叔叔”“姑父”“舅舅”“姨父”以及“伯母”“婶婶”“姑妈”“舅妈”以及“姨妈”有着非常显著的姻亲纽带关系,而英语则并没有体现这一点,只是用uncle和aunt表示男女的区分。
汉语称谓中常用数字排行,如:“大姐”、“二弟”、“三姨”、“四姑”。
英语却没有。
二. 汉语亲属称谓血缘有别,而英语中却含混不分。
汉语亲属分为血亲和姻亲。
血亲和姻亲在汉语称谓中泾渭分明。
如grandfather 和 grandmother分别表示汉语中的“祖父、爷爷、外祖父、外公”和“祖母、奶奶、外祖母、外婆”。
如果一定要分清,只好用paternal grandfather(父系方的祖父),maternal grandfather(母系方的祖父),on the father's side(父亲方面的),on the mother's side(母亲方面的)这类表达法予以说明;但加了说明,这类词已不太像称谓。
三.汉语亲属称谓男女分明,而英语中有时男女通用。
英语中对父母亲的兄弟姐妹的子女共同使用一个称谓,即cousin,可表示汉语中的“表哥”、“表弟”、“表姐”、“表妹”、“堂哥”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”。
四.汉语亲属称谓注重辈分,英语中则辈分淡化。
晚辈对长辈则只能严格按照其相应的称谓来进行称呼,直呼其名是万万不可的。
英语中对父辈甚至祖父辈直呼其名以示亲近。
称谓语实际上是一种具有浓厚民族文化色彩的语言现象,这种语言现象和民族文化相互渗透、相互作用。
英汉亲属称谓语对比
![英汉亲属称谓语对比](https://img.taocdn.com/s3/m/e587d19fdaef5ef7ba0d3c85.png)
英汉亲属称谓语差异及其原因摘要:称谓语是一种语言现象,也是一种社会文化现象。
就亲属称谓语来看,英汉存在着很大的差异。
他们分别属于不同的称谓制度,体现了不同的文化习俗。
本文主要就英汉亲属称谓语存在的差异及其原因展开讨论,更加深入了解英汉语言差异在亲属称谓语上的体现,以及更加深入了解文化间差异,帮助英汉语学习者更好了解中英文化,从而促进跨文化交流。
关键字:英汉亲属称谓语差异及原因自古以来,整个人类所处的社会生存繁衍形式都是相同的,所以大家所具有的亲属关系也大致相同。
但由于不同的认识事物的角度与方法导致了人们对亲属关系的理解和认识并不一致,甚至有些方面存在着诸多差异。
因此,不同语言环境中所采用的亲属称谓语也具有不同的意义。
从语言文化的角度去分析英汉亲属称谓语存在的差异有利于我们更好的去认识不同文化间存在的差异。
一、何为英汉亲属称谓语亲属称谓语是一种普遍的语言现象,是指以本人为中心确定亲族人员和本人之间关系的名称。
它是显示人们的血缘或婚姻关系的一套特殊语言符号。
由于中西方传统文化以及社会历史发展的差异,产生了英汉两中语言在亲属称谓语上的民族特色与语言特征的不同。
(一)汉语中的亲属称谓语汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一区分,其语义功能之细密、描述之精确,令人叹为观止。
汉语父系/母系称谓语归类表父方母方姑姨叔(伯)舅姑父姨丈婶婶舅妈侄子外甥(二)英语中的亲属称谓语英语中的亲属称谓语比较笼统,一词多义,覆盖面广。
除辈分清晰外,其他关系要从上下文推敲或当面询问才能得出。
英语亲属称谓语则相对词汇贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼都可忽略不计。
(great)Grandfather (great) GrandmotherFather Uncle Aunt MotherSon (-in-low) Daughter (-in-low) Cousin Niece /Nephew二、英汉亲属称谓语存在的差异(一)英汉亲属称谓语的语义差异英汉亲属称谓语并不是完全一一对应的。
英汉亲属称谓语差异浅析
![英汉亲属称谓语差异浅析](https://img.taocdn.com/s3/m/214f845f1a37f111f0855b0c.png)
英汉亲属称谓语差异浅析摘要:称谓语是民族的传统文化和历史积淀的反映,不同称谓语分别体现了不同的民族文化。
该文拟从英汉亲属称谓的差异比较及翻译处理手法上,探讨英汉两种不同的民族文化。
关键词:亲属称谓;差异比较;处理亲属称谓语是指以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是一种普遍的语言现象,是人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号的反映。
中西方传统文化与历史发展的差异,孕育了汉英两种语言在亲属称谓语上的民族特色与语言特征的不同。
当今世界有大小2000多个民族2000多种语言,各种语言,无论大小都相应地具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统,大致包括父系称谓、母系称谓、姻系称谓和类亲属称谓四种。
据调查,汉语现代标准亲属称谓语共363个,其中父系245个母系65个,妻系44个,夫系9个。
亲属称谓语作为一种基本词汇在民族语言中形成一个严密的系统,相对稳定,反映着一个民族的社会生活、文化传统、民族心理等特点。
虽然民族与民族之间有类似的文化现象,但类似并不等于完全相同,存在的差异是辨别这些亲属称谓的关键。
1.汉、英语言亲属称谓比较汉英中常见的表示亲属关系的词如表:从表中对比可以看出,英语亲属称谓分割词义以性别和辈分为准,比较笼统模糊,汉语则更明确、具体。
语言中表示亲属关系词的语义分割也因在一定社会关系中亲属之间的亲密程度和重要性的不同存在很大的差异。
汉英两种语言中亲属称谓词的不同也从一个侧面反映出东西方社会家庭文化的差异性。
汉语亲属称谓词可分为“明谦敬:拙荆,令尊”、“明亲疏:堂兄,族兄”、“明内外:祖父,外公”。
这些有谦敬、亲疏、内外之分的汉语称谓语在英语中相对少的称谓语中就找不到相对等表达的词汇,两种语言在此方面产生词汇空缺。
因而在做这种亲属称谓语的英汉翻译时常会出现翻译不对等现象。
《红楼梦》中宝玉称自己母亲王夫人为“太太”,三十九回中,宝玉与李纨她们在聊天,提到:“太太屋里的彩霞,是个老实人。
”这里“太太”用作他称,译文里处理为“my mother”。
浅谈英汉亲属称谓对比与文化差异
![浅谈英汉亲属称谓对比与文化差异](https://img.taocdn.com/s3/m/6eb51b65f46527d3240ce06c.png)
浅谈英汉亲属称谓对比与文化差异摘要:亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。
称谓作为一种语言现象 ,更是一种文化的体现。
英汉语言中亲属称谓的不同,反映了东西方文化的差异。
因此通过对比研究,能够进一步发现英汉亲属称谓中存在的文化差异,更有助于我们对不同语言文化的学习。
关键词:亲属称谓、对比、文化差异一、英汉亲属称谓对比(一)、父系母系称谓的差异在中国传统父权社会中,特别重视内外之分。
同一父系家族的成员爷爷、奶奶、侄子、侄女、孙子、孙女被认为是“内”,而母系亲属外公、外婆、外甥、外孙、外孙女则是“外”。
在旧中国传统的男主女从、男尊女卑的社会观念中,“儿子是自家人,女儿是别家人”。
因而,父系亲属要亲于母系亲属。
所以,在称呼时往往冠上“外”以区分亲疏,因此传统上“外孙”、“外孙女”所处的地位的疏密,是不能与自家“孙子”、“孙女”相提并论的。
对此,《红楼梦》中多有体现,贾氏家族的称谓很有代表性。
在《红楼梦》第九十回中,贾母说:“自然先给宝玉娶了亲,然后给林丫头说人家。
再没有先是外人,后是自己的。
”在这里,贾母把宝玉(孙子)看作是自己人,把黛玉(外孙女)看作外人。
这在中国封建社会是顺理成章、天经地义的事。
而英语亲属称谓中则没有这样的内外之分,亲疏、地位、称呼都没有很明显的区别,“grandfather”囊括了祖父和外祖父的意思,“grandmother”包括了祖母和外祖母,“grandson”既可指孙子又可指外孙,“granddaughter”涵盖了孙女、外孙女,“nephew”指侄子和外甥,“niece”指侄女和外甥女。
在英语交际中,如果需要特别指明是父亲一方还是母亲一方,可以用paternal relatives以及maternal relatives表示,或用“on my father’s side or on my mother’s side”单独加以解释。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉亲属称谓差异的分析
————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:
英汉亲属称谓差异的分析-英语论文
英汉亲属称谓差异的分析
王艳莉
(松原市前郭县第五中学,吉林松原138000)
摘要:亲属称谓主要是以本人为中心确定的亲属成员和本人关系的称呼,主要是通过婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的,本文笔者特对此做以下分析。
关键词:英汉亲属;称谓差异;分析
中图分类号:G632文献标识码:A文章编号:1005-6351(2012)-06-0052-01 一、英汉亲属称谓
亲属称谓主要是以本人为中心确定的亲属成员和本人关系的称呼,主要是通过婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的。
[1]比如说爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、姐姐、妹妹等等。
在汉语中亲属称谓语规定的十分严密,划分非常详细,辈分排列有序,年龄区分明显。
而英语国家中相对比较简单,划分比较模糊,辈分、年龄的区分意识淡薄,英汉亲属称谓语的不同主要体现如下:(一)专有称谓词和泛指称谓词
在汉语亲属称谓中,可以根据不同人关系的远近、年龄的大小、辈分的高低和性别的不同进行了不同了称谓,十分详细,泾渭分明,呈现出专有称谓繁多。
[2]与汉语相反,英语亲属称谓系统明显带有高度的概括性,范围宽泛模糊,呈现出泛指称谓语较多的现象。
在英语亲属称谓系统中,除了father和mother,husband和wife,son和daughter—in—law,daughter和son—in—law,不同于汉语称谓,其他所有称谓语至少有两个外延,比如说“cousin”便有八
个外延即堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹。
(二)亲属称谓中的性别歧视
“男尊女卑”“三从四德”是中国封建社会主要的伦理思想。
[3]男尊女卑观念深入人心,影响久远,在汉语亲属称谓语中,这种观念也有明显具体的反映“男前女后”的组合排序是重男轻女观念制约的结果。
具体可以表现在父系和母系系统中各自称谓的显著性差异,一般在母系亲属称谓中都带有“外”字和“表”字,但是父系亲属称谓中只有女方亲属子女才带有“外”字。
如父系称谓中祖母(奶奶)、祖父(爷爷);但是在母系称谓中却带个“外”字,外祖父(外公)、外祖母(外婆)。
但是在英语国家,他们很少区分得这么细致,在英语国家除了核心家庭中的几个成员由专有称谓以外,其他的亲属称谓都很笼统概括。
这些称谓语的差别都或多或少地反映出了对女性的性别歧视。
(三)年龄辈分的差别
汉语亲属称谓不同于英国,极其注重长幼有序、辈分高低。
[4]如汉语称谓中一般会用数字进行排行,如大姐、二姐、大哥、二哥,但是在英语称谓中没有这种习惯,如Sister既指姐姐又指妹妹,Brother 既指兄长又指弟弟。
显然,不同于汉语称谓,英语很少注重年龄之分,在英语国家中,儿子可以直呼父亲和爷爷名字,长辈不但没有生气,反而会很高兴,认为是对双方的尊重和认可。
(四)血亲和姻亲
汉语亲属称谓不同于英语亲属称谓,在宗族、血亲和姻亲中界定的十分清楚,并且受中国传统文化和社会观念的影响,始终把亲族关系当做人际关系的第一主题。
一般情况下,汉语亲属称谓中会详细的区分父系词汇,但是对母系称谓就简单得多了,但是这种区别在英语亲属称谓中却不存在的。
同时,汉语亲属称谓是
根据家族明确区分父系和母系亲属。
二、英汉亲属称谓语差异透析
(一)封建宗法制的影响
中国是一个具有五千年悠久历史的文明古国,特别是这几千年中的封建社会制度对我国产生了深远影响。
其中的封建宗法制是影响亲属称谓的根本原因,因为在封建社会中男人是家庭的顶梁柱,长期以来男性被当作社会的核心,这点通过亲属称谓被体现的淋漓尽致,他们会利用称谓语精确的表示家庭成员之间的亲属远近关系,不同于中国家庭,西方社会主要强调是核心家庭(nuclear family),因此就没有必要详细的划分家庭成员,另外,虽然西方国家也经历了封建社会,但是历史短暂,很快就被资本主义所取得,因此对女性的歧视也不是那么严重,主张公平、平等的观念。
(二)不同的经济基础
长期以来中国一般都是以农业为主、家庭为单位进行自给自足生产方式,这种生产方式决定了体力劳动成为主要的劳动形式,也就体现出了男性在家庭中的重要地位和作用,也就形成了以父子关系为根本的家庭网络,甚至这种观念一直影响到今。
虽然英国国家也经历过封建社会,也存在农奴制封建宗法关系,但是带有竞争性的商品经济较早建立了法制体系,家庭成员居住分散,流动性大,强调的是个人的独立性,个人是社会的基本单元,因此,家庭亲属关系松散,血缘关系淡薄,家庭结构简单,相对应的,英语亲属称谓就比较简单、笼统。
(三)不同的血缘宗族观念
在我国传统文化中一般都强调“不孝有三,无后为大” 及“多子多福”这种宗族观念,这种观念在促进中国人口增长的同事,也强调了对男性子嗣重视,出现
了古代“重男轻女”的偏见思想,并导致在女性亲属成员方往往被视为“外”人,这种观念在英语民族血统观念中比较淡薄。
这样就导致了汉语中亲属称谓词语远远多于英语,如英语中的Cousin就能代替汉语中的表姐、表妹、表哥、表弟、堂姐、堂妹、堂哥、堂弟八个称谓语。
英汉亲属称谓的不同反映了我国和英美国家家庭结构和血缘观念的不同。
(四)集体主义与个人主义
中国古代文化强调集体主义观念,强调社会、群体对个体的影响和约束作用,一个人必须要把自己纳入集体,纳入到社会不同层次的大家庭中,强调人际关系和谐的重要性。
但是在西方社会中注重的个人主义,强调以自我为中心,推崇个人独立的个性和人格,因此,无论在家庭中还是社会中,都是非常重要个人权利和平等地位,都喜欢直呼其名,以示友好和平等。
参考文献:
[1]孙利民.语言与文化[M].吉林科学技术出版社,2005:18-19.
[2]朱汉昌.汉英亲属称谓语的多维分析[J].语文学刊,2008,(8).
[3]史宝金.论汉语亲属称谓的特征及其社会历史文化背景[J].复旦学报,2003,(2).
[4]李慕杰.汉英称谓语中文化差异初探[J].北京第二外国语学院学报,2005,(2):58-60.。