英汉亲属称谓差异的分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉亲属称谓差异的分析
————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:
英汉亲属称谓差异的分析-英语论文
英汉亲属称谓差异的分析
王艳莉
(松原市前郭县第五中学,吉林松原138000)
摘要:亲属称谓主要是以本人为中心确定的亲属成员和本人关系的称呼,主要是通过婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的,本文笔者特对此做以下分析。
关键词:英汉亲属;称谓差异;分析
中图分类号:G632文献标识码:A文章编号:1005-6351(2012)-06-0052-01 一、英汉亲属称谓
亲属称谓主要是以本人为中心确定的亲属成员和本人关系的称呼,主要是通过婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的。
[1]比如说爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、姐姐、妹妹等等。
在汉语中亲属称谓语规定的十分严密,划分非常详细,辈分排列有序,年龄区分明显。
而英语国家中相对比较简单,划分比较模糊,辈分、年龄的区分意识淡薄,英汉亲属称谓语的不同主要体现如下:(一)专有称谓词和泛指称谓词
在汉语亲属称谓中,可以根据不同人关系的远近、年龄的大小、辈分的高低和性别的不同进行了不同了称谓,十分详细,泾渭分明,呈现出专有称谓繁多。
[2]与汉语相反,英语亲属称谓系统明显带有高度的概括性,范围宽泛模糊,呈现出泛指称谓语较多的现象。
在英语亲属称谓系统中,除了father和mother,husband和wife,son和daughter—in—law,daughter和son—in—law,不同于汉语称谓,其他所有称谓语至少有两个外延,比如说“cousin”便有八
个外延即堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹。
(二)亲属称谓中的性别歧视
“男尊女卑”“三从四德”是中国封建社会主要的伦理思想。
[3]男尊女卑观念深入人心,影响久远,在汉语亲属称谓语中,这种观念也有明显具体的反映“男前女后”的组合排序是重男轻女观念制约的结果。
具体可以表现在父系和母系系统中各自称谓的显著性差异,一般在母系亲属称谓中都带有“外”字和“表”字,但是父系亲属称谓中只有女方亲属子女才带有“外”字。
如父系称谓中祖母(奶奶)、祖父(爷爷);但是在母系称谓中却带个“外”字,外祖父(外公)、外祖母(外婆)。
但是在英语国家,他们很少区分得这么细致,在英语国家除了核心家庭中的几个成员由专有称谓以外,其他的亲属称谓都很笼统概括。
这些称谓语的差别都或多或少地反映出了对女性的性别歧视。
(三)年龄辈分的差别
汉语亲属称谓不同于英国,极其注重长幼有序、辈分高低。
[4]如汉语称谓中一般会用数字进行排行,如大姐、二姐、大哥、二哥,但是在英语称谓中没有这种习惯,如Sister既指姐姐又指妹妹,Brother 既指兄长又指弟弟。
显然,不同于汉语称谓,英语很少注重年龄之分,在英语国家中,儿子可以直呼父亲和爷爷名字,长辈不但没有生气,反而会很高兴,认为是对双方的尊重和认可。
(四)血亲和姻亲
汉语亲属称谓不同于英语亲属称谓,在宗族、血亲和姻亲中界定的十分清楚,并且受中国传统文化和社会观念的影响,始终把亲族关系当做人际关系的第一主题。
一般情况下,汉语亲属称谓中会详细的区分父系词汇,但是对母系称谓就简单得多了,但是这种区别在英语亲属称谓中却不存在的。
同时,汉语亲属称谓是
根据家族明确区分父系和母系亲属。
二、英汉亲属称谓语差异透析
(一)封建宗法制的影响
中国是一个具有五千年悠久历史的文明古国,特别是这几千年中的封建社会制度对我国产生了深远影响。
其中的封建宗法制是影响亲属称谓的根本原因,因为在封建社会中男人是家庭的顶梁柱,长期以来男性被当作社会的核心,这点通过亲属称谓被体现的淋漓尽致,他们会利用称谓语精确的表示家庭成员之间的亲属远近关系,不同于中国家庭,西方社会主要强调是核心家庭(nuclear family),因此就没有必要详细的划分家庭成员,另外,虽然西方国家也经历了封建社会,但是历史短暂,很快就被资本主义所取得,因此对女性的歧视也不是那么严重,主张公平、平等的观念。
(二)不同的经济基础
长期以来中国一般都是以农业为主、家庭为单位进行自给自足生产方式,这种生产方式决定了体力劳动成为主要的劳动形式,也就体现出了男性在家庭中的重要地位和作用,也就形成了以父子关系为根本的家庭网络,甚至这种观念一直影响到今。
虽然英国国家也经历过封建社会,也存在农奴制封建宗法关系,但是带有竞争性的商品经济较早建立了法制体系,家庭成员居住分散,流动性大,强调的是个人的独立性,个人是社会的基本单元,因此,家庭亲属关系松散,血缘关系淡薄,家庭结构简单,相对应的,英语亲属称谓就比较简单、笼统。
(三)不同的血缘宗族观念
在我国传统文化中一般都强调“不孝有三,无后为大” 及“多子多福”这种宗族观念,这种观念在促进中国人口增长的同事,也强调了对男性子嗣重视,出现
了古代“重男轻女”的偏见思想,并导致在女性亲属成员方往往被视为“外”人,这种观念在英语民族血统观念中比较淡薄。
这样就导致了汉语中亲属称谓词语远远多于英语,如英语中的Cousin就能代替汉语中的表姐、表妹、表哥、表弟、堂姐、堂妹、堂哥、堂弟八个称谓语。
英汉亲属称谓的不同反映了我国和英美国家家庭结构和血缘观念的不同。
(四)集体主义与个人主义
中国古代文化强调集体主义观念,强调社会、群体对个体的影响和约束作用,一个人必须要把自己纳入集体,纳入到社会不同层次的大家庭中,强调人际关系和谐的重要性。
但是在西方社会中注重的个人主义,强调以自我为中心,推崇个人独立的个性和人格,因此,无论在家庭中还是社会中,都是非常重要个人权利和平等地位,都喜欢直呼其名,以示友好和平等。
参考文献:
[1]孙利民.语言与文化[M].吉林科学技术出版社,2005:18-19.
[2]朱汉昌.汉英亲属称谓语的多维分析[J].语文学刊,2008,(8).
[3]史宝金.论汉语亲属称谓的特征及其社会历史文化背景[J].复旦学报,2003,(2).
[4]李慕杰.汉英称谓语中文化差异初探[J].北京第二外国语学院学报,2005,(2):58-60.。