中国英语学习者写作过程中出现的中式英语_中式英语之鉴_评介
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[作者简介]王芳,女,河南师范大学外语学院专业讲师,硕士;徐慧娟,女,河南师范大学外语学院专业助教。
中国英语学习者写作过程中出现的中式英语
中式英语之鉴 评介
!
王芳,徐慧娟
(河南师范大学外国语学院,河南新乡453007)
∀[摘∀要]∀本文是对平卡姆所著 中式英语之鉴 一书的评价。书中主要探讨了中国英语学习者在写作过程
中出现的中式英语现象,并从多余的修饰词和句子结构两个部分进行了具体分析,这对中国学生在进行英语翻译或写作中都有积极的指导意义。
∀[关键词]∀中式英语;冗余词;句子结构
∀[中图分类号]G424 4∀∀[文献标识码]A ∀∀[文章编号]1672 8610(2006)06 0125 05∀∀中式英语是指由于受汉语语言负迁移的影响,
中国学生在口语和写作中出现的把汉语中的语法、语用习惯等强加于英语中的现象。中式英语和中国英语不同,它不是具有中国特色的为表达中国特有事物而存在的有效的语言形式,而是一种错误的,令人(特别是英语本族者)费解的语言形式。鉴于此,有关中式英语的各种现象和特点曾被广泛地讨论过,而平卡姆从一个美国人的视角,通过她本人多年的职业翻译经验中总结出了中式英语的基本特征,对广大中国学生在写作中提高意识,避免这些中式英语的影响时大有裨益的。平卡姆的讨论从冗余词(unnecessary wo r ds)和句子结构(sentence structure)两大方面展开。
一、冗余词
一篇好的英语写作应该是简明有效的,但中国
学生无论是在英语翻译中还是在英语写作过程中都存在大量的冗余词,这些成为了中式英语中的印记(ha ll m ar k)。具体来说,这些冗余词可以分为以下几种:
(一)多余的名词和动词:
中式英语中多余的名词大部分时间不是单独出现的,而是以和其他冠词和介词组合而成的短语形式出现的;在这些当中,有的很好识别,因为这些短语的含义已被句子中的其他成分所包含,如:
#to acce lerate the pace o f the econo m ic refor m 这种情况显然是受汉语说法的影响,因为我们
说∃加快经济改革的步伐%,而在英语中的正确表达方式应该是:
#to accelerate econo m ic refor m 同样的例子还有:
There have been good harvest i n agriculture .
L iving standard for the peop le i n bo th urban and r ura l areas continued to r ise .
而另外一些冗余的名词(短语)不容易被识别,如:
Fo llo w ing the rea lizati o n of m echanization and e lectr ificati o n of agriculture #
在这里,作者要表达的意思是∃随着农业机械化和电器化的实现%,而在英语中是不用有rea liza tion o f 这种说法的,直接说成:
Fo llo w ing the m echanization and e lectrification o f agriculture #
同样的例子还有:
It is essential to strengthen the buildi n g of nati o na l defense .
另外,有一类多余的名词是值得特别关注的,平卡姆称之为类名词(category nouns),这是指一种在介绍具体名词前出现的一个表示这一具体名词类别的词,如:
#.a series o fm istakes in t h e wo r k o f p lann i n g ##re f o r m s i n the sphere of the econo m y #相同、多余的动词也是一般出现在短语中,如:W e m ustm ake an i m prove m ent i n our wo r k .
125
在这里,动词是一种弱势语,没有具体意义,而句子真正表达的动作应该是什么,所以本句可以改为:
W e must i m prove our wo r k.
同样的例子还有:
A:It is i m possi b le for us to acco m plish the trans f o r m ation o f the who le society overnigh.t
B:It is i m possi b le for us to transf o r m the w ho le society over n i g h.t
平卡姆在这里总结出了中国学生经常使用的冗余动词词组:
to have an infl u ence on=to infl u ence
to g i v e gu idance to=to gu i d e
to pr ov i d e assistance to=to assist
to conduct refor m o f=to re for m
to engage in free d iscussion of=to d iscuss it freely
to achieve success i n=to succeed i n
to acco mp lish the m odernization of=to m odern ize
to rea lize the transfor m ation o f=to transfor m
to bri n g about an i m prove m ent i n=to i m pr ove
to place stress on=to stress等。
(二)多余的修饰语(unnecessary m odifiers)
在这部分的讨论中,有四个方面的现象比较突出:
1.在翻译中,某些汉语中存在的形容词和副词被直接翻译到英文中,而实际上这些词是不必要的,如:
an unfort u nate tragedy,m utua l cooperation,a val u ab le i d eo log ica l treasure等。
另外,有些表示时间的副词也是冗余的,如:at presen,t no w,in the future,in t h e past等,因为这些时态是可以用动词的形式来表示的,如:
A:No w the govern m ent is w or k i n g hard to i m prove taxation.
B:The govern m ent is work i n g hard to i m prove taxation.
还有一些诸如a ser i e s of,all sorts o f,vari o us ki n ds of等此类的短语在英语译文中也是多余的,因为在汉语中这些词确实是存在的,而在英语中这些词所表示的含义可以被名词的复数形式来表示,如: A:M ore and m o re o f our various constructi o n pro jects requ ire t h e e fforts of the inte ll e ctuals.
B:M ore and m ore o f our constr uction projects re quire the efforts o f i n tellectuals.
除此之外,还有一些冗余的修饰语是很容易被识别的:the fi n al co m pleti o n o,f i m ports o f foreign au to m obiles##
2.多余的限制词(qua lifiers)。中国英语学习者的写作中有些词如qu ite,rather,so m e w ha,t fa irly, relati v ely等会令读者对所写内容有一种不确定、模糊的印象,如:
Zhao's i m ages are so m e w hat pri m iti v ely agg res sive,forci n g str ong fee li n gs they convey,m ust never be i g nored and overl o oked#
I do not think that part of history,a fa irly sign ifi cant part of our li v es for m y generati o n,has gone w ith the w i n d.
另外,还有一些表示可能性的词如:per haps, m aybe,possibly(or possi b le)通常情况下也是不必要的,或者有时它们可以被m ay或者m i g ht替代,如:
A:Perhaps it w ill take a decade to acco m plish this.
B:It m ay take a decade to acco m plish this.
3.其他(cliches)。这类词和以上两种有重叠之处,但其原因有不属于前两类,典型的表达有: arduous tasks,over w he l m i n g m a j o rity,pa i n stak ing efforts等。
可以明显地看到,这些修饰词都是冗余的,在写作中应该避免。
(二)Redundan t t w i n s
中式英语的另一个重要表现就是一个句子中往往包含所表达意义相同或相互包含的两个具有同样结构的语言单位,也造成了冗余的现象,平卡姆将之称为Redundant t w i n s,典型的例子有:affluence and prosperity,还有一些句子如:
A:B i o graph ica l bac kground data on cadres should be correctly evaluated and co m prehended.
B:B i o graph ica l background data on cadres shou l d be correctl y eval u ated.
A:So long as t h e t w o sides w ork together,b ilat era l relationsw ill conti n ue to gro w and develop further.
B:So long as the t w o si d esw or k together,bilater a l relati o ns w ill conti n ue to gro w.
在这些短语中,其中之一的意义已经被另一个部分包含,如evalua ted and co m prehended中
只有对一件事物先理解才能对它进行评价, gro w and develo p所表达的意义是相同的,所以这些都构成了不必要的重述和累赘,在写作中同样需要避免。
(三)同样的事物重复两遍(repeati n g the sa m e thing t w ice)
以下这两个句子是这种冗余形式的典型代表:
If w e don t'succeed,w e run the risk of failure.
126