中国英语学习者写作过程中出现的中式英语_中式英语之鉴_评介

合集下载

大学生英语作文中的中式英语分析-最新作文

大学生英语作文中的中式英语分析-最新作文

大学生英语作文中的中式英语分析-最新作文大学生英语作文中的中式英语分析一、引言汉语和英语在表达方式上的较大差异始终是中国学习者二语写作中需要克服的一大障碍。

中国学生在汉语环境下学习英语,不可避免地将汉语的词汇、语法结构、修辞方式以及与母语相联系的文化有意无意地迁移到英语中去,出现了中式英语。

根据李文中的定义,中式英语指“中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语”。

李文中等学者对中式英语有过一些研究,也有不少学者通过比较汉语和英语在文化思维以及语言表达上的差异来探讨翻译或学生二语作文中的母语影响,但基于对比分析的讨论对二语写作的指导性不是很强。

近年来的实证研究对此提供了更为有力的证据,如王文字、文秋芳采用有声思维方式对母语在二语写作中的功能做了研究。

研究结果表明,在写作的过程控制思维活动中母语的参与量达到80%,在内容和结构构思时母语思维量仍在50%以上,只有在解题和遣词造句时母语的参与量才小于15%。

他们的研究还表明低年级学生用母语组织进入脑海的每一个思想,然后再逐字逐句地翻译成英语,这种做法在外语写作水平低的学生中相当普遍。

实证研究还发现了二语作文在语言、语篇上的一些特点,如在词汇上,主要使用低级词汇、高级词汇较少;句法上简单句最多,其次为复合句和并列句,此外,句首状语句、逗号连接句较多;语篇层面上,关于篇章模式的结论不一致。

关于学生二语写作的语言、语篇特征的研究很有价值,但这些现象是否源于汉语的干扰或汉语以什么样的方式干扰,还有待进一步的研究。

中式英语现象反映出大多数中国学生二语写作中一个根本的共性问题――母语的负迁移,对该现象的观察分析对于深入理解中介语过程有重要意义。

根据James的研究,对中介语的分析不可避免地包括三方面的对比:把中介语和目的语相对比,是错误分析;把目的语和母语对比,是对比分析;把中介语和母语对比,是迁移分析。

大学生英语作文中的中式英语现象

大学生英语作文中的中式英语现象

大学生英语作文中的中式英语现象作者:寇红娟韩月乔来源:《青年生活》2018年第12期摘要:在如今的中国大学中,英语写作中出现的中式英语现象尤为普遍,并且长时间地困扰着大学生,影响着他们的英语成绩,其中中式英语现象特别突出。

所以,如何转变写作习惯和写作思维方式显得尤为重要。

大学生们还在不断地抱怨写作难,也为此闹出不少句式笑话,这个问题在非英语专业大学生身上尤为明显。

关键词:大学生;英语写作;中式英语引言现如今中英两种语言交流越来越密切,学生们也意识到学好英语知识并应用于实践的能力相当重要。

英语学习中的写作能力是至关重要的一项技能,而一门语言的学习好与不好也是可以在写作中有所体现的。

中国大学生在写英语作文时,存在一个普遍的问题,就是想当然地用中式思维来表达自己的想法,这样得出来的句子并不符合英语写作的思维习惯。

而大学生受母语——汉语的影响较深,去调整写作思维和习惯是有一定难度的。

所以即使学习写了很多年作文,可中式英语现象依旧普遍存在。

一、什么是中式英语琼·平卡姆在《中式英语之鉴》一书中对中式英语有这样的定义:Chinglish,of;course,is;that;misshapen,hybrid;language;that;is;neither;English;nor;Chinese;but;that;might;be;described;as;"English;with;Chin ese;characteristics."简单来说,“中式英语”是指中国的英语学习者由于受到汉语的影响,在口语和写作中产生的主观编造、生搬硬套一种英语。

它这类句子包含了汉语和英语的语言特征,既像汉语又像英语,是一种“四不像”表达。

二、中式英语的成因(一)环境资源不足大部分中国学生几乎从来没有在日常交流中使用英语。

即使他们从小学到大学一直在学习英语,仍然不能以口头形式或者书面形式熟练运用英语,来表达自己的想法。

初中英语写作中“中式英语”现象浅析

初中英语写作中“中式英语”现象浅析

初中英语写作中“中式英语”现象浅析中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语(李文中,1993)。

中式英语是中国学生经常犯的典型错误,尤其在初中生中非常常见。

尽管教师一再纠正,学生仍然一再犯错。

因此,对学生出现的中式英语进行分析很有必要。

一、中式英语产生的原因分析对于语言学习者来说,真实的语言交流环境是非常重要的。

而中国英语学习者恰恰缺少这样的语言环境。

除了在学校的英语课堂上,中学生们很少有机会说英语、用英语。

同时,我们的英语教学也存在一些问题。

比如,长期以来,重视学生对英语知识的掌握、考试分数的提高,而对其英语能力的提高、英语思维的培养却不够重视。

此外,我们的学生从小生活在汉语文化中,接受汉语教育,形成的是汉语思维。

甚至可以说,在我们的学习生活中,汉语思维根深蒂固。

这就加剧了中式英语形成的必然性,我们很难避免。

因此,中国的中学生们在使用英语交流时,很容易且很自然地将汉语式语句架构套用在英语中,从而表达出不规范的英语,即中式英语。

二、中式英语的典型错误分析(一)词汇误用1.搭配错误学生在词汇学习中,往往只是简单地以为一个英文单词对应某个中文单词,因此只是死记单词的中文意思,忽略了单词的用法。

而且,在使用过程中也不假思索地根据中文意思进行搭配,这就很容易造成失误,甚至笑话。

3.误用词性英语的句子表达需要遵循一定的语法规则,句子各成分由不同词性的词构成。

但由于学生词性的意识比较薄弱,在写作时很容易只把注意力放在词义上,而忽略了词性,造成错误。

4.想象出的词汇英文中很多词汇都有专有的表达,而学生受词汇量的影响,在找不到英文单词表达某个意思时,常常结合自己已学的词汇或者熟悉的构词法来组合、想象出这些词汇,造成错误。

(二)句法问题1.语序不恰当在写作中,学生们常习惯按中文的语序翻译英文句子,然而中英文的句子语序又存在差异,这就容易出现错误。

大学生英语作文中的中式英语现象

大学生英语作文中的中式英语现象

大学生英语作文中的中式英语现象摘要:在如今的中国大学中,英语写作中出现的中式英语现象尤为普遍,并且长时间地困扰着大学生,影响着他们的英语成绩,其中中式英语现象特别突出。

所以,如何转变写作习惯和写作思维方式显得尤为重要。

大学生们还在不断地抱怨写作难,也为此闹出不少句式笑话,这个问题在非英语专业大学生身上尤为明显。

关键词:大学生英语写作中式英语引言现如今中英两种语言交流越来越密切,学生们也意识到学好英语知识并应用于实践的能力相当重要。

英语学习中的写作能力是至关重要的一项技能,而一门语言的学习好与不好也是可以在写作中有所体现的。

中国大学生在写英语作文时,存在一个普遍的问题,就是想当然地用中式思维来表达自己的想法,这样得出来的句子并不符合英语写作的思维习惯。

而大学生受母语——汉语的影响较深,去调整写作思维和习惯是有一定难度的。

所以即使学习写了很多年作文,可中式英语现象依旧普遍存在。

一、什么是中式英语琼·平卡姆在《中式英语之鉴》一书中对中式英语有这样的定义:Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics." 简单来说,“中式英语”是指中国的英语学习者由于受到汉语的影响,在口语和写作中产生的主观编造、生搬硬套一种英语。

它这类句子包含了汉语和英语的语言特征,既像汉语又像英语,是一种“四不像”表达。

二、中式英语的成因(一)环境资源不足大部分中国学生几乎从来没有在日常交流中使用英语。

即使他们从小学到大学一直在学习英语,仍然不能以口头形式或者书面形式熟练运用英语,来表达自己的想法。

比如有过出国或留学经历的学生,口语表达和写作明显是有很大进步的。

中式英语之鉴书评

中式英语之鉴书评

中式英语之鉴书评
英语是世界上最广泛通用的一种语言,随着全球化的推进,越来越多
的人开始使用英语进行沟通。

但是在中国,使用英语的人也越来越多,有
些人的英语虽然讲得流利,但是使用中式英语,让人无法理解。

而《中式
英语之鉴》这本书就是对这种语言的一次批判和指正。

本文就对这本书进
行读后感的书评。

《中式英语之鉴》是由郭敬明和张小娴合作所著的一本书,主要是针
对中国人在使用英语时常犯的一些语法和用词错误进行的纠正和指导。


书的内容主要分为两大部分:第一部分是研究中式英语的问题,第二部分
是对于中式英语的纠正。

在阅读本书之前,我曾经看过许多中国人与外国人交流的场景,从那
些中式英语中,我感受到了一种夹杂了自卑、浅显、自傲、惯牢的情绪。

这些情感,导致我们的英语用语和发音都显得生硬和单调。

本书告诉我们,使用英语时要保持客观和自信,找到正确的表达方式,并尝试运用很多高
级的英语单词和表达方式,既能提高自己的英语水平,还能让聆听者感受
到更多的魅力。

总之,《中式英语之鉴》是一本非常棒的英语学习书籍,不能仅仅被
视为一本批判性书籍。

在我看来,这本书是陪伴我们学习英语的好伙伴,
它为我们提供了多种表达方式,帮助我们更好地掌握英语用法。

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究近几年来,由于中国加快融入全球化步伐,在英语学习方面也变得更加热衷,学习英语已经成为中国年轻人的流行话题。

但是,随着英语学习的发展,中式英语成为英语学习者最大的障碍。

此外,由于缺乏准确的英语语法规则和有效的系统学习方法,他们往往只能在一定程度上增加汉语的英语学习,而不能在实际中运用英语。

本文将介绍英语学习者在写作中所出现的中式英语现象,以及如何正确理解和控制这种现象所带来的问题。

首先,中式英语是在学习英语过程中,由于汉语的影响而导致的一种特殊的英语表达方式,它主要包括英汉混用,中式英文结构,语法缺失,甚至句子的乱写等等。

例如,有的学习者会写出“I make the decision to play basketball”,而没有使用“decide”这个动词,从而导致句子的不通顺。

其次,关于语言学习,中国学习者一般善于学习语法,但却无法将语法知识应用到实际写作中。

在写作时,他们往往困惑于英语句式和汉语句式之间的差异,使用了英语语法,却经常出现汉式中英文混用的现象。

此外,许多中国学习者也把汉语的思维习惯带入了英语写作,其表现为文中缺失一些必要的语法结构,表达也比较单调,潦草而简单,此类文章无论是从语言表达还是表达逻辑上都比较初级。

最后,为了解决中式英语现象带来的问题,中国英语学习者应该重视英语写作实践,从而增强英语表达能力。

学习者应该正确理解并掌握英语的语法结构,努力提高英语表达能力,并将英语写作技巧应用到实际文章中;进一步地,学习者也应该放弃汉语思维习惯,融入更多英语表达方式。

只有通过这种方式,中国学习者才能真正掌握英语,写出符合英语习惯的文章。

综上所述,中式英语仍然是中国英语学习者的一大障碍,常见的现象有汉英混用,中式英文结构,语法缺失等。

随着英语文化不断发展,中国学习者应该正确理解、掌握和放弃汉语思维习惯,努力提高英文写作能力,从而真正掌握英语写作技巧,写出贴近英语习惯的文章。

中国英语学习者写作过程中出现的中式英语——《中式英语之鉴》评介

中国英语学习者写作过程中出现的中式英语——《中式英语之鉴》评介
论 是 在 英 语 翻 译 中 还 是 在 英 语 写 作 过 程 中 都 存 在 大 量 的冗 余 词 , 些 成 为 了 中 式 英 语 中 的 印 记 这 ( al r ) 具 体 来 说 , 些 冗 余 词 可 以 分 为 以 下 hl mak 。 这
几种:
同样 的 例 子 还 有 :

冗 余 词
F l wi g t e m e h n z t n a d l c r i a i n o o l n h o c a ia i n e e ti c to f o f
a i t e・ ・ grculur -

篇 好 的 英 语 写 作 应 该 是 简 明 有 效 的 , 中 国 但
说 “ 快 经 济 改 革 的 步 伐 ”, 在 英 语 中 的 正 确 表 达 加 而
方 式应 该是 :

中式 英语 是指 由 于受 汉 语 语 言 负迁 移 的 影 响 , 中 国学 生 在 口语 和 写 作 中 出 现 的 把 汉 语 中 的 语 法 、 语 用 习惯 等 强 加 于 英 语 中 的 现 象 。 中 式 英 语 和 中 国 英 语 不 同 , 不 是 具 有 中 国 特 色 的 为 表 达 中 国 特 有 它 事 物 而 存 在 的 有 效 的语 言 形 式 , 是 一 种 错 误 的 , 而 令

a s re f m it k s i he wo k o l nn n … e is o sa e n t r fp a i g
… r f r s i h p e e o h c n my… e o m n t e s h r ft e e o o
中出现 的 中式英语现 象, 并从 多余 的修饰词和 句子 结构 两个部 分进行 了具体分析 , 对 中国学生在进行 英语翻译 这 或写作 中都有积极 的指导 意义。

论文 浅析英语写作中常见中式英语

论文 浅析英语写作中常见中式英语

浅析英语写作中常见中式英语现象1. 引言现今,随着我国社会的日趋进步以及与国际交流的日益频繁,英语作为主要国际通用语言之一,在人们的日常学习、生活、工作交往中普遍使用。

因此学会流畅准确地使用英语表达尤为突出,其重要性不言而喻。

纵观近两年全国大学英语四、六级考试的不断改革来看,现代社会对于大学生英语能力有了更高的要求,而写作能力无疑是英语能力的重要体现之一。

而大学生在写作中频繁出现“中式英语”(Chinese English/Chinglish)现象,让我们清楚的认识到,使用中式英语而不加以指出纠正不仅影响表达与交流, 而且会形成望文生义的不良习惯。

所以笔者认为,如何在写作中写出地道的英语,避免中式英语成了当务之急。

其实对于“中式英语”这个概念,国内早已有不少学者做过相关研究。

但以往的研究大多是停留在对“中式英语”进行定义,或将它与“中国英语”进行区分,而本文尝试在对该现象的成因、相关理论、表现形式上做进一步的探讨与归纳,并提出有效更正方法,帮助学习者较好地克服这这一语言学习中的障碍。

2.中式英语(Chinese English/Chinglish)与中国英语(China English/Chinish)有学者认为中国英语(Chinish)与中式英语(Chinglish)都是中国文化和语言的干扰性变体。

认为它们只是一个事物的两种表现形式而已。

在大多数情况下把变异归因于是中国英语或是中式英语看问题角度不同所造成的结果。

其实不然,这个看法忽略了它们之间本质上的差异。

2.1 何为中式英语中式英语(Chinese English/Chinglish) , 又称中国式英语。

首先从Chinglish这个词的构词上来看,为合成词,Chin-取自Chinese,-glish取自English。

因其被看作是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称为“具有汉语特色的英语”。

换言之,它是指中国的英语学习或使用者在学习过程中,受母语的干扰和影响( Interference of the Mother Tongue),硬套汉语规则和习惯,从而产生的一种既不符合英语语法又不符合英语惯用法的一种语言表达方式。

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法引言在高中英语教学中,写作一直是学生们较为困惑的一门课程。

尤其是在面对中式英语问题时,学生们更加不知所措。

本篇文章旨在浅析高中英语写作中的中式英语问题,并提供相应的解决方法。

什么是中式英语问题中式英语是指中文语法、表达习惯和思维方式直接翻译成英文的一种现象。

当学生在写作中使用中式英语时,常常会出现语法错误、表达不准确以及意思表达不清晰的情况。

中式英语问题主要包括: 1. 直译问题:直接将中文词组或句子翻译成英文,导致语法错误或表达不准确。

2. 词汇问题:使用不准确或不恰当的词汇,使得文章表达不清晰或产生歧义。

3. 句法问题:受中文语法影响,句子结构复杂或不符合英文表达习惯。

4. 表达问题:对英文习语、固定搭配和文化背景缺乏理解,导致表达不恰当或晦涩难懂。

中式英语问题的影响中式英语问题在高中英语写作中会产生严重的影响。

首先,中式英语问题会导致学生的句子结构紊乱,语义不清晰,这会使得文章难以阅读和理解。

其次,中式英语问题会给阅卷老师留下不专业的印象,这可能会影响学生的分数和评价。

最重要的是,中式英语问题会妨碍学生的语言学习和提高写作水平的机会,从而影响他们的英语能力发展。

解决中式英语问题的方法为了解决中式英语问题,学生们可以采取以下措施:提高词汇及语法水平学生们应该努力提高自己的词汇量和英文语法水平。

可以通过背诵单词、学习常用短语和语法规则来达到这个目标。

此外,阅读一些经典的英文文章也会有助于提高英文写作能力。

注意句子结构和表达方式在写作过程中,学生们应该尽量避免过于复杂的句子结构,保持简单明了的表达方式。

可以通过多读英文文章、观察英文句子结构和使用一些写作工具来提高自己的句子表达能力。

学习习语和固定搭配在提高写作水平的过程中,学习英文习语和固定搭配是非常重要的。

习语和固定搭配在英语写作中具有重要的作用,能够使句子更加地流畅和生动。

学生们可以通过阅读英文小说、报纸和杂志来积累习语和固定搭配的使用。

探析英语写作中的中式英语问题

探析英语写作中的中式英语问题

探析英语写作中的中式英语问题中式英语在大学英语写作中主要表现为词汇运用和语篇衔接不当、句式结构的误用等。

教师如何指导学生避免中式英语的对策:一是增加阅读量,培养学生的语感;二是注重文化差异因素,培养文化底蕴;三是加强翻译练习,培养双向立体思维;四是注重语篇教学,培养语篇分析能力。

标签:英语写作;中式英语;表现;对策一、什么是“中式英语”“中式英语”,我们称China English,具有明显的中国特色。

比如:the policies of reform and opening to outside(改革开放政策),Four Cardinal Principles(四项基本原则)等。

“除了经济知识等新词汇,还有比如饺子、功夫、旗袍、阴阳,这些都以音译词的形式进入了英语词典,这些中国特有的东西,是允许存在的。

”(教育部大学英语教学指导委员会副主任夏纪梅);另外一种是Chinese English,在英语里表示为“Chinglish”,意思是由汉语和英语组合而成的语言。

大部分学者引用的是李文中给出的定义:“中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语和不合英语文化习惯的畸形英语。

” 而国外学者Selinker提出了中式英语为中介语的论断:“它是由某个正在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含母语特征又有目的语语言特征的语言系统。

这种产出是对某一目的语的尝试性产物。

”根据Selinker的看法,中式英语是英语学习者和使用者因为受到自身母语干扰,套用英语的语法习惯和规则,对英语学习积极进行尝试所形成的一种不合规范英语和英语文化习惯的中介语。

在学习使用过程中,中国学生因受汉语思维方式或文化的影响会拼造出不符合英语表达习惯,才出现了这种具有中国特征的英语。

这对中国学生而言是不可避免的,而且必然经历的一个阶段。

二、“中式英语”在英语写作中的表现中式英语的表现多种多样,但在大学英语写作中主要表现在词汇、句式和语篇三个方面。

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究近年来随着全球化的加速,英语的知识与技能在越来越多的中国人中得到普及,越来越多的中国学生愿意学习英语。

越来越多的学生在学习英语写作时,会存在一种“中式英语”现象,即学生们会皈依中文习惯,将中文思维应用于英语写作表达中,存在一定的中式英语表达特征,如语法、单词使用、搭配、逻辑关系等方面。

针对中式英语现象,出现了不同的观点,有人认为这种表达式是英语学习中一种值得称赞的准确表达方式,是一种跨文化的表达;但也有学者指出,中式英语缺乏语言流畅性和精确性,具有模糊性,会使读者产生困惑与模糊,是一种失败的。

为了更好地分析和研究中式英语现象,本文从以下几个方面展开:第一,对中式英语的定义进行探讨,对其特征做出详细的分析;第二,分析中式英语的影响因素,结合国内外研究情况,发现这种现象的成因;第三,介绍一些有效的解决措施,以期解决中式英语的问题。

首先,讨论中式英语的定义与特征。

中式英语是指中国英语学习者学习英语写作时,以其原本的中文习惯为基础,并结合英语特有的内涵,不断演变出一种新的表达形式,即中式英语。

目前,中式英语表达一般从语法、词汇使用、句式搭配、逻辑关系等方面进行研究。

从语法方面分析,中式英语的特点是在英语句子结构中加入了中文所没有的部分,即增加了语法结构复杂度,如:在英文中,句子主干所用的是S+V,而在中式英语中有时会添加上多余的形容词、副词等,从而使原本简单的英语句子变得复杂起来;从单词使用上看,中式英语会加入一些中文概念中不存在的单词,使原本简单句子变得复杂;从句式搭配上看,中式英语会将中文的句子模式运用到英文写作中,使原本英文句子变成混合句子,并且从语句的连贯性上来看,这些混合句子也会造成句子的不连贯等现象。

其次,分析中式英语的影响因素。

这种现象的成因主要包括语言环境、文化背景、教学方法等因素的影响。

首先,中国英语学习者多数处于非英语环境中,在日常的生活和学习中,多数人接触的是汉语,这会导致中国学生不好地掌握英语,使用不正确的“中式英语”。

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法在高中英语写作中,中式英语是一个常见的问题,即将中文的思维方式直接翻译成英文表达。

这种表达方式不仅让文章失去了英文的凝练与精确性,还容易使读者产生困惑。

本文将从中式英语的特点、影响以及解决方法三个方面对该问题进行浅析。

首先,中式英语的特点主要表现为词汇、语法和句式上的不合理。

在词汇方面,学生常常使用中文思维中的习惯用语、谚语及中文俚语来表达自己的观点。

这些用法在英语中常常不被使用或者不得体,给读者造成困惑。

在语法方面,由于中文与英文的句法结构不同,学生常常使用中文句式来构建英文句子,使得句子结构混乱,语法错误频出。

另外,中式英语还表现在汉字的直译上,导致用词不准确、表达不明确。

这些特点一定程度上阻碍了高中生的英语写作水平提高。

其次,中式英语给高中生的英语学习和写作带来一系列的问题。

首先,中式英语产生的文章难以传达准确清晰的信息,给阅卷老师或读者带来理解和阅读上的障碍,影响评分以及对文章观点的理解和认同。

其次,中式英语还表明学生对于英文语法和表达的不熟悉,说明学生对于英语的应用能力还不够娴熟。

最后,长期使用中式英语表达会形成思维定势,导致学生在英语写作中难以摆脱中式思维的束缚,无法真正体会和运用英语的表达特点和魅力。

然而,中式英语问题并非不能解决。

以下是几种解决方法供高中生参考。

首先,在词汇使用上,学生应该尽量使用英语习惯的表达方式,避免直译中文习惯用语。

可以通过大量阅读英文原著和英文报刊来拓宽词汇量和提高表达能力。

其次,在语法和句式上,学生应该多注意英文的句法结构,尤其是主谓宾的基本结构。

同时,学生也应该积极进行语法知识的学习,系统地掌握英语语法规则和语法用法。

此外,学生还可以通过反复练习英语短文写作,模仿优秀篇章的结构和表达方式,培养自己英文写作的感觉和习惯。

此外,学生还可以通过提高英文阅读能力来解决中式英语问题。

通过阅读经典英文文章、英文报刊和网站的英文文章,学生可以了解到英语的表达方式和固定搭配,积累掌握更多地英文表达的方式,是提高英语写作水平的关键。

英语写作中常见中式英语分析

英语写作中常见中式英语分析
2正3 ?),@ ’(%’.( -)$0(6(< /, $0( &$6(($1 2析3 一句话中出现了两个谓语动词。这是 在使用“$0(6( C(”句型时常犯的错误。 71 2中文3 我们来到田野里时,天还没亮。 2误3 I( 7)8( $% $0( A/(.<9 /$ :)& &$/..
<)6*1 2正3 I0(, :( 7)8( $% $0( A/(.<9 /$ :)&
&析’ 英语单词“8/$./”与汉语“离 开 ”都 有 “0+ $6$*”的意思。但汉语“离不开水”的内涵 是“不能没有水”,而不是在距离上远离水。 2% &中文’ 按要求,在教室里我们必须说英语。
&误’ (5 +,; 48$<<;++@3 6/ $;/ 1/@$51/1
E#
大学英语 !""!·#
!基本功!
$% &’()* +,-./&01 2正3 4, %56 7.)&&6%%89 :( )6( 6(;5/6(< $%
&’()* +,-./&01 2析3 学生只知道“<(8),<”一词有“要求” 之 意 ,却 不 了 解 它 含 有 “强 硬 ,断 然 ”的 意 味 ,用 在此处语气太强。 !1 不注意所选词汇的词性 2中文3 他长得像他的母亲。 2误3 =( ./*(& 0/& 8%$0(61 2正3 =( /& ./*( 0/& 8%$0(61 2析3 “./*(”作动词意为“喜欢”,作 介 词 意 为 “像 … … ”。 有 的 人 只 知 道 “./*(”这 个 词 有 这 两个意思,却没有搞清它的词性。因此,出现了 表达上的错误。 >1 搭配错误 )1 2中文3 我父亲喜欢说笑话。 2误3 ?@ A)$0(6 ./*(& &)@/,- B%*(&1 2正3 ?@ A)$0(6 ./*(& $(../,- B%*(&1 2析3 汉语中是“说笑话”,而英语中是“$(.. B%*(&”。 C1 2中文3 我被他威胁着喝了两瓶啤酒。 2误3 =( A6/-0$(,(< 8( $% <6/,* $:% C%$$.(&

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究今天,越来越多的中国人开始学习英语,但不少中国学习者在写作过程中表现出一种“中式”英语现象。

这种现象首先表现为语法方面的问题,比如“活”替代“live”、“去”替代“go”,或是“做”替代“do”;其次,出现了一些中式表达,比如“去年他来过中国”而不是“He came to China last year”;第三,中式英语中的缩略词也比较多,例如“go to school”可以变为“gts”;第四,中式的拼写也比较普遍,例如将“tomorrow”写成“tomorow”。

导致中式英语出现的原因有很多。

首先,英语缺乏标准的拼写形式,使得中国学习者在拼写的时候无法辨别准确的写法;其次,一些英语表达词语过于相似,从而让学习者很容易混淆;第三,没有得到地道的英语练习,让中国学习者缺少英语基础,从而出现中式英语。

为了改善中国学习者的写作,首先要改善他们的学习条件,例如增加英语的练习机会、提高英语教师的素质,并且让他们了解到英语的文化背景;其次,可以从语法、表达、拼写等方面结合案例教学,让学生更好地理解正确的英语表达方式;最后,与国外友人进行交流,通过体验地道英语语言,更深入地理解英语。

从以上分析,可以看出,中国英语学习者写作中出现的中式英语现象是不可避免的,但作为英语学习者,我们可以通过多方面的努力来解决这个问题,使中国学习者在写作时能表达准确,写出地道的英语文章。

今天,随着中国加入WTO,中国的英语水平多重要意义,必须及
早解决中式英语的出现,努力将英语学习者培养成高水平的英语写作者。

英语写作中常见中式英语分析

英语写作中常见中式英语分析

Analysis on Common Chinglish in English CompositionAcknowledgementsFirst of all, I would like to show my deepest gratitude to my supervisor, a respectable, responsible and resourceful scholar, who has provided me with valuable guidance in every stage of the writing of this thesis. Without his/her enlightening instruction, impressive kindness and patience, I could not have completed my thesis. The keen and vigorous academic observation enlightens me not only in this thesis but also in my future study. I shall also extend my thanks to my parents for all their kindness and help. I would also like to thank all my teachers who have helped me to develop the fundamental and essential academic competence. My sincere appreciation also goes to the teachers and students from my university, who participate in this study with great cooperation. At las t, I’d like to than k all my friends, especially my lovely roommates, for their encouragement and support.AbstractAs the society is more and more progressive and the international association is gradually frequent, the modern society has a higher requirement on the English writing ability of university students. The writing ability can re flect a person’s English level and is required by the teaching program of our country. Nevertheless, it is obvious that much Chinglish is found in English writing of a great many of students. Chinglish is a significant factor which influences the English level of students, and is also an expression mode which is disturbed by the mother tongue, does not meet English grammar and does not meet English usage during the learning course of English learners in China. The Chinese English can be reflected from speaking, writing and translation. However, writing is a formal written form, so that the Chinese English is commonest in English writing.The thesis is divided into five chapters. The first part is a general introduction of the current condition of English writing of Chinese students, and then Chinese English in the English writing is briefly introduced. The types of Chinese English in English writing are analyzed in the second chapter and comprise mechanical application of Chinese structures, inaccuracy in wording, grammatical mistakes and the like. The reasons resulting in Chinese English in the English writing are analyzed in the third chapter. The reasons are the influence from the mother tongue, the influence from the Chinese thinking mode, and the like. Strategies for reducing Chinese English in English writing are provided in the fourth chapter. If we want to reduce Chinese English, we should get rid of the limitation of the mother tongue, convert the Chinese thinking mode into the English one. The last chapter is the conclusion of the thesis. Key words: English writing; Chinglish; analysis随着我国社会越来越进步以及与国际的交往日趋频繁,现代社会对于大学生英语写作的能力有了更高的要求,写作能力能体现一个人的英语水平也是我国教学大纲的要求。

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究近年来,中式英语的现象在中国英语学习者的写作中越来越普遍,引起了很多语言专家、教师和学者的重视及关注。

中式英语指的是日益增加的非母语使用者的英语写作中的有争议的用词和语法,他们把中文的语法和文化转换到英文,常常会造成语言表达的改变。

在探讨中式英语现象时,有不少学者把中式英语归结于英语学习者对英语语法和句法规则的误解。

他们把中文的语法和文化理解带入英文,使用中文的词句来表达英文的意思,从而引起语言表达的改变。

例如,有些英语学习者会把汉语“介绍”(introduce)译成“介绍”(introduct);也有些英语学习者会把英语“Every day”(每天)译成“每天”(everyday)。

虽然这类译法有时也被原母语为英文的英语说话者使用,但这些与汉语表达不同的英语结构引起了许多学者担心:它会改变英语的书写方式,并影响英语的标准性和正规性。

此外,中式英语不仅体现在句构和词汇上,也会受到文化的影响。

因为英语是一种全球性的语言,随着全球范围内英语使用者的不断增加,英文的表述方式也变得越来越多元化,有的地方的英语表达开始使用有特定文化背景的中式英语;有的地方的英语还会采用当地的习俗,加以修饰。

然而,尽管中式英语有着复杂而又有趣的背景,但它也只能被视为一种英语形式,与母语英语者的表达形式有一定的差异。

因此,英语学习者在学习写作时要把握好英语写作的基本原则,力求做到语法准确、表达精准,既要尊重各个文化的差异,又要保持标准英语的原则。

综上所述,中式英语在英语学习者的写作中的出现,反映了中国英语学习者对英语的需求和认知,也体现了英语在不同地区、不同文化背景下的多元性,但在学习写作时,我们还应该权衡好文化传统和英语正规性,使用中式英语时也应该遵守母语使用者的规范。

总之,中式英语是一种多元的英语表达形式,反映了英语的全球化发展趋势。

然而,标准英语仍然是中国英语学习者学习写作的准则,中式英语只能是一种补充形式,不能完全取代母语使用者的写作方式。

英文写作中有哪些常见的中式英语表达?

英文写作中有哪些常见的中式英语表达?

英文写作中有哪些常见的中式英语表达?英文写作中有哪些常见的中式英语表达?在英语听说读写四项技能中,几乎所有人都会认同的一点是:写作是最难提升的一项。

对于中国的英语学习者来说,制约写作提升的原因除了阅读量不足和缺乏逻辑思维训练外,还有中式英语问题。

什么是中式英语?中式英语有哪些表现?怎样减少中式英语现象?希望这篇文章在回答以上三个问题的同时给你带来启发。

1.什么是中式英语琼·平卡姆在《中式英语之鉴》一书中对中式英语有这样的定义:Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics."由这个定义引申开来,通常意义上的中式英语是指中国的英语学习者由于受到汉语影响,在口语和写作中产生的主观编造、生搬硬套一种英语。

它与英语语言的规则和英语国家的文化习惯相悖。

使用中式英语可能会阻碍正常的沟通,甚至造成误会。

因此,我们有必要了解一下中式英语产生的原因,表现以及解决方案。

2.中式英语是怎么产生的,有哪些表现?对于中式英语的成因,有学者提出了“语言迁移”理论,即学习者会习惯用母语的思维和语言习惯去套用目标语,假如母语和目标语的差异过大,就很容易在语言应用中产生错误。

汉语与英语分属两种不同语系, 前者属于汉藏语系, 而后者属于印欧语系。

两者间的巨大差异会导致学习者在习得语言过程中受到母语的负迁移作用,从而出现一系列语言应用问题。

具体来讲,中式英语现象主要体现在以下几个方面:(1) 词汇应用在词汇应用上,中式英语主要有这几种表现形式:词汇误用、搭配不当、用词累赘。

就英语和汉语而言,汉语词汇概念较笼统,英语词汇表达的意义则非常细腻丰富,汉语中的一个词往往对应着几个英语单词。

英语写作中的中式英语

英语写作中的中式英语

浅谈英语写作中的中式英语摘要:中式英语,就是指依照汉语的思维模式和语言表达习惯而产生的英语。

中国学生在英语写作中普遍存在着中式英语现象,这在很大程度上阻碍了学生英语写作能力的提高。

本文主要从“中式英语”成因的角度出发探求解决方法,以便有针对性地改进,希望对学生的英语写作有所启示。

关键词:英语写作;中式英语;思维模式一、引言近年来,随着英语各类能力测试考试书面表达部分分值的不断提高,英语写作教学也越来越受到广大中国教师与学生的重视。

然而,目前多数中国学生的英语写作水平不容乐观。

应该说,经过中学阶段六、七年的英语学习,学生已掌握了一定量的词汇和语法,但为什么组成篇章的能力却非常有限呢?其根本的原因在于他们没有走出中文表达的思维模式。

因此,要提高英语写作水平,写出地道英语,避免中式英语是至关重要的。

二、中式英语形成的原因首先,由于学生学习英语单词的含义时习惯通过背诵该词的汉语解释,而不是直接在阅读中理解或记住英语释义,那么受汉语思维的影响是不可避免的。

没有真正掌握英语词汇的内涵,不会根据说话场合灵活选用适当的词语进行准确的表达,于是就出现了照本直译的中式英语。

其次,由于不了解英美文化和习俗,且受到本族文化根深蒂固的影响,学生常常无法掌握语言的内在精髓,只能从本族语言出发,说出或写出不地道的英语。

因为,英语重形合,句子各成分之间的逻辑关系靠关联词来直接标示,句子结构比较严谨但缺乏弹性;汉语重意合,句字各成分之间靠隐性连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散却富有弹性。

在英语写作时,如果局限于汉语思维,句式单调、乏味,缺少连贯性,一连串的简单句或雷同的复合句就会与地道英语格格不入。

三、避免中式英语的方法首先,努力克服母语思维干扰,培养英语思维模式。

中国学生要想写出地道的英语文章,除了打下坚实的语言基础知识外,还要按照英语的特点培养英语思维能力和运用能力,加强自身对英语的掌握,尤其要培养英语语感。

中学生作文中常见的“中式英语”的表现及启示

中学生作文中常见的“中式英语”的表现及启示

语文的新课程特别强调要在语文 的课堂教学 中 重视 对学生人文意识 的培养 ,明确指 出 “ 语 文课程 如 :P e o p l e t h r o u g h o u t t I l e c o u n t r y h a v e g r e a d y d e m a n d e d a l l k i n d s o f 应 培养学生热爱语 文的思想感情 ”, “ 重视提高学 n u t r i i t o u s f o o d . 这句明显是 C h i n g l i s h ,应改为 : T h e r e i s a g r e a t d e m a n d 生的品德修养和审美情趣 ,使他们逐 步形成 良好的 a c r o s s t h e c o u n t r y f o r a l l k i n d s o f n u t r i t i o u s f o o d . 个性和健全 的人格, 促进德 、 智、 体、 美的和谐发展”。 ( 2 )T he r e b e 句型中动词的错误使用。 教师在课堂教学 中,要 以学生 为主体 ,充分发挥学 如 :T he r e s . r e ma ny p e o p l e w a i t f o r t h e b u s . 生 的主体作用 ,激发他们 的学 习兴趣 ,调动学习积 he T r e b e 句型 中已经有谓语动词 b e ,因此其后 的动词 w a i t 应改 极性 , 真正做到教师只是课堂教学 的组织者 、 引导者 , 为非谓语动词 w a i t i n g , 或者将t h e eb r e 后面 的部分改成一个定语从旬: 学生 才是学 习的主人。如何营造 h e T r e a r ema n yp e o p l ewh ow a i t f o rt h eb u s . 宽松 、和谐 的课堂 气氛呢?从课 ( 3)错误地使用逗 号 “ ,”取代并列连词连接 两个在语 意上 堂教学 过程来看 ,可 以从 以下几 完整的句子。 ・ 方 面着 手 : 如 :H e h a s t h r e e s o n s ,a l l o f t h e m& r e s c i e n t i s t s . 1课 堂教 学开始的分析 此句应 为 : H e h a s h t r e e s o n s a n d a l l o f t h e m a r e s c i e n t i s t s . 或 He 上 课 开 始 ,教 师 可 以 带 领 学 h a s t h r e e s o n s ,a l l o f wh o m a r e s c i e n t i s t s . 生唱 唱歌,背背诗 ,这样 ,不 仅 ( 4) 缺 少 主语 。 让 学 生 从 课 间 的 活 动 中进 入 学 习 如 :Me n t a l l y u n h e a l t h y i n c r e a s e d b y 1 5 . 5 %i n 2 0 0 6 . 状态 ,活跃课 堂气氛 ,而且 能集 陕 此句应 为 : T h e me n t a l l y u n h e lt a h y s t u d e n s t i n c r e se a d b y 1 5 . 5 %i n 中学生 的注意力 ,为新课 的学 习 西 2 o o 6 . 作好铺垫 。如 果是借班上 课,可 省 ( 5 ) 在特定时态 中的主谓不一致 , 尤其是在一般现在时 的句 以和学生课前谈话 , 如问学生 “ 你 榆 林 子中,当主语是第三人称单数或相当于第三人称单数的动名词短语 贵姓 ” “ 老师想和你做朋友” “ 你 或从句时 ,忽视 了谓语的变化。 吃过饭 了吗?”等一 些轻松活 泼 如: T h e h o u s e s t a n d n e r a a r a i l w a y . 此句应改为 : 1 1 1 e h o u s e s t a n d s 的话题 ,这样便 能在极短 时间内 拉近师生之 间的距离 ,为新授课 才 ( 6)不注意谓语动词 的语态 。 作情感铺垫。 2动手操作调动课堂气氛 皇 子 . 如: N o t h i n g l e f t i n h t e h o u s e a f t e r h t e b i g i f r e . l e a v e 为及 物动词,应 用被动语态 . N o t h i n g W s a l e f t i n t h e h o u s e 学生的思维离不开 动作,动 a f t e rt h eb i gf i r e . 手操 作是智力 的源泉 ,发展的起 高 ( 7)单数可数名词前无限定词 。 点 ,激发 了学生对操 作活动的兴 鄞 怀 如 : F i l mi s e si a e r t o u n d e r s t a n d t h a n b o ki nt I l e o r i g i n 1 a . 趣 。动 手操 作建立学 生的表象思 园 尔 此 句 应改 为 : T h ef i l mi s e si a e r t o u n d e r s t a n dt h a nt he b o o ki nt h e 维 ,是 学生的直观 学习 ,把书本 园 o i r g i n 1. a 内容 生动化 ,让语文 学习更加形 ( 8)及物动词后缺少宾语 。 象 ,课 堂学 习气氛不 再是讲和听 河 南省 汝 州市米 庙镇 白庄村 小学 如 : I t i s d i ic f u l t t o l e a r n . 的形 式。比如 ,学生 在课 外进行 此 句 应 改为 : I t i s d i ic f u l t t o l e a r n s t h . 剪报 活动 ,把用到 的知识 、语句 ( 9)动词连用时,不注意连接的方式 。 剪下来 ,增 加 了记忆 ,将 学习变 如 : H e l i k e s r e a di n h i s s p re a t i m e . 成 了一种布满情趣的活动课。 个句子中的谓语 动词只能用一个 ,其余 的应根据需要变化形 3 以微笑的方式授课 ,塑造 式 。此句 应 用 r e a d i n g . H e l i k e s r e a d i n g i n h i s s p re a t i me . 教师 亲切 可感 的外在形象 ( 1 0 ) 置于句首 的分词短语的逻辑 主语不与句子主语保持一致 。 在 营造 良好的课堂气 氛中, 如: Wh i l e r e a d i n g b o o k s ,t h e t e l e p h o n e r ng a . 充满微笑地 去授课 ,这是一种简单 易行 ,而又行之 ea r d动作应该为人发出的,此句应改为 : Wh i l e r e a d i n g b o o k s , 有效 的方法 。当然 ,这种微笑是发 自内心的 ,是对 w e h e a r d t h e t e l e p b o n e r i n g i n g . / Wh e n w e r e a d b ok s ,t h e t e l e p h o n e r a n g . 学生 的一种 关爱,是一种与学生心理 上的交流 ,而 以上错误主要是学生对英汉语言差异没有很好的认识的结果 。 非一种矫揉 造作、虚假的表情。学生在洋溢着微 笑 因此 ,平 时应加强对两种语言的差异方面 的关注。在 日常的教学过 的课堂 中,会感 到教 师的可亲可敬 。现在有些 教师 程 中,我们可以从下面四个方面着手:其一 ,让学生去归纳总结 , 在授课 时,总是板着 面孔 ,处处 想着在学生 中树 立 对 比并领会两种语言在选词 、造句、谋篇方面的差异 。分析英美 民 威严感 ,这就在无形 中就扼杀学生对你 的亲切感。 族的思维活动方式 、 模式和观念原贝 J l ; 其二 , 注意收集一些典型错误 , 那样的话 , 试问 , 学生还愿意和你交流问题 吗?其实 , 在课堂上加以点评 ;三是 ,实行面批 ;四是 ,作文的训练应从实际出发 ,进行分级 教师的威严不是建立 在严 厉的表情基础上 的,而是 训练 ( 词—句一段一篇 ) , 学会谴词 、 造句 、 组段 、 谋篇 是提高英语作 文能力的关键 。 来 自于你 的学 问和修养。微笑着面对学生 ,其实 是 参考文献 : 种 自信 ,一种认为 自己的魅 力可以征服学生 的 自 [ 1 ]吴 国 栋 简 析 高 中英 语 作 文 常 见 中式 英 语 [ J ] .校 园英 语 ( 教研版 ) 信。而板起面孔去说教 ,往往是 因为觉得 自己没有 2 O1 O ( 12 ) 能力征服学生 ,而运用一种外来 的压力去迫使学生 [ 2 ] 朱 丽娟 从母语负迁 移看 高 中英语写作 中�
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[作者简介]王芳,女,河南师范大学外语学院专业讲师,硕士;徐慧娟,女,河南师范大学外语学院专业助教。

中国英语学习者写作过程中出现的中式英语中式英语之鉴 评介!王芳,徐慧娟(河南师范大学外国语学院,河南新乡453007)∀[摘∀要]∀本文是对平卡姆所著 中式英语之鉴 一书的评价。

书中主要探讨了中国英语学习者在写作过程中出现的中式英语现象,并从多余的修饰词和句子结构两个部分进行了具体分析,这对中国学生在进行英语翻译或写作中都有积极的指导意义。

∀[关键词]∀中式英语;冗余词;句子结构∀[中图分类号]G424 4∀∀[文献标识码]A ∀∀[文章编号]1672 8610(2006)06 0125 05∀∀中式英语是指由于受汉语语言负迁移的影响,中国学生在口语和写作中出现的把汉语中的语法、语用习惯等强加于英语中的现象。

中式英语和中国英语不同,它不是具有中国特色的为表达中国特有事物而存在的有效的语言形式,而是一种错误的,令人(特别是英语本族者)费解的语言形式。

鉴于此,有关中式英语的各种现象和特点曾被广泛地讨论过,而平卡姆从一个美国人的视角,通过她本人多年的职业翻译经验中总结出了中式英语的基本特征,对广大中国学生在写作中提高意识,避免这些中式英语的影响时大有裨益的。

平卡姆的讨论从冗余词(unnecessary wo r ds)和句子结构(sentence structure)两大方面展开。

一、冗余词一篇好的英语写作应该是简明有效的,但中国学生无论是在英语翻译中还是在英语写作过程中都存在大量的冗余词,这些成为了中式英语中的印记(ha ll m ar k)。

具体来说,这些冗余词可以分为以下几种:(一)多余的名词和动词:中式英语中多余的名词大部分时间不是单独出现的,而是以和其他冠词和介词组合而成的短语形式出现的;在这些当中,有的很好识别,因为这些短语的含义已被句子中的其他成分所包含,如:#to acce lerate the pace o f the econo m ic refor m 这种情况显然是受汉语说法的影响,因为我们说∃加快经济改革的步伐%,而在英语中的正确表达方式应该是:#to accelerate econo m ic refor m 同样的例子还有:There have been good harvest i n agriculture .L iving standard for the peop le i n bo th urban and r ura l areas continued to r ise .而另外一些冗余的名词(短语)不容易被识别,如:Fo llo w ing the rea lizati o n of m echanization and e lectr ificati o n of agriculture #在这里,作者要表达的意思是∃随着农业机械化和电器化的实现%,而在英语中是不用有rea liza tion o f 这种说法的,直接说成:Fo llo w ing the m echanization and e lectrification o f agriculture #同样的例子还有:It is essential to strengthen the buildi n g of nati o na l defense .另外,有一类多余的名词是值得特别关注的,平卡姆称之为类名词(category nouns),这是指一种在介绍具体名词前出现的一个表示这一具体名词类别的词,如:#.a series o fm istakes in t h e wo r k o f p lann i n g ##re f o r m s i n the sphere of the econo m y #相同、多余的动词也是一般出现在短语中,如:W e m ustm ake an i m prove m ent i n our wo r k .125在这里,动词是一种弱势语,没有具体意义,而句子真正表达的动作应该是什么,所以本句可以改为:W e must i m prove our wo r k.同样的例子还有:A:It is i m possi b le for us to acco m plish the trans f o r m ation o f the who le society overnigh.tB:It is i m possi b le for us to transf o r m the w ho le society over n i g h.t平卡姆在这里总结出了中国学生经常使用的冗余动词词组:to have an infl u ence on=to infl u enceto g i v e gu idance to=to gu i d eto pr ov i d e assistance to=to assistto conduct refor m o f=to re for mto engage in free d iscussion of=to d iscuss it freelyto achieve success i n=to succeed i nto acco mp lish the m odernization of=to m odern izeto rea lize the transfor m ation o f=to transfor mto bri n g about an i m prove m ent i n=to i m pr oveto place stress on=to stress等。

(二)多余的修饰语(unnecessary m odifiers)在这部分的讨论中,有四个方面的现象比较突出:1.在翻译中,某些汉语中存在的形容词和副词被直接翻译到英文中,而实际上这些词是不必要的,如:an unfort u nate tragedy,m utua l cooperation,a val u ab le i d eo log ica l treasure等。

另外,有些表示时间的副词也是冗余的,如:at presen,t no w,in the future,in t h e past等,因为这些时态是可以用动词的形式来表示的,如:A:No w the govern m ent is w or k i n g hard to i m prove taxation.B:The govern m ent is work i n g hard to i m prove taxation.还有一些诸如a ser i e s of,all sorts o f,vari o us ki n ds of等此类的短语在英语译文中也是多余的,因为在汉语中这些词确实是存在的,而在英语中这些词所表示的含义可以被名词的复数形式来表示,如: A:M ore and m o re o f our various constructi o n pro jects requ ire t h e e fforts of the inte ll e ctuals.B:M ore and m ore o f our constr uction projects re quire the efforts o f i n tellectuals.除此之外,还有一些冗余的修饰语是很容易被识别的:the fi n al co m pleti o n o,f i m ports o f foreign au to m obiles##2.多余的限制词(qua lifiers)。

中国英语学习者的写作中有些词如qu ite,rather,so m e w ha,t fa irly, relati v ely等会令读者对所写内容有一种不确定、模糊的印象,如:Zhao's i m ages are so m e w hat pri m iti v ely agg res sive,forci n g str ong fee li n gs they convey,m ust never be i g nored and overl o oked#I do not think that part of history,a fa irly sign ifi cant part of our li v es for m y generati o n,has gone w ith the w i n d.另外,还有一些表示可能性的词如:per haps, m aybe,possibly(or possi b le)通常情况下也是不必要的,或者有时它们可以被m ay或者m i g ht替代,如:A:Perhaps it w ill take a decade to acco m plish this.B:It m ay take a decade to acco m plish this.3.其他(cliches)。

这类词和以上两种有重叠之处,但其原因有不属于前两类,典型的表达有: arduous tasks,over w he l m i n g m a j o rity,pa i n stak ing efforts等。

可以明显地看到,这些修饰词都是冗余的,在写作中应该避免。

(二)Redundan t t w i n s中式英语的另一个重要表现就是一个句子中往往包含所表达意义相同或相互包含的两个具有同样结构的语言单位,也造成了冗余的现象,平卡姆将之称为Redundant t w i n s,典型的例子有:affluence and prosperity,还有一些句子如:A:B i o graph ica l bac kground data on cadres should be correctly evaluated and co m prehended.B:B i o graph ica l background data on cadres shou l d be correctl y eval u ated.A:So long as t h e t w o sides w ork together,b ilat era l relationsw ill conti n ue to gro w and develop further.B:So long as the t w o si d esw or k together,bilater a l relati o ns w ill conti n ue to gro w.在这些短语中,其中之一的意义已经被另一个部分包含,如evalua ted and co m prehended中只有对一件事物先理解才能对它进行评价, gro w and develo p所表达的意义是相同的,所以这些都构成了不必要的重述和累赘,在写作中同样需要避免。

相关文档
最新文档