第2章翻译的过程PPT课件
合集下载
unit 2 翻译的过程及对译者的要求PPT课件
4
1. 弄清词义
--Last evening I went to a do held by our China Study Group.
昨晚我去参加了我们中国研 究组的集会。
do: (n.) social function 集会, 娱乐宴聚活动
5
确切理解单词意义的方法
* 有效地扩大词汇量,减少理解中 的“拦路虎”。
南非实行的“豹斑”式的 种族隔离政策受到了黑人 的猛烈抨击… …
14Βιβλιοθήκη II. 表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文所 理解的内容用本族语言重新表达出 来。表达的好坏主要决定于对原文 理解的深度以及对译文语言的修养 程度。
15
直译和意译
直译(literal translation)
所谓直译,就是在译文语言条件 许可时,在译文中既保持原文的 内容,又保持原文的形式—特别 指保持原文的比喻、形象和民族、 地方色彩等。但直译不是死译或 硬译。
12
5、 了解背景知识
在很多情况下,译者尽管能够顺利 地辨析句子结构,认清语法关系, 但仍然不能准确透彻地理解原文内 容。究其原因,往往是由于译者缺 乏相关的背景知识,包括一定的专 业知识,因而无法确切地理解原文 中的某些词语,致使译文出现错误, 令读者不知所云。
13
South Africa leopard-spot policy came under fierce black fire …
7
理解英语习语时,还有一点值得 注意。英语中有些习语表面上看 来同汉语中的某些说法十分相似, 但意义却在不同程度上存在着差 异。因此,翻译时要高度警惕这 类“假朋友”(false friends), 切忌望文生义、不求甚解造成误 译。
1. 弄清词义
--Last evening I went to a do held by our China Study Group.
昨晚我去参加了我们中国研 究组的集会。
do: (n.) social function 集会, 娱乐宴聚活动
5
确切理解单词意义的方法
* 有效地扩大词汇量,减少理解中 的“拦路虎”。
南非实行的“豹斑”式的 种族隔离政策受到了黑人 的猛烈抨击… …
14Βιβλιοθήκη II. 表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文所 理解的内容用本族语言重新表达出 来。表达的好坏主要决定于对原文 理解的深度以及对译文语言的修养 程度。
15
直译和意译
直译(literal translation)
所谓直译,就是在译文语言条件 许可时,在译文中既保持原文的 内容,又保持原文的形式—特别 指保持原文的比喻、形象和民族、 地方色彩等。但直译不是死译或 硬译。
12
5、 了解背景知识
在很多情况下,译者尽管能够顺利 地辨析句子结构,认清语法关系, 但仍然不能准确透彻地理解原文内 容。究其原因,往往是由于译者缺 乏相关的背景知识,包括一定的专 业知识,因而无法确切地理解原文 中的某些词语,致使译文出现错误, 令读者不知所云。
13
South Africa leopard-spot policy came under fierce black fire …
7
理解英语习语时,还有一点值得 注意。英语中有些习语表面上看 来同汉语中的某些说法十分相似, 但意义却在不同程度上存在着差 异。因此,翻译时要高度警惕这 类“假朋友”(false friends), 切忌望文生义、不求甚解造成误 译。
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程43页PPT
谢谢!
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的 过程
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
英语翻译 Unit 2PPT课件
• Parataxis (意合) is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.
English / Chinese -- Practice
人不犯我,我不犯人。 说是说了,没有结果。 有饭大家吃。
Until all is over, ambition never dies. Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. Smart as a rule, but this time a fool.
再现原语特色 再现原语文化信息
English / Chinese
Ben my uncle died have to go to the funeral
Richard said the teacher is silly
English / Chinese
Ben my uncle died have to go to the funeral
不到黄河心不死。 物极必反。 聪明一世,糊涂一时。
English / Chinese
Ambiguity in English and Chinese
English / Chinese
下雨天留我不留
① 下雨,天留我不留。 ② 下雨?天留我不留。 ③ 下雨天,留我不留? ④ 下雨,天留,我不留。 ⑤ “下雨,天留我。” “不留。” ⑥ “下雨天留我?” “不留!” ⑦ “下雨天留我不?” “留!” ⑧ 下雨天留我不留?
5. Mr. Li is a student interpreter while his father is a student of life. They work at night using student lamps. 李先生是个见习译员,其父亲是个研究生命科学 的学者。夜间,父子俩都用可调亮度的台灯。
English / Chinese -- Practice
人不犯我,我不犯人。 说是说了,没有结果。 有饭大家吃。
Until all is over, ambition never dies. Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. Smart as a rule, but this time a fool.
再现原语特色 再现原语文化信息
English / Chinese
Ben my uncle died have to go to the funeral
Richard said the teacher is silly
English / Chinese
Ben my uncle died have to go to the funeral
不到黄河心不死。 物极必反。 聪明一世,糊涂一时。
English / Chinese
Ambiguity in English and Chinese
English / Chinese
下雨天留我不留
① 下雨,天留我不留。 ② 下雨?天留我不留。 ③ 下雨天,留我不留? ④ 下雨,天留,我不留。 ⑤ “下雨,天留我。” “不留。” ⑥ “下雨天留我?” “不留!” ⑦ “下雨天留我不?” “留!” ⑧ 下雨天留我不留?
5. Mr. Li is a student interpreter while his father is a student of life. They work at night using student lamps. 李先生是个见习译员,其父亲是个研究生命科学 的学者。夜间,父子俩都用可调亮度的台灯。
第二章-翻译的过程PPT课件
.
8
tediousness
Minority ethnic group
.
9
2.2 流畅表达(Fluency in ExpressiБайду номын сангаасg)
表达是理解后能否保证成功的又一重要关 键步骤,是理解的深化和表达,译者要恰 当好处的再现原文的内容。能直译时就直 译,不能直译在考虑意译。
例1: Medicinal Herbs help cough.
2) Do you have anything to declare? (in Customs)
3) They declared themselves against the plan.
.
4
2.1.1 正确理解句子
例1:The woman who said she saw the murderer wears glasses.
科学家证实了青鱼生存所需温度。
.
13
2.2.3 句子的表达
例3. Gauss published some 155 titles during his lifetimes, and he left behind a large quantity of unpublished work.
高斯一生发表过约155篇论文,而且还留下 了大量未发表过的作品。
当您意识到您的杰出事业是如此广泛的受 到尊敬与欣赏,您就会为自己增添力量。
.
7
2.1.2 正确理解段落与篇章
例1:
It is hardly possible here to summarize his ideas. Suffice it to point out /say that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and supremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life.
unit_2_翻译的过程
5
1. 弄清词义
Ned has a weakness for wine.
尼德不善于喝酒。 尼德不善于喝酒。 × 尼德特别喜欢喝酒。 尼德特别喜欢喝酒。
√
Weakness:n. 嗜好,癖好 : 嗜好,
6
确切理解单词意义的方法
翻译过程的理解同一般的阅读理解有 区别: 区别: 英译汉过程中的理解, 英译汉过程中的理解,指解读原文以 最大程度地获取原文所蕴含的信息量 蕴含的信息量。 最大程度地获取原文所蕴含的信息量。
13
Last
♦ He is the last man to come. ♦ He is the last man to do it. ♦ He is the last person for the
最后 ♦ 绝不会
♦
♦ 最不配
job.
♦ He should be the last man to
♦ 最不该 ♦ 根本不应该 ♦ 怎么也没料到
18
易错的习语:
♦ lover
“爱人” 爱人” ♦ busboy 公汽售票员” “公汽售票员” mad doctor 发疯的医生” “发疯的医生” eleventh hour 十一点” “十一点” ♦ busybody 大忙人” “大忙人” ♦ dry goods 干货” “干货” ♦ sporting house “体育室” ♦ capital idea “资本主义思想” 资本主义思想” ♦ Indian summer 印度的夏日” “印度的夏日” ♦ Greek gift 希腊礼物” “希腊礼物”
* 有效地扩大词汇量,减少理解中的 拦路虎”。 有效地扩大词汇量,减少理解中的“拦路虎 拦路虎” * 重视熟悉单词的一词多义现象。 重视熟悉单词的一词多义现象。
1. 弄清词义
Ned has a weakness for wine.
尼德不善于喝酒。 尼德不善于喝酒。 × 尼德特别喜欢喝酒。 尼德特别喜欢喝酒。
√
Weakness:n. 嗜好,癖好 : 嗜好,
6
确切理解单词意义的方法
翻译过程的理解同一般的阅读理解有 区别: 区别: 英译汉过程中的理解, 英译汉过程中的理解,指解读原文以 最大程度地获取原文所蕴含的信息量 蕴含的信息量。 最大程度地获取原文所蕴含的信息量。
13
Last
♦ He is the last man to come. ♦ He is the last man to do it. ♦ He is the last person for the
最后 ♦ 绝不会
♦
♦ 最不配
job.
♦ He should be the last man to
♦ 最不该 ♦ 根本不应该 ♦ 怎么也没料到
18
易错的习语:
♦ lover
“爱人” 爱人” ♦ busboy 公汽售票员” “公汽售票员” mad doctor 发疯的医生” “发疯的医生” eleventh hour 十一点” “十一点” ♦ busybody 大忙人” “大忙人” ♦ dry goods 干货” “干货” ♦ sporting house “体育室” ♦ capital idea “资本主义思想” 资本主义思想” ♦ Indian summer 印度的夏日” “印度的夏日” ♦ Greek gift 希腊礼物” “希腊礼物”
* 有效地扩大词汇量,减少理解中的 拦路虎”。 有效地扩大词汇量,减少理解中的“拦路虎 拦路虎” * 重视熟悉单词的一词多义现象。 重视熟悉单词的一词多义现象。
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程
例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. (G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion) 【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下 来,在那里过冬。 【解析】这是个“主-谓”结构的简单句,译文的 靓点是“wintered upon it”,“winter”用作名词是 “冬天”,用作动词译为“过冬”。“过冬”肯定 是住下来过,因此增加了“住下来”使句子顿时鲜 活。 比如“shadow”我们对它的认识就是“阴影、影 子”,但“Shadow him and see what is going to happen.”却是“跟踪他看看会发生什么”,它用 作动词时意思却变为“如影随形地跟踪”。
译文欣赏
1.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。 2. 几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的 叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南 方美好的春天。 3. 话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有 所盼。 4. 爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感 到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那 书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果 没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
【译文】让我们回到密西西比去,回到亚拉巴马去, 回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安 娜去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居 住区去。要牢记,这种状况是能够,也必将改变的。 我们不要陷入绝望而不可自拔。 朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们 虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这 个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现 其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的: 人人生而平等。” 【解析】译文再现原文交际情景,选词组句紧扣原 文,给读者描述了一件发生在异国他乡的事件。译 者运用直译手法,刻意保留原文的语言和文化差异, 文化色彩,使译文“洋气”一点。直译可以缩短民 族文化交流的差距。
汉英翻译教程_课件_U2
二、中国时政文献翻译策略
使用被动语态 具体语境下,可考虑将原文隐含主语句的宾语或相关内容调整为译文的主
语,形成被动语态,突出原文语义重点。 例. 党的十八大以来,➊我们坚持导向为魂、移动为先、内容为王、创新
为要,➋在体制机制、政策措施、流程管理、人才技术等方面加快融合步伐, ➌建立融合传播矩阵,➍打造融合产品,➎取得了积极成效。
二、中国时政文献翻译策略
• 人才强国战略 the strategy on developing a quality workforce • 建设制造强国 to build China into a manufacturer of quality • 加快建设人才强国 to step up efforts to make China a talent-strong country • 推进体育强国建设 to build China into a country strong in sport • 实现农业大国向农业强国跨越 to transform China from a country with high agricultural output to one with a leading edge in agriculture
• 爱国统一战线 patriotic united front • 社会主义核心价值观 the core socialist values • 中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics
二、中国时政文献翻译策略
中国时政文献经常借助隐喻修辞或生活化语言表达具体语义,语言风格 独特,语义鲜明,在具体语境下可考虑保留原文词语的语言特色,形象传达 原文思想内容,也可以归为对应式翻译策略。
《课翻译的过程》PPT课件
综上所述,在准备阶段,应该做到以下五点:
(1)通读全文,理解其主体思想。 (2)掌握背景材料,以加深对原文内容的理解。 (3)再读全文,并挑出待查的字句及疑点等。 (4)查阅资料或请教别人,弄清这些字句和疑 点,并找出正确的译法。 (5)考虑如何处理得更能符合原作的风格。
二,执笔阶段(转换、换码→重构、编码)
1,逐字逐句对照原文校核。着重检查人名、地 名、数字、日期等有无差错;译文中主要词语、 句子、段落有无错漏或不准确。
2,抛开原文,通读译文。检查译文是否规范并 合乎日语表达习惯,语言是否流畅。
3,若时间允许,可冷却几天之后再通读。从文 体、风格到用此造句等多方面进行推敲。
4,可能的话,出生朗读,进一步修整文体,或 请别人朗读,听听反应。
表达印象等
日本人民勤劳勇敢,国家经济发达,城市高楼林 立、整洁美观,农村山清水秀、风景如画。虽然 目前因为某些原因,经济较为萧条。但我相信, 日本人民一定会渡过这一道难关的。 日本国民は勤勉かつ勇敢で、国の経済も発達し ております。都会では高層ビルが林立して清潔 できれいであり、農村部では山紫水明で景色が 絵の如きであります。目下[めした]はある種の 原因で経済がちょっと不景気ではありますが、 日本国民はきっとこの難関を乗り越えられると 信じております。
5,检查标点符号。在汉日翻译中,要特别注意: 必须遵守日语中有关标点符号的要求;使用法定 的常用汉字等,不可照搬我国的汉字;送假名的 写法熬准确;使用稿纸时,每一段的句首只空一 格。
四,对翻译工作者的要求
要成为一名优秀的翻译工作者,除了工作态 度外,要不断提高本身的素质,努力使自己做到 下述几个方面:
第三种情况是省略现象,尤其是口语中的省 略现象。
Lesson 2 翻译的标准和过程
人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家讲话 呢?(and的使用频率很高,含义也很高,这里 的and表示惊讶、不满或气愤。)
(三)理解原文所涉及的事物(11)
原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
译文一:约翰为人可靠,他一向不吃鱼而且经 常玩游戏。
原文:There was a break in the weather last week. 译文:上周天气突然变化。
点评:一词多义,必须根据 语境来确定单词的词义。
如何理解语言现象?
语义分析(Semantic Analysis) 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联
hard work.
他是个臭名昭著的吸血鬼。 她勤奋工作为自己赢得了声誉。
(一)理解语言现象 (语法层面)
原文:A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.
译文:一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所 组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下 去的。
二、 泰特勒(Tytler)的三条基本原则标准
(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
(译文应当完全复写出原作的思想)
(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方 面达到对等。 意义和风格上的自然等值体。
(三)理解原文所涉及的事物(11)
原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
译文一:约翰为人可靠,他一向不吃鱼而且经 常玩游戏。
原文:There was a break in the weather last week. 译文:上周天气突然变化。
点评:一词多义,必须根据 语境来确定单词的词义。
如何理解语言现象?
语义分析(Semantic Analysis) 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联
hard work.
他是个臭名昭著的吸血鬼。 她勤奋工作为自己赢得了声誉。
(一)理解语言现象 (语法层面)
原文:A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.
译文:一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所 组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下 去的。
二、 泰特勒(Tytler)的三条基本原则标准
(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
(译文应当完全复写出原作的思想)
(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方 面达到对等。 意义和风格上的自然等值体。
第二讲:翻译的过程与策略
cientists are often men of supernormal vitality which enables them to retain a freshness of outlook and enterprise even into their old age. • [意译]伟大的科学家往往具有超人的活力,因此,即e 使到了晚年,他们还保有新颖的观点和朝气蓬勃的事 业心。 • Watch out for Harlow, he’s full of mickey mouse ideas. • [字面意义]要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法 。 • [意译]要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。(下流 、不高明的看法)
• 直译
• • • • • • • • A life line The Trojan horse The domino theory Dollar diplomacy A wolf in sheep’s clothing A trump card An ivory tower Man proposes, God disposes
1. 语义分析
• 上下文和词在句中的搭配关系选择词义 • Power can be transmitted over a long distance. • A car needs a lot of power to go fast. • Explosive technological development after1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.
但我们要尽量避免死译或硬译
• The earth acts like a big magnet. • We cannot estimate the value of modern science too much.
翻译理论与实践--异化法与归化法 ppt课件
4
异化翻译的例子
1、铁饭碗 iron rice bowl
2、纸老虎 paper tiger
3、天有不测风云,人有旦夕祸福
A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.
(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)
• It is target/target-culture oriented.
ppt课件
8
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语 读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文 符合译语的文化价值观,把原文作者带人 译语文化之中。归化的译法旨在使译文通 顺易懂,能为译语读者所接受。
ppt课件
9
归化翻译的例子
ppt课件
15
可以采取归化译法的情况
3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop
滴滴香浓,意犹未尽!
ppt课件
16
• “Didn't know you were in the States, Mitty,”groaned Remington.”Coals to Newcastle,bringing Mitford and me up here for a tertiary.”
新酒 杀手锏--(trump car)王牌
ppt课件
6ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
异化翻译的例子
君子协定 丘比特之箭 大棒加胡萝卜 武装到牙齿
欧佩克 亚佩克 回到谈判桌来 卖点
ppt课件
7
what is domestication?
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. • 在翻译中采用透明、流畅的风格,最大 限度淡化原文陌生感的翻译策略。
翻译的过程PPT学习教案
9) Having children-especially the first child-puts a bigger strain on a couple's relationship than anything else they ever do; some who stay together emerge stronger and richer, but a heck of a lot never recover. So a future of smaller families and more people choosing not to have children at all could well leave couples closer than they are today; for many, the purpose of being together would be solely to pleasure and support each other-an interesting prospect.
举个例子来说一位计算员操举个例子来说一位计算员操作一架普通加法机来求解一种作一架普通加法机来求解一种宇宙火箭轨道的数学方程式差宇宙火箭轨道的数学方程式差原句中所隐含的因果条件递进转折或对比关原句中所隐含的因果条件递进转折或对比关系以及那些短语接短语从句套从句的复杂结构系以及那些短语接短语从句套从句的复杂结构仅仅根据词语意义和语法结构分析难以梳理清楚仅仅根据词语意义和语法结构分析难以梳理清楚需要靠逻辑分析来理清关系
5) Laser, its creation being thought to be one of today's wonders, is nothing more than a light that differs from ordinary lights.
举个例子来说一位计算员操举个例子来说一位计算员操作一架普通加法机来求解一种作一架普通加法机来求解一种宇宙火箭轨道的数学方程式差宇宙火箭轨道的数学方程式差原句中所隐含的因果条件递进转折或对比关原句中所隐含的因果条件递进转折或对比关系以及那些短语接短语从句套从句的复杂结构系以及那些短语接短语从句套从句的复杂结构仅仅根据词语意义和语法结构分析难以梳理清楚仅仅根据词语意义和语法结构分析难以梳理清楚需要靠逻辑分析来理清关系
5) Laser, its creation being thought to be one of today's wonders, is nothing more than a light that differs from ordinary lights.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
19
例1,“How she has changed﹗Thank heaven she didn’t recognize me,” muttered Father, mopping his face with a handkerchief.“…She was a lovely young thing ,very graceful. I fell madly in love with her ,
.现在英国已不再是日不落”国家了,
但是英语却广泛流行使用着.
10
Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.
金斯利先生和那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持自己取得的 荣誉.
11
第二节 表达 第二节 表达 (见孙致礼<翻译
17
பைடு நூலகம்
• 译文1:像这样暴露在众目窥窥之下,她们一个个不知道嘴唇该怎么摆,脑袋该怎么放…… • 译文2:像这样暴露在众目窥窥之下,她们一个个不知道如何举手投足…… • 译文3:硬要在大庭广众面前抛头露面,她们一个个不知道嘴唇应该作出怎样的形态,脑袋应
该摆出怎样的姿势……
18
2) 要正确处理内容与形式 的关系 2) 要正确处理内容与形式的关系
4
• 自从我离开香港以来,香港已发生了巨大变化. • 转眼间他戒烟已有六个月了. • 他们离开伦敦以后…….
5
翻译下面的句子.
.That woman walks the streets.
• The machine is in repair.
状态良好
• That girl is in the green .
22
» 等我发现我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半路了。
• 我是到了不能自拔的时候,才发现爱上了你。
23
3) 要正确处理克己意识与创造意识的关系
24
例 1,Oh, yes, I want to tell you .I don’t want you wondering about this .her father objected to our romance. I was a foreigner ,I had no prospects, and was
7
(二)理解逻辑关系(见第11页)
(二)理解逻辑关系
8
(三)理解原文所涉及的事物:一些特有的事物,历史背景.典故.专门术语
9
The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language
青春年少
妓女
6
• The young boy has lost his heart. 恋爱了 • The old man often takes his medicine 忍受不愉快之事 • I have seen him through.帮他度过难关 • The man is in the dumps.情绪低落 • He is a confidence man 骗子 • He is a medicine man.巫师
15
» 译文1:我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,哪怕天下男人都死光了, 我也不愿意嫁给你。
• 译文2:我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。 • 译文3:我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。译文3)忠实
and she with me.”(R. Zacks: The Date Father Didn’t Keep)
20
“她变化有多大啊,谢天谢地,她没认出我来,”父亲小声说道,一面用手拍擦擦脸上的汗。 “……她是个可爱的小姐,非常漂亮。我俩疯狂地相爱了。”
21
例2,I was in the middle before I knew that I had begun.(J. Austin: Pride and Prejudice)
dependent on my father. (R. Zacks: The Date Father Didn’t Keep)
25
• 原译:啊,不不不!我就是要告诉你。我不想你对这件事耿耿于怀。她父亲反对我们谈恋爱。 我是个外国人,前途未卜,一切都要依靠父亲。
• 改译:哦,不我要告诉你。我不想让你胡思乱想。她父亲反对我们谈恋爱。我是个外国人, 没什么前途,还要依靠父亲。
教程>第21—29页)
12
为了完成“忠实、通顺”地表达原作的内容,译者在表达阶段要着 重解决好以下几个环节:
13
1) 要正确处理忠实与通顺的关系
14
例一,I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry。(J.Austin:Pride and Prejudice)
第第二二章章翻译的过程 翻译的过程
第二章翻译的过程
1
第一节 第一节
理解 理解
2
(一)理解语言 现象:理解原文的词汇含义; 句法结构和惯用 法
(见教材第10页)
3
• 惯用法:Hong Kong has changed a great deal since I was there. • Six months have elapsed since he smoked. • We have not heard from them since they lived in London.
与通顺兼顾
16
例二:A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads …was apparent in them…
(T. Hardy :Tess of the d’Urbervilles)
例1,“How she has changed﹗Thank heaven she didn’t recognize me,” muttered Father, mopping his face with a handkerchief.“…She was a lovely young thing ,very graceful. I fell madly in love with her ,
.现在英国已不再是日不落”国家了,
但是英语却广泛流行使用着.
10
Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.
金斯利先生和那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持自己取得的 荣誉.
11
第二节 表达 第二节 表达 (见孙致礼<翻译
17
பைடு நூலகம்
• 译文1:像这样暴露在众目窥窥之下,她们一个个不知道嘴唇该怎么摆,脑袋该怎么放…… • 译文2:像这样暴露在众目窥窥之下,她们一个个不知道如何举手投足…… • 译文3:硬要在大庭广众面前抛头露面,她们一个个不知道嘴唇应该作出怎样的形态,脑袋应
该摆出怎样的姿势……
18
2) 要正确处理内容与形式 的关系 2) 要正确处理内容与形式的关系
4
• 自从我离开香港以来,香港已发生了巨大变化. • 转眼间他戒烟已有六个月了. • 他们离开伦敦以后…….
5
翻译下面的句子.
.That woman walks the streets.
• The machine is in repair.
状态良好
• That girl is in the green .
22
» 等我发现我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半路了。
• 我是到了不能自拔的时候,才发现爱上了你。
23
3) 要正确处理克己意识与创造意识的关系
24
例 1,Oh, yes, I want to tell you .I don’t want you wondering about this .her father objected to our romance. I was a foreigner ,I had no prospects, and was
7
(二)理解逻辑关系(见第11页)
(二)理解逻辑关系
8
(三)理解原文所涉及的事物:一些特有的事物,历史背景.典故.专门术语
9
The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language
青春年少
妓女
6
• The young boy has lost his heart. 恋爱了 • The old man often takes his medicine 忍受不愉快之事 • I have seen him through.帮他度过难关 • The man is in the dumps.情绪低落 • He is a confidence man 骗子 • He is a medicine man.巫师
15
» 译文1:我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,哪怕天下男人都死光了, 我也不愿意嫁给你。
• 译文2:我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。 • 译文3:我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。译文3)忠实
and she with me.”(R. Zacks: The Date Father Didn’t Keep)
20
“她变化有多大啊,谢天谢地,她没认出我来,”父亲小声说道,一面用手拍擦擦脸上的汗。 “……她是个可爱的小姐,非常漂亮。我俩疯狂地相爱了。”
21
例2,I was in the middle before I knew that I had begun.(J. Austin: Pride and Prejudice)
dependent on my father. (R. Zacks: The Date Father Didn’t Keep)
25
• 原译:啊,不不不!我就是要告诉你。我不想你对这件事耿耿于怀。她父亲反对我们谈恋爱。 我是个外国人,前途未卜,一切都要依靠父亲。
• 改译:哦,不我要告诉你。我不想让你胡思乱想。她父亲反对我们谈恋爱。我是个外国人, 没什么前途,还要依靠父亲。
教程>第21—29页)
12
为了完成“忠实、通顺”地表达原作的内容,译者在表达阶段要着 重解决好以下几个环节:
13
1) 要正确处理忠实与通顺的关系
14
例一,I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry。(J.Austin:Pride and Prejudice)
第第二二章章翻译的过程 翻译的过程
第二章翻译的过程
1
第一节 第一节
理解 理解
2
(一)理解语言 现象:理解原文的词汇含义; 句法结构和惯用 法
(见教材第10页)
3
• 惯用法:Hong Kong has changed a great deal since I was there. • Six months have elapsed since he smoked. • We have not heard from them since they lived in London.
与通顺兼顾
16
例二:A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads …was apparent in them…
(T. Hardy :Tess of the d’Urbervilles)