汉译英PPT
合集下载
汉译英翻译专题PPT课件
•
• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。
英汉互译 汉语词汇的英译64页PPT
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
英汉互译 汉语词汇的英译 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。
汉译英主要翻译技巧精品PPT课件
替换法
另外一种方法是化学方法。 Another method is the chemical process. / Another
approach is the chemical method.
同极电荷相斥,异极电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind repel each other while
倒置法
敌我矛盾 contradictions between ourselves and the enemy
钢铁工业 the iron and steel industry
国际经济新秩序 a new international economic order
社会主义的现代化强国 a modern and strong socialist country
危险时也要保持冷静。 You should keep calm even when you are in danger.
天高云淡。 The sky is high and the clouds are pale.
车未停稳,切勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
reaction.
我们建议立即做出决定。 We advise an immediate decision.
声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 The frequency, wavelength, and speed of sound are
closely related.
增补法
白求恩大夫一到前线就立刻开始工作。 Dr. Bethune set to work as soon as he came to the front.
英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
翻译汉译英课件翻译方法Translationmethods
• 终朝只恨聚无多, 及到多时眼闭了 。
• 世人都晓神仙好, 只有娇妻忘不了 ,
Discussion of Assignment
The Won-Done Song
Men all know that salvation should be won, But with ambition won’t have done, have done. Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, everyone. Men all know that salvation should be won, But with their riches won’t have done, have done. Each day, they grumble they’ve not made enough When they’ve enough, it’s goodnight everyone! Men all know that salvation should be won, But with their loving wives they won’t have done. The darlings every day protest their love, But once you are dead, they’re off with another one. Men all know that salvation should be won, But with their children won’t have done, have done. Yet though of parents fond there is no lack, Of grateful children saw I ne’er one.
• 世人都晓神仙好, 只有娇妻忘不了 ,
Discussion of Assignment
The Won-Done Song
Men all know that salvation should be won, But with ambition won’t have done, have done. Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, everyone. Men all know that salvation should be won, But with their riches won’t have done, have done. Each day, they grumble they’ve not made enough When they’ve enough, it’s goodnight everyone! Men all know that salvation should be won, But with their loving wives they won’t have done. The darlings every day protest their love, But once you are dead, they’re off with another one. Men all know that salvation should be won, But with their children won’t have done, have done. Yet though of parents fond there is no lack, Of grateful children saw I ne’er one.
英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
《英汉互译技巧》PPT课件
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
英汉翻译讲义-第五章PPT课件
03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。
《旅游英语汉译英》课件
CATALOGUE
目 录
• Case Analysis of Tourism English Translation from Chinese to English
• The Future Development and Prospects of Tourism English Translation from Chinese to English
In the future, tourism English translation will pay more attention to cross-cultural communication and dissemination effects, with higher requirements for the comprehensive quality and professional ability of translators. Meanwhile, with technological progress, tourism English translation will become more intelligent and efficient.
VS
Importance
With the development of the global tourism industry, tourism English translation is of great significance in enhancing the international image of Chinese tourism destinations, attracting more foreign tourists, and promoting cross-cultural communication.
新闻汉译英ppt课件
句式转换不自然
总结词
在将中文新闻翻译成英文时,句式转换不自 然,影响阅读流畅度。
详细描述
由于中英文句子结构存在较大差异,直接翻 译可能导致句式生硬、不流畅。译者需熟悉 中英文句式转换技巧,根据英文表达习惯对 原文进行适当调整,使译文更加自然流畅。
文化差异导致的歧义
总结词
中西方文化差异导致某些表达方式在英文中 产生歧义。
详细描述
政治新闻涉及国家政策、政府工作报 告等重要内容,翻译时需确保准确传 达原文意义,不出现歧义。同时,要 注重专业术语的准确翻译,确保译文 的专业性和规范性。
经济新闻汉译英
总结词
保持原文语义清晰,注重数字和术语翻译
详细描述
经济新闻涉及经济数据、市场动态等内容,翻译时需保持原 文语义清晰,确保读者能够理解。同时,要注重数字和术语 的准确翻译,确保译文的准确性和专业性。
社会新闻汉译英
总结词
注重语言地道,反映社会现象
详细描述
社会新闻涉及社会热点、民生问题等 内容,翻译时需注重语言地道,反映 社会现象。同时,要关注文化差异, 避免因文化背景不同而引起的误解。
文化新闻汉译英
总结词
传递文化内涵,注重表达方式的转换
详细描述
文化新闻涉及文化艺术、历史传统等内容,翻译时需传递文化内涵,注重表达方式的转 换。同时,要关注语言风格和文化背景的差异,确保译文能够被目标读者所接受和理解
05
新闻汉译英发展趋势与展 望
人工智能在新闻汉译英中的应用
机器翻译
利用人工智能技术,实现 快速、准确的新闻汉译英 翻译。
自然语言处理
提高翻译的流畅性和自然 度,使译文更加贴近原文 语境。
数据驱动
通过大量语料库的训练和 学习,提高翻译的准确性 和专业性。
ChineseEnglish Translation 汉译英教程精品PPT课件
secondly in terms of style.( 翻译是指从语义到文体 在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文 的信息。)
—Eugene A. Nida • To translate is to change into another language, retaining
as much of the sense as one can. —Samuel Johnson
• 翻译是把具有某一种文化背景的发送者用某种语 言(文字)所表述的内容尽可能充分地、有效地 传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文 化背景的接受者。
――沈苏儒
Definitions of translation
• 翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工 具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经 济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的 现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地 从一种语言译注到另一种语言中去。 ――张今
Elements involved in the process of translating
Author of ST—ST—Translator—TT—Readers of TT
Elements involved in the process of translating
Intermediate information receiver
Definitions of translation
• (Translating ) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. —Peter Newmark
• A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. —Gideon Toury
—Eugene A. Nida • To translate is to change into another language, retaining
as much of the sense as one can. —Samuel Johnson
• 翻译是把具有某一种文化背景的发送者用某种语 言(文字)所表述的内容尽可能充分地、有效地 传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文 化背景的接受者。
――沈苏儒
Definitions of translation
• 翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工 具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经 济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的 现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地 从一种语言译注到另一种语言中去。 ――张今
Elements involved in the process of translating
Author of ST—ST—Translator—TT—Readers of TT
Elements involved in the process of translating
Intermediate information receiver
Definitions of translation
• (Translating ) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. —Peter Newmark
• A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. —Gideon Toury
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【答案】difficulty in catching up with his classmates
【解析】 have difficulty/trouble (in) 后接动名词形 式。此题亦考察focus/concentrate on(集中注意
力)这一四级核心词组。
非谓语动词
3.We look forward to _______(被邀请出席开幕式).
【解析】本题重点考查“决定做某事”和“创业”的英 文表达。
4. 常用句型
1. The anti-virus agent was not known _________ (直到一名医生偶然发现了它). (08.12)
【答案】until it was accidentally discovered by a doctor // until a doctor discovered it accidentally / by chance
2.此外,“我的”应当使用物主代词所有格“mine”, 此处不宜写成“my losses”。
考查重点:
词组知识:需要考生把握大批类似compare with以及名词形式in comparison with的词组 或短语,其中固定搭配需要使用的介词/副词 非常重要。
分词形式:在句子中做修饰成分与前者构成主 动被动关系至关重要。
虚拟语气
4.You would not have failed if you _________________ (按照我的指令去做).
【答案】had followed my instructions
【解析】前半句主句出现了would+现在完成时, 后半句条件状语从句应使用过去完成时。“按照” 应译为follow;“指令”译为instruction。
关键的词汇或短语连接起来;
3) 确定时态、语态。根据句子已给出的英语部分确
定汉译英的时态,并根据句子主谓的逻辑结构来确定
语态。
4) 组织句子,根据句法结构理顺语言。
5) 检查。检查单词拼写是否正确,时态是否ห้องสมุดไป่ตู้致,
单复数及介词、副词的位置是否无误等,同时也检查
书写是否规范。
examples
1.The substance does not dissolve in water _____ ________(不管是否加热).
虚拟语气
3. If he had returned an hour earlier, Mary_______________ (就不会被大雨淋了) (09.6)
【答案】wouldn’t have been caught by the heavy rain
【解析】前半句是条件状语从句,使用了过去完成 时,后半句主句应使用would+现在完成时。“大 雨”应译为heavy rain。
虚拟语气
5.It is suggested that the air conditioner ___________ 要安装在窗户旁边.
【答案】(should) be fixed/installed beside the window
【解析】前半句使用了it is suggested that引导的建 议句型,属于特殊虚拟语气的一种,后半句应使 用should+动词原形。“安装”应译为fix或 install;“在窗户旁边”译为beside the window。
虚拟语气
2. The victim____________________ (本来有机会活 下来)if he had been taken to hospital in time. (06.12)
【答案】would have had a chance to survive/of survival
【解析】后半句是条件状语从句,使用了过去完成 时,前半句主句应使用would+现在完成时。“活 下来”可译为to survive 或of survival作后置定语。
二、主要考点
1. 固定搭配
固定搭配是汉译英题型的核心考点,也是近 几次命题密度很高的知识点,应该引起考生 的高度重视。比如说名词与动词搭配,形容 词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名 词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词 组以及固定表达等。
1) By contrast, American mothers were more likely ________________ (把孩子的成功归因于) natural talent. (四级样卷)
【答案】being invited to attend the opening ceremony
【解析】本句前半句出现了look forward to,此处的 to为介词,后面应使用动名词形式;“被邀请”应译 为be invited to;“出席”应译为attend;“开幕式”译 为opening ceremony。
倒装
1.___________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (08.6)
【答案】Not until he had accomplished his mission
【解析】Not until放在句首引导倒装句,“完成 使命”应译为accomplish the mission。此题后半 句使用一般过去时,前半句动作发生在后半句 之前,应使用过去完成时。
【解析】 have difficulty/trouble (in) 后接动名词形 式。此题亦考察focus/concentrate on(集中注意
力)这一四级核心词组。
非谓语动词
2. Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had____________ (很难跟上班里的 同学)in math and English. (09.6)
关键词: “收费过高”overcharge或charge too much
句型
Not only位于句首时,句子要用部分倒装 结构。
时态语态:
but后所接句子谓语动词用过去时态, 因此,not only所接句子相应也用过去 式,主语he之前加上助动词did。
组句
Not only did he charge me too much/ Not only did he overcharge me
非谓语动词
三次出现 have difficulty/trouble (in) doing something
1. Because of noise outside, Nancy had great difficulty __________(集中注意力在实验上). (10.6)
【答案】(in) focusing/concentrating on her experiment
倒装
2. The manager never laughed; neither______________ (她也从来没有发过脾气).
【答案】did she lose her temper
【解析】 neither放在句首引导倒装句。 “发脾气” 应译为lose one’s temper。前半句使用一般过去 时,后半句也应使用一般过去时。
虚拟语气
1) The professor required that ___________(我们交 研究报告) by Wednesday.(06.6)
【答案】we(should)hand in our research report(s)
【解析】本题重点考查考生对虚拟语气的掌握。 require后面接宾语从句的时候,宾语从句中要用虚拟语 气,虚拟语气的形式为should+动词原形或直接用动词原 形。“上交”可译为hand in。
考查重点:
倒装句结构中的否定词前置现象。类似的知识点还要 注意Never/Neither/Hardly/Scarcely等否定词在句首 的倒装情况。
3. Your losses in trade this year are nothing ____________(与我的相比).
关键词: “与…相比”compare with sth., 或in comparison with
其二,内容单纯,不需要专业理论知识。题目内容既 没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经 贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大 主题语境,也谈不上翻译的“信、达、雅”标准,四 级考生可以胜任。
其三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词 组运用知识。每句只涉及15个左右的英语词,需添入 的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级考生应当 掌握的句型、语法、词组知识点。
【解析】主要考查not … until 句型。“偶然”可译为 accidentally或by chance, “发现”译为discover比较合适,因为这里指的是科学 上的发现,若译成find则不太符合语境。
三、解题步骤及技巧
1) 确定关键词,寻找相应的英语表达;
2) 确定语法、句型。利用相应的语法结构或句型将
如何做好汉译英
四级专题
1.题型特点 2.主要考点 3.解题步骤及技巧 4.常见句型复习 5.几种主要的虚拟语气类型
一、 题型特点
(1)
其一,翻译题所占分值为 5 ℅ ,由 5 个句子组成,每句话 都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的 汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句 子 。 抓住所要翻译内容的主干 , 然后在此基础添加句 子的其他成分 , 句子既成 。
4. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London.
【解析】 have difficulty/trouble (in) 后接动名词形 式。此题亦考察focus/concentrate on(集中注意
力)这一四级核心词组。
非谓语动词
3.We look forward to _______(被邀请出席开幕式).
【解析】本题重点考查“决定做某事”和“创业”的英 文表达。
4. 常用句型
1. The anti-virus agent was not known _________ (直到一名医生偶然发现了它). (08.12)
【答案】until it was accidentally discovered by a doctor // until a doctor discovered it accidentally / by chance
2.此外,“我的”应当使用物主代词所有格“mine”, 此处不宜写成“my losses”。
考查重点:
词组知识:需要考生把握大批类似compare with以及名词形式in comparison with的词组 或短语,其中固定搭配需要使用的介词/副词 非常重要。
分词形式:在句子中做修饰成分与前者构成主 动被动关系至关重要。
虚拟语气
4.You would not have failed if you _________________ (按照我的指令去做).
【答案】had followed my instructions
【解析】前半句主句出现了would+现在完成时, 后半句条件状语从句应使用过去完成时。“按照” 应译为follow;“指令”译为instruction。
关键的词汇或短语连接起来;
3) 确定时态、语态。根据句子已给出的英语部分确
定汉译英的时态,并根据句子主谓的逻辑结构来确定
语态。
4) 组织句子,根据句法结构理顺语言。
5) 检查。检查单词拼写是否正确,时态是否ห้องสมุดไป่ตู้致,
单复数及介词、副词的位置是否无误等,同时也检查
书写是否规范。
examples
1.The substance does not dissolve in water _____ ________(不管是否加热).
虚拟语气
3. If he had returned an hour earlier, Mary_______________ (就不会被大雨淋了) (09.6)
【答案】wouldn’t have been caught by the heavy rain
【解析】前半句是条件状语从句,使用了过去完成 时,后半句主句应使用would+现在完成时。“大 雨”应译为heavy rain。
虚拟语气
5.It is suggested that the air conditioner ___________ 要安装在窗户旁边.
【答案】(should) be fixed/installed beside the window
【解析】前半句使用了it is suggested that引导的建 议句型,属于特殊虚拟语气的一种,后半句应使 用should+动词原形。“安装”应译为fix或 install;“在窗户旁边”译为beside the window。
虚拟语气
2. The victim____________________ (本来有机会活 下来)if he had been taken to hospital in time. (06.12)
【答案】would have had a chance to survive/of survival
【解析】后半句是条件状语从句,使用了过去完成 时,前半句主句应使用would+现在完成时。“活 下来”可译为to survive 或of survival作后置定语。
二、主要考点
1. 固定搭配
固定搭配是汉译英题型的核心考点,也是近 几次命题密度很高的知识点,应该引起考生 的高度重视。比如说名词与动词搭配,形容 词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名 词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词 组以及固定表达等。
1) By contrast, American mothers were more likely ________________ (把孩子的成功归因于) natural talent. (四级样卷)
【答案】being invited to attend the opening ceremony
【解析】本句前半句出现了look forward to,此处的 to为介词,后面应使用动名词形式;“被邀请”应译 为be invited to;“出席”应译为attend;“开幕式”译 为opening ceremony。
倒装
1.___________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (08.6)
【答案】Not until he had accomplished his mission
【解析】Not until放在句首引导倒装句,“完成 使命”应译为accomplish the mission。此题后半 句使用一般过去时,前半句动作发生在后半句 之前,应使用过去完成时。
【解析】 have difficulty/trouble (in) 后接动名词形 式。此题亦考察focus/concentrate on(集中注意
力)这一四级核心词组。
非谓语动词
2. Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had____________ (很难跟上班里的 同学)in math and English. (09.6)
关键词: “收费过高”overcharge或charge too much
句型
Not only位于句首时,句子要用部分倒装 结构。
时态语态:
but后所接句子谓语动词用过去时态, 因此,not only所接句子相应也用过去 式,主语he之前加上助动词did。
组句
Not only did he charge me too much/ Not only did he overcharge me
非谓语动词
三次出现 have difficulty/trouble (in) doing something
1. Because of noise outside, Nancy had great difficulty __________(集中注意力在实验上). (10.6)
【答案】(in) focusing/concentrating on her experiment
倒装
2. The manager never laughed; neither______________ (她也从来没有发过脾气).
【答案】did she lose her temper
【解析】 neither放在句首引导倒装句。 “发脾气” 应译为lose one’s temper。前半句使用一般过去 时,后半句也应使用一般过去时。
虚拟语气
1) The professor required that ___________(我们交 研究报告) by Wednesday.(06.6)
【答案】we(should)hand in our research report(s)
【解析】本题重点考查考生对虚拟语气的掌握。 require后面接宾语从句的时候,宾语从句中要用虚拟语 气,虚拟语气的形式为should+动词原形或直接用动词原 形。“上交”可译为hand in。
考查重点:
倒装句结构中的否定词前置现象。类似的知识点还要 注意Never/Neither/Hardly/Scarcely等否定词在句首 的倒装情况。
3. Your losses in trade this year are nothing ____________(与我的相比).
关键词: “与…相比”compare with sth., 或in comparison with
其二,内容单纯,不需要专业理论知识。题目内容既 没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经 贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大 主题语境,也谈不上翻译的“信、达、雅”标准,四 级考生可以胜任。
其三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词 组运用知识。每句只涉及15个左右的英语词,需添入 的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级考生应当 掌握的句型、语法、词组知识点。
【解析】主要考查not … until 句型。“偶然”可译为 accidentally或by chance, “发现”译为discover比较合适,因为这里指的是科学 上的发现,若译成find则不太符合语境。
三、解题步骤及技巧
1) 确定关键词,寻找相应的英语表达;
2) 确定语法、句型。利用相应的语法结构或句型将
如何做好汉译英
四级专题
1.题型特点 2.主要考点 3.解题步骤及技巧 4.常见句型复习 5.几种主要的虚拟语气类型
一、 题型特点
(1)
其一,翻译题所占分值为 5 ℅ ,由 5 个句子组成,每句话 都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的 汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句 子 。 抓住所要翻译内容的主干 , 然后在此基础添加句 子的其他成分 , 句子既成 。
4. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London.