文化与颜色词的翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。
红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。
翻译时可以直接使用"red"。
2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。
黄色也经常与土地和秋天相关联。
翻译时可以直接使用"yellow"。
3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。
在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。
翻译时可以直接使用"blue"。
4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。
在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。
翻译时可以直接使用"green"。
5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。
在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。
翻译时可以直接使用"black"。
6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。
在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。
翻译时可以直接使用"white"。
需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。
在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。
中英颜色词的文化差异及翻译
蓝色:在中国文化中代表天空、自由,而在英国文化中可能代表忧郁、悲伤。
红色:在中国文化中代表喜庆、吉祥,而在英国文化中可能代表危险、警告。
绿色:在中国文化中代表生机、活力,而在英国文化中可能代表嫉妒、不幸。
白色:在中国文化中代表纯洁、干净,而在英国文化中可能代表死亡、哀悼。
中英颜色词的翻译实践案例分析
中英颜色词的起源与文化背景
02
中国颜色词的起源与文化背景
红色:象征喜庆、吉祥、繁荣黑色:象征庄重、神秘、严肃白色:象征纯洁、干净、和平绿色:象征生命、希望、和平黄色:象征尊贵、权力、财富蓝色:象征天空、海洋、自由紫色:象征高贵、神秘、浪漫橙色:象征活力、热情、温暖灰色:象征沉稳、低调、内敛褐色:象征大地、自然、朴实
中英颜色词的文化差异及翻译
, a click to unlimited possibilities
汇报人:
单击此处添加目录项标题
中英颜色词的起源与文化背景
中英颜色词的文化内涵与象征意义
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
中英颜色词的跨文化交际与翻译实践
中英颜色词的发展趋势与未来展望
目录
添加章节标题
01
01
红色:热情、活力、勇敢、爱情
04
02
03
蓝色:平静、稳定、忠诚、安全
绿色:自然、环保、和平、希望
黄色:阳光、快乐、温暖、智慧
05
黑色:神秘、权威、优雅、死亡
06
白色:纯洁、和平、干净、开始
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
04
直译法
直译法的适用场景:源语言和目标语言在颜色词方面有相似之处,可以直接翻译
直译法的缺点:可能不符合目标语言的表达习惯,难以传达源语言的文化内涵
中西文化中颜色词语的象征意义及翻译方法
产 生 了。再 以 白色为例 ,在人类
初 始 阶 段 ,我 们 的祖 先 弱 小 而无
义 主要 着眼 于其 本身色彩 ,如新
下 的雪 、新鲜 牛奶及百合 花的颜 色 。西 方人 认为 白色高 雅纯 洁 , 所 以它 是西 方文 化 中 的崇 尚色 。
力 ,无法 抗拒 凶恶 猛 兽 的攻击 、
初 步探 讨。 二 、中西文 化中颜 色的象征
意 义
光 天 化 日的 白 昼使 他们 暴 露无
遗 ,有一 种随时都有 被食 肉猛 兽
它 象 征 纯 真 无 邪 ;它 又 象 征 正
直 、诚 实 ;它 也 象 征 幸 运 、吉 利 ;它 还 有 合 法 、无 恶 意 的意
思。
扑食 的危 险 ,因而对 白色有一 种
异 、习 惯 用 法 和 翻 译 方 法 作 一 些
色 内涵和象征 意义十分 丰富 ,而
且颜 色 词 的象征 意 义是 多元 的。
色 、无生 命 的表 现 ,象 征死 亡 、
凶兆 ;白色 的心 理功能在 其发展 过 程 中 由于 受 到 政 治 功 能 的 影
例 如 ,从 文化人 类学 角 度来 讲 ,
直接 ,一般 是用客观事 物的具体
颜 色 来 象 征某 些 抽 象 的文 化 含
是一种庄重 而严肃 的色调 ,它 的
象征意 义由于受西方 文化的影 响
义 ,所 以更 容易追溯其 语义理据
和逻辑理 据。例如 ,西 方文化 中 的 红 色 (r e 主 要 指 鲜 血 d) ( l d)颜 色 ,而 b o bo o l d在 西 方 o 人心 目中是奔腾在 人体 内的 “ 生 命之液” ,一 旦 鲜 血 流 淌下 来 ,
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵1.红色2.黄色3.蓝色4.绿色三、英汉颜色词翻译的挑战与策略1.直译与意译的权衡2.文化内涵的传达3.语境的影响四、结论正文:【引言】颜色词是日常生活中不可或缺的词汇,承载着丰富的文化内涵。
然而,在英汉翻译过程中,颜色词的翻译往往面临着诸多挑战。
本文将对英汉颜色词的文化内涵及其翻译进行探讨,以期为翻译工作者提供参考。
【英汉颜色词的文化内涵】【红色】在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥、热情等,如“红红火火”、“开门红”等。
而在英语中,红色往往与危险、激进、爱情等含义相关,如“red alert”(红色警报)、“red-hot”(炽热的)等。
【黄色】汉语中的黄色代表高贵、尊荣,如“皇家黄”、“黄袍加身”,而英语中的黄色则常与卑劣、色情等贬义词联系在一起,如“yellow journalism”(黄色新闻)、“yellow light”(黄灯)。
【蓝色】在汉语中,蓝色象征着宁静、深沉、忧郁,如“蓝色的回忆”、“蓝天白云”。
而在英语中,蓝色通常与信任、冷静、理智相联系,如“true blue”(忠诚的)、“blue-eyed”(蓝眼睛的)。
【绿色】汉语中的绿色代表生机、希望、清新,如“绿意盎然”、“绿树成荫”。
英语中的绿色则常与环保、安全、和平等概念相关,如“green movement”(绿色运动)、“green light”(绿灯)。
【英汉颜色词翻译的挑战与策略】【直译与意译的权衡】在翻译颜色词时,翻译工作者需要在直译与意译之间找到平衡。
如在翻译“绿树成荫”时,可以采取意译的方法,将其翻译成“trees providing shade”,以传达绿色所代表的清新、生机之意。
【文化内涵的传达】在翻译过程中,翻译工作者需要尽量传达颜色词所承载的文化内涵。
如在翻译“红红火火”时,可以将其翻译成“flaming red”,以表达热情、兴旺的意味。
英语文化与翻译:颜色词的翻译
• 上例中的 上例中的holiday blue 相当于 相当于winter holiday depression,指冬 , 季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。 季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另 一个同低落的情绪有关的词组是: 一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星 ( 期一) 指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班, 期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所 以情绪不好。 以情绪不好。 • • blue在英语中有时用来指“ 黄色的” 、 “下流的 ” 意思, 如 : 在英语中有时用来指“ 下流的”意思, 在英语中有时用来指 黄色的” • blue talk 下流的言论 • blue video 黄色录象 • • 有时 有时blue又有社会地位高 、 出身名门的意义 , 如 blue blood 又有社会地位高、 又有社会地位高 出身名门的意义, (贵族血统)。 贵族血统) • 此外 , blue在英语中与其它词汇搭配, 还有另外的含义, 如 : 此外, 在英语中与其它词汇搭配, 在英语中与其它词汇搭配 还有另外的含义, • out of blue 意想不到 • once in a blue 千载难逢 • drink till all’s blue 一醉方休
• 汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上 汉语中有些与“ 字搭配的词组, 与英语white所表示的颜色也没有什么联系, 所表示的颜色也没有什么联系, 与英语 所表示的颜色也没有什么联系 而是表达另外的含义, 而是表达另外的含义,如: • 白开水 plain boiled water • 白菜 Chinese cabbage • 白字 wrongly written or mispronounced character • 白搭 no use • 白费事 all in vain
英语颜色词的文化含义及翻译
《 田师范专科学校学报》( 和 汉文综合版)
J10 9第 2 u. 0 2 8卷第三期
总第 5 9期
在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸。西方葬礼中通 常穿黑色丧服。因此英语中的黑色和汉语中的黑色含义相同,都含 贬义。如 b c ep l k he 害群之马,它源于英国古代的迷信,传说过去 a s 英国人认为黑色羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此牧羊人总觉得一只 黑羊挤在一群白羊中很不吉利。黑色的羊毛也值不了多少钱,被当 张婧 成无用 的东西 。这样 b c e l k he a s p就转义为 “ 无用之人 ,败家子 , 相当于汉语的 “ 害群之 马”; l k r a ba dy黑色星 期五.尤其是星 期 cF i ( 陕西教育学院外语系 陕西西安 70 1) 10 6 五又逢 1 3号那天,迷信者通常在这一天减少出门以免灾祸临头; b c t l k r不可思议的妖术, a a 在中古时期的欧洲, 被怀疑具有 b c t lkr a a L 捅 要J 词是语 颜色 言中的一 支, 映语言 个分 是反 文化的 镜子, 的人要被判处死刑:ab c tr a 一面 l klt y凶日 ( a c tr a 相对 a ee d 与 dlt y r ee d 不同语言的颜色词体现不同的文化含义。本文通过实例 ,探讨了英语颜色词的文 应 ) ak y 丢脸,坏名声,愤怒等 。 :a l e bc e 化含义及翻译时文化特色的处理方法,拓宽了这个领域的知识视野,提高了英语 古代中国黑色象征铁面无私,刚毅憨直 ,在戏剧脸谱中,往往 语言素养。 用黑色代表具有这种性格的人,如尉迟恭,包拯,李逵等。同样, [ 关键词] 色 ; 化 义 翻 颜 词文含:译 英语中黑色并非都含贬义,如 absns ntebak一个盈利 uiesi h lc 引言 的企业 ( absns nterd 与 uiesi h e 一个亏损的企业相对应 ) 。 大自然色彩斑斓,颜色词 (o rw r )的存在使得人类的语 cl od o s ( 四)黄色 (elw ylo) 言和文字更加生动。它可以在人类的大脑 中展现一个视觉触及不到 两方文化 中,黄色是背叛耶稣的犹太所穿衣服的颜色,所以常 但能真切感受到的五彩世界。社会的发展推动语言的发展,也赋予 有不好 的含义 ,象征胆怯,懦弱 ,卑鄙。如 H o eo ad eso l wt s it y l o t n 颜色词丰富的文化含义。汉语颜色词的文化含义我们很熟悉,红色 u d i t pa g 他太胆怯了不敢奋起抗争;H aa eo t kih n fh e s lwse m h y l ta n i 可以说是中国的国色,如中国红,红色象征吉祥如意,幸福美满, 他胆子小;Jc lw dg akia eo o 杰克是个卑鄙的家伙;Yl wl k s yl eo os l o 是最受中 国人欢迎的颜色; 白色代表不幸悲哀 ,是丧事中所用的颜 尖酸多疑的神情。除此之外,还有 ylw p s eo r s黄色报刊;yl w l e eo l 色 ;黑色象征邪恶,不光彩,不幸, 口 中常有 “ 语 黑心” 给某人 i m lm黄色办报作风;ylw ak 、“ o as u i e o bc 轰动一时的廉价小说。这些来 l 脸上抹黑”等语言,丧事中有些物品也是黑色 : 黄色代表权势威严, 源于美国纽约的 《 世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取 是封建帝王专有的颜色,如 “ 黄袍” 黄马褂” 黄榜”等。这几 销路,人们便称这一类不健康 的刊物 为 “ 、“ 、“ 黄色刊物 ,‘ 纽约新闻》 个词是汉语中最典型,文化含义最强的颜色词。 以夸大渲染的手法报道色情、仇杀、犯罪等新闻,人们也称这一类 文化是不同国家特有的,文化含义也应是与众不同的。英语颜 的新闻为 “ 黄色新闻” 。现在流行的 “ 黄色”与性有关的观念,据说 色词的文化含义和汉语有何不同,本文通过对英语中常用颜色词文 就是中西文化交流融合的一种现象。 . 化含义的探究,探讨在其汉译中需要注意的问题。 ( 五)蓝色 (l ) b e u
中西颜色词的文化差异及翻译
中西颜色词的文化差异及翻译Cultural Differences of Chinese and English Color Words and Their TranslationAbstract:The relationship between language and culture are closely linked. Language is the base of culture and is the constituent of culture. Language as a mirror reflects the culture of a nation, and like a window shows all the contents of the culture. On the other hand, the culture is not only the basis of the language’s existence, but also the lifespring of language’s metabolism. So understanding of a culture requires the understanding of the corresponding language and vice versa. In fact, language is an abstract concept. So by what way can we observe the connotation of different culture through language? This thesis analyzes this from a set of special words----color terms. Because of different customs, environments, religious beliefs, ethnic psychology, politics and economics, the understanding and the feelings of color words are different. The same color often has different meanings in various cultures and it reflects the cultural differences. Through comparing the difference of culture between Chinese and English, we can understand different translation methods so that we can improve our English ability. Furthermore, it can promote the communication between China and western countries.This thesis consists of four chapters. The first part mainly tells about the significance, literature review and purposes of research on the cultural connotations of color terms between English and Chinese. The second part expounds the reasons of cultural differences between English and Chinese. The third part mainly talks about the ways of translating color words. At last a conclusion of the thesis is made naturally.Key Words: Color words; Cultural differences; Translation摘要:语言与文化之间的关系密不可分。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译(原创版)目录一、引言二、英汉颜色词的文化内涵差异三、英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理四、结论正文【引言】颜色词是语言中不可或缺的一部分,不同的颜色词在不同的文化中可能具有不同的内涵。
英汉两种语言中的颜色词在文化内涵上的差异,对于跨文化交际和翻译工作具有重要的影响。
本文将从文化内涵的角度,探讨英汉颜色词的差异以及在翻译中的处理方法。
【英汉颜色词的文化内涵差异】1.红色在英语中,红色常常象征爱情、热情和力量,而在汉语中,红色则象征喜庆、热情和革命。
这种差异在翻译时需要特别注意。
2.黑色在英语中,黑色常常象征悲伤、不幸和恶运,而在汉语中,黑色则象征神秘、深沉和高贵。
这种差异也需要在翻译时进行适当的处理。
3.黄色在英语中,黄色常常象征快乐、明亮和温和,而在汉语中,黄色则可能带有一些贬义,如“黄色新闻”等。
这种文化内涵的差异也需要在翻译中加以考虑。
【英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理】1.直译对于一些颜色词的文化内涵差异不大的情况,可以采用直译的方法。
如“红玫瑰”翻译为“red rose”,“黑夜”翻译为“black night”等。
2.意译对于一些文化内涵差异较大的颜色词,可以采用意译的方法。
如“红色中国”翻译为“Red China”,“黑色幽默”翻译为“black humor”等。
3.借用对于一些在目标语言中没有合适表达的颜色词,可以借用目标语言中的对应词汇。
如“黄色新闻”翻译为“yellow news”。
【结论】英汉颜色词的文化内涵差异对于翻译工作具有一定的影响。
翻译工作者需要根据具体情况,灵活运用直译、意译和借用等方法,以实现最佳的翻译效果。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。
以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。
1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。
红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。
例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。
- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。
例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。
2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。
黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。
例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。
- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。
例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。
3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。
蓝色也常用来象征智慧和学识。
例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。
- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。
例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。
4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。
绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。
例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。
- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。
例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。
5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。
白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。
例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。
- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。
例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。
需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. Red (红色):- Translation: 红色(hóng sè)2. Blue (蓝色):- In English, "blue" can evoke a feeling of sadness or melancholy. For example, "feeling blue" means feeling down or depressed.-在中文中,蓝色通常与清新、宁静和冷静的感觉相关,如“蓝天白云”、“心如止水”。
- Translation: 蓝色(lán sè)3. Green (绿色):- In English, "green" is often associated with nature, freshness, and environmental awareness. For example, "going green" means adopting environmentally-friendly practices.-在中文中,绿色通常代表生态环保、健康和希望的意义,如“绿油油的大地”、“绿色出行”。
- Translation: 绿色(lǜ sè)4. Yellow (黄色):- In English, "yellow" can have negative connotations, such as representing cowardice or caution. For example, calling someone "yellow-bellied" means calling them a coward.- Translation: 黄色(huáng sè)5. Black (黑色):- In English, "black" is often associated with darkness, mourning, or formality. For example, "in the black" means being financially profitable.-在中文中,黑色通常与悲伤、凝重和庄重相关,如“黑夜”、“一片漆黑”。
英语颜色词翻译
Green: 文化差异
英语中表示嫉妒用be 英语中表示嫉妒用be green with envy,和汉语中的 envy,和汉语中的 “嫉妒得眼晴发红”恰恰相反,这大概是由于人种不 嫉妒得眼晴发红” 同.眼珠颜色有别的缘故吧。 (2)Green revolution 汉语意思是“绿色革命” ,指 汉语意思是“绿色革命” 以推广高产小麦为开端的农业革命。 (3)In American general elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. them. 在美国大选中,得胜的一方往往都是那些背后有大财团 支持的侯选人。
(1)在印刷书籍用的纸张中,黄色纸是最差 (1)在印刷书籍用的纸张中,黄色纸是最差 的一种。19世纪流行的法国廉价小说便是 的一种。19世纪流行的法国廉价小说便是 用黄色纸印刷及用黄皮封面的。这种书籍 便是yellow back。 便是yellow back。 (2)yellow journalism都是指通过不择手 journalism都是指通过不择手 段地夸张、渲染来招揽读者的一种新闻编 辑作风,也就是黄色编辑作风。
White: 白色
在汉民族文化中对黑白都有禁忌, 在汉语中, 在汉民族文化中对黑白都有禁忌, 在汉语中, 白除了有 “纯洁”的含义外, 多是贬义, 常 纯洁”的含义外, 多是贬义, 常与死亡, 常与死亡, 不幸和不吉利联系在一起, 如 “白事”(丧事)。 白色的象征义也有表示 白事” 丧事) 低贱, 反动, 低贱, 反动, 愚蠢等含义。 如 “白搭”, 白搭” 在古代, “白眼”, “一穷二白”等。 在古代, 称没有 白眼” 一穷二白” 文化和功名的人为 “白丁”, 称穷人的茅 白丁” 屋为 “白屋”。 在革命时期, 有 “白色恐 白屋” 在革命时期, 怖”。
中西文化中颜色词语的象征意义及翻译方法
中西文化中颜色词语的象征意义及翻译方法作者:熊莺来源:《文学教育》2008年第07期一、引言颜色赋予人类的情感和思维正如五颜六色的色彩一样丰富多彩,大自然呈现的多种色泽美化了人类的生活,同时也增加了思想的空间,丰富了人类的语言。
例如,由现代奥运会创始人顾拜旦提议设计的国际奥委会会旗,它是由洁白的底色和自左至右依次为蓝、黄、黑、绿、红的五色圆环组成的五环旗。
顾拜旦阐述了这面会旗的象征意义:蓝、黄、黑、绿、红五环代表以奥林匹克精神参赛的五大洲,象征五大洲的团结和全世界的运动员以公平的比赛和友谊的精神在奥运会上相聚。
而这6种颜色(包括白的底色)毫无例外地包含了世界各国的国旗颜色,它显然是一种国际性的标志。
在中西文化的语言中,表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富,其含义是各民族文化的一种体现。
我们在解读颜色词语的过程中不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为颜色词语的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。
由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同,这样,颜色词语的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异[1]。
下面就中西文化中颜色及词语的象征意义、文化差异、习惯用法和翻译方法作一些初步探讨。
二、中西文化中颜色的象征意义西方文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。
因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更容易追溯其语义理据和逻辑理据。
例如,西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”,一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。
所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”而产生了一种颜色禁忌。
浅论颜色文化与颜色词的翻译
第18卷 第1期浙江万里学院学报 Vol.18 No.1 2005年2月 Journal of Zhejiang Wanli University Feb. 2005浅论颜色文化与颜色词的翻译游浩云,谢旭升 (新疆大学,新疆 乌鲁木齐 830046) 摘要:颜色作为一种普遍的文化现象,各民族赋予它不同爱憎,从而使其具褒、贬、中性色彩。
译者在翻译颜色词时,可以从词的感情色彩入手用文化置换和文化翻译方法进行跨文化处理,达到揭示颜色词文化内涵的目的。
关键词:颜色文化;褒义;贬义;中性;文化置换;文化翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1671-2250(2005)01-0099-03 收稿日期:2004-12-10作者简介:游浩云,新疆大学外国语学院2003级硕士研究生;谢旭升,新疆大学外国语学院副教授,硕士生导师。
一、引论 “在翻译中,比起源语文本的精神与美学特色损失来说,对应词的词义出现一些误差是大可以原谅的”[1]。
不难理解,如果译者在翻译时没能将源语中真正的精神实质展示给目标语读者,这完全可以称得上是翻译中的“硬伤”。
狭义的研究语言和翻译的古典方法一直是孤立地研究问题(主要是词汇),而广义的翻译研究根本上关注的是关系群和个体单位(决定于更大的文本语境、情景和文化)的重要性[2](28)。
由于翻译面对的是两种不同文化的语言,翻译者通过文化置换和文化翻译两种手段从广义、狭义语言与翻译两个角度翻译具文化意义的颜色词尤为必要。
所谓文化置换指在原文文化译入译文文化时,必然会不同程度地偏离直译,所有形式的文化移植都是替代直译;文化翻译则把原文的内容或者原文中明白无误的语言信息进行调整符合移入语文化的翻译[3](305)。
有史以来,人类对大自然的五光十色颇具情怀,或以赏心悦目的鲜艳色调寄寓自己的喜庆﹑欢乐,或以暗淡无光之色寄寓自己的哀思﹑烦恼。
可以说人类每时每刻都与这缤纷斑斓的世界相互交流,默默传情。
颜色词的文化含义及翻译
I didn't get except to be given the red carpet treatment! 我可没想到会受到隆重接待。 red也可以表示欠债 in the red out of the red 负有债务 不再亏空,获利
White在国,白色与死亡、丧事相联系,表示不幸、不吉利 和悲伤之意。人们在葬礼上穿白色孝服,前往吊唁的人 胸戴白花,表示哀悼。
截然不同的是,英语中的white却代表着善良、纯洁、 幸福等。在英美国家的婚礼上,新娘穿白色礼服,披白 色婚纱,其寓意为新娘的童真和纯洁以及新婚夫妇爱情 的纯洁和忠贞不渝。 英语中的white还含有公正、高尚以及虚弱、胆怯等不 同意义,与汉语的“白色”毫无关系或关系甚少,翻译 时应予以注意。
例如:
另外,英语中black还表示”盈利“:
be in the black (公司等) 有盈利
The company has managed to stay in the black for the year ending December 31. 到 12月31日为止的这一年里,公司努力保持着盈利状 态。
例如: a yellow dog (美)可鄙之人,卑鄙之人 (美) 胆小鬼 a yellow livered
但是,汉语中的黄色也有”低级庸俗“、”色 情“、”淫秽“之意。
例如: 黄色电影 黄色书籍 pornagraphic movie pornagraphic books
Blue
英语中的 blue 含有”沮丧“、”忧郁“、”(脸色) 等发青的,没有血色的“意思。 例如: be in a blue mood或have blues 情绪低沉,没精打 采 a blue Monday 倒霉的星期一(指过了愉快、幸福的 周末,星期一又要上班或上学,所以情绪不佳) Things look blue. 形势不妙;事不称心 to feel blue about the prospect 对前途感到悲观 Her hands were blue with cold. 她的两只手冻得发 青。
中西文化中颜色词语的象征意义对比
中西文化中颜色词语的象征意义对比孙玉萍美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:“色彩能有力地表达情感”。
颜色有一定的象征意义和社会属性,有着丰富的文化内涵和延伸意义,对人类生活有着举足轻重的影响。
下面,列举几种典型的颜色词,对其翻译的差异进行初步的对比介绍。
1、红色(red)红色是我国文化中的崇尚色,它象征着吉祥、喜庆,如挂大红灯笼、贴红对联、红福字、红红火火,它又象征革命和进步,如红色政权、红军;人的境遇很好被称为“走红”,还有分红、红包等。
西方文化中的红色(red)则是一个极具贬意的词,它象征着暴力、流血、死亡。
如The red rules of to oth and claw残暴统治a red battle血战。
2、白色(white)在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,如办“白事”,设“白色灵堂”,它也象征失败、愚蠢,如在战争中打着“白旗”表示投降;称智力低下的人为"白痴"。
西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。
它象征纯真无邪,如a white soul纯洁的心灵;它又象征正直、诚实,如a white spirit正直的精神,white hand廉洁、诚实;它还有合法、无恶意的意思,如white market合法市场,a white lie善意的谎言。
3、黑色(black)在中西文化中,黑色所表示的意义有共同之处。
我们常说黑心肠,黑名单,黑店,黑钱,残暴的统治叫“黑色统治”。
在西方文化中它象征死亡、凶兆、灾难,如black words不吉利的话,black Man邪恶的恶魔;它也象征耻辱、不光彩,如black sheep败家子;它还象征沮丧、愤怒,如black dog沮丧情绪,The future looks black前途暗淡4、黄色(yellow)黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用黄色的,如“黄袍”是天子的龙袍,“黄榜”是天子的诏书,“黄马褂”是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色词在不同文化中具有不同的内涵和象征意义。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和翻译。
1. 红色(Red):文化内涵:红色在中国文化中象征吉祥、喜庆和热情。
它常被用于庆祝节日和婚礼,也代表着幸福和好运。
另一方面,在西方文化中,红色通常与爱、激情和力量相关联。
翻译:Red例句:- 中国春节期间,人们会戴红色的衣物和饰品。
(During Chinese New Year, people wear red clothes and accessories.)- 红色玫瑰象征着爱情和浪漫。
(Red roses symbolize love and romance.)2. 黄色(Yellow):文化内涵:在中国文化中,黄色代表着皇室的权力和地位,也象征着丰收和富裕。
另一方面,在西方文化中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关联。
翻译:Yellow例句:- 中国传统文化中,黄色是皇家的颜色。
(In traditionalChinese culture, yellow is the color of royalty.)- 这个房间的墙壁涂成了明亮的黄色。
(The walls of this room are painted in a bright yellow color.)3. 蓝色(Blue):文化内涵:蓝色在西方文化中通常被视为冷静、平静和信任的象征。
它也与水和天空相关联。
在中国文化中,蓝色通常与生气勃勃和健康相关联。
翻译:Blue例句:- 我喜欢在晴朗的天空下看蓝色的海洋。
(I love looking at the blue ocean under a clear sky.)- 这个房间的墙壁漆成了深蓝色,给人一种宁静的感觉。
(The walls of this room are painted in a deep blue color, givinga sense of tranquility.)4. 绿色(Green):文化内涵:绿色在许多文化中都被视为生命、自然和希望的象征。
从文化内涵看英汉颜色词的翻译
D y” 这样 的处理方法是有利于英美 国家 的人去理解的 , as , 虽 然这并 不利于原语文化在译语 中的再现 。但是 可以看出颜
色词 的文化涵义对翻译 的影响 。
12 白色 .
关键 词 颜 色 文 化 含 义 翻 译
On t e Tr n l t n o g i n i e e Co o o d h a sa i f En l h a d Ch n s l r W r s o s
i e t is L n u g n u tr r l s l i k d tg t e . d n i e . a g a e a d c l e a e co ey l e o e h r A t u n
n t n h si wn ln a ea d a s a t c l r . c b l r , a i a t o a g g ,n lo h s i ut e o s u s u Vo a u ay a h u l i g mae i s o a g a e f n mo t d r c n s t e b i n tr f ln u g ,o e s ie t a d d l a t c n r t l e e t e p eS s c a i .F o t e p rp ci e o o c e ey rf c s p o l ’ o ill e r m h e s e t f l f v c h r l c n o ain s me b s c lr wo d i E gih r u u a o n t t o a i oo r s n n l a e o c s c mp r b y a ay e ,S s t r moe s c e su n e c l r l o a a l n z d O a o p o t u c sf li t r ut a l u
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•
A .物理颜色词:(本义// 指称义)
• • • •
•
现代汉语颜色词的构成及分类 (一)基本颜色词---独立构成的颜色词: 这类颜色词可独立使用,在其前面均可加上定语,使之变成另一颜色词。 1.可作为词根的基本颜色词:现代汉语中具备稳定而能产的扩词能力的基本颜色词是 “红”“黄”“蓝”“白”“黑”“绿”“灰”“紫”8个颜 色词,这8个基本的颜色词指色时可以单独使用,也可以和“色”字组成一个复合词再用 来表述颜色,即我们描述一件物体的颜色时可以说它是:红的、黄的、蓝的……,也可 以说它是:红色的、黄色的、蓝色的……。 此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red近义词有200种之多, 常见的就有crimson深红、cardinal深红、scarlet腥红、vermilion朱红、 rubious 深红、 pink粉红、bloody血红 ruddy微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个。 2.实物颜色词--- 可作为词根的非基本颜色词: 这类颜色词具备扩词能力,可作为词根使用。其构成有以下几类: (1)随人类辨色能力发展而发展并固定下来的基本颜色词之外的专用颜色词:它们多由 古汉语保留而来,本义原是带有某种颜色的物体。随着时代的变迁,几乎全部成了专指 某种颜色的词,例如:棕、褐、青、粉、黛、绛、绯等; (2)借用动物名称命名,例如:水鸭色、麒麟色等; (3)借用植物名称命名,例如:亚麻色、栗色、桔色、橙色、紫罗兰色等;(4)借用 食品、饮料名称命名,如:巧克力色、奶油色、蛋青色、米色、麦色、茶色、咖啡色、 香槟色等; (5)借用自然界已有的物体或矿物质命名,如:琥珀色、象牙白、珊瑚色、金色、银色、 古铜色等等。
第2讲 文化与颜色词的翻译
Translation of Color Words
颜色词翻译范例
红酒 红糖 red wine brown sugar 红茶 红包 black tea red envelope 红豆 红运 love pea good luck 红娘 红尘 matchmaker world of mortals 红烧排骨 braised spareribs
• 颜色词适用文体: • 颜色词广泛运用于文学翻译,如诗歌,散 文, 小说等。在应用文体,如旅游文本, 科技文本,商务文本,政论文本,如景点 介绍,菜谱名,产品描述,广告语中等也 多见。 • 文学作品中的颜色词具有丰富的美学价值, 产生视觉美。 • 科学作品中的颜色词多用表明物理属性的 基本颜色词,实物颜色词,色差颜色词。 语义单纯,描写准确,无感情色彩。• Nhomakorabea•
•
颜色词翻译的理论依据: “功能对等理论”与“社会符号学翻译理论” by Eugene Nida 1. Functional Equivalence(强调翻译的交际功能 communicative function) • 定义:语言之间,文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当 方式重新组织信息的形式和语义结构,以此达到交际目的。 2. 源于“符号三角论”(by皮尔斯,莫尔斯)(教材P339) 指称意义:指语言符号的基本特征;(符号与所指) 言内意义:符号与符号之间的关系(语音,词汇,句子,篇章 成分间的关系) 语用意义:符号与使用者的关系(修辞手段,文化背景等,涵 盖联想意义,蕴含意义,象征意义等等) 理想的翻译是将上述三种意义完整传达,然而由于文化差异, 意义的绝对对等不过是种幻想,因此,译者须权衡轻重,按文 体类别优先传达某层意义,如科技文体侧重于传达指称意义, 文学作品侧重于传达语用意义,兼顾言内意义。
Color words(颜色词) 的意义:
大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜 明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜 色的认知,是有很明显的共同处的。反映在语言上,就是虽然各种语言表 达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、 黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。 不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理, 思维习惯等方面差异,颜色词语有时又表现出各民族独特的“个性”,带 有显著的文化烙印,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所 引发的联想和象征意义不尽相同----文化负载词 这就要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价 值标准等方面的同时,真实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不 同文化间的有效交流。英汉颜色词语的文化差异,即一种语言中常有一些 词在其它语言中无法找到与之对应的等值词。由于文化的局限性,这种差 异可能给我们的英语学习和翻译造成困难,易犯望文生义的错误。颜色词 成为跨文化交际的一个误点,也成为英汉互译中的一个难点。 颜色词是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
• B. 文化颜色词:(引申义//语用义) • a.反映思维方式与生活习惯差异 • “green house” &“温室”: • greenhouse是green(绿色的)加house(房子)构成。汉语译 为“温室”,西方人强调这种房子的内在功能,即在寒冷的 天气条件下,保持植物的生命力,使其处于绿色状态;而我 们中国人则突出其给人的整体感觉,即进入其中感觉比其它 房子“温暖”。 • 这反映了英文化的人思维时习惯于形式分析,突出主观作 用和以主体为中心;中国人的思维习惯则往往是整体把握, 从实际出发和注重主客体融合。 • “淡黄色”==》 • 米黄色&buff color// cream color//butter yellow • 中国自古就是农业大国,习惯用“米”色来描述淡黄色,皆 因米是我们的主食;而英美国家自古畜牧业发达,则以buff (皮革色),cream(奶油色)及butter-yellow(黄油色)来表示。
(二)色差颜色词---词根颜色词加上修饰性成分而构成的颜色词: 1.基本颜色词互相组合而形成的颜色词:一般由两个基本颜色词组合而成, 词序大多约定俗成,已几近固定。如:黄绿色、兰灰色、灰紫色、绿黑色、 紫红色等; 2.基本颜色词和可作为词根的非基本颜色词互相组合而形成的颜色词,如: 青绿色、橙黄色、粉红色、棕褐色等; 3.词根颜色词前加上作为定语的修饰成分而构成的颜色词: (1)作定语的修饰成分以形容词居多,如:浅咖啡色、深麦色、大红、鲜 红、嫩绿、暗绿、苍绿色、亮紫色、淡茶色等; (2)名词也可以成为修饰成分,借用此物体形容颜色,如:苹果绿、铁锈 红、柠檬黄、天蓝、玫瑰红、橘黄、沙褐色等。 而英语颜色词前附加deep, dark, 则表示该颜色的深浓;附加light, pale, 则 表示该颜色的浅淡;附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀 -ish,tinged 则表示 该色浅或微带……色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如: yellow green黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如: green-and-white)。
用实物来表达颜色的词有两种情况,一是专用实物表达颜色。 如“茶色”、“玫瑰色”等;另一种是实物词加颜色词。其 表达方式有: • 1.单用式;比如:While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.(她笑时露出了红唇白齿)。 • 2.实物颜色词加基本颜色词式,如:snow-white (雪白), emerald-green(翠绿)等。 • 3.实物颜色词加“色color”式,如:honeycolored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。 • 4.短语式,如:the color of pig’s liver(猪肝色),the color of cow’s milk(牛乳色)等。 • 5.作定语式,如:her rosy cheeks(她那红润的脸), the golden sun(金色的太阳),raven hair(漆黑的头发) 等等。
• •
c.反映政治背景、宗教信仰差异 西方文化深受基督教影响,西方人对颜色的好恶许多来自圣经。所以,西方 文化具有重白忌黑厌红黄的传统。在圣经里,黑色象征着魔鬼与邪恶,痛苦 与不幸,因此黑色被认为是死色。耶稣的受难日是星期五,因此把这一天称 为black Friday.所以,西方人把黑色视为禁忌之色。白色则是上帝、天使、幸 福、欢乐和道德的象征。在圣经中出卖耶稣的犹大身穿黄色衣服,yellow也 就被赋予了“胆怯”、“无耻”之义。 各民族自古就用颜色代表政治派别或社会地位。中国从唐代起就以服饰的 颜色来分辨官位品级,皇帝著黄袍,亲王及三品官员著紫袍,四品、五品著 红袍,六品、七品著绿袍。官服上有文饰,而平民之服无文饰,所以称白衣. 黄色也为中国道教人士所偏爱,中国道士大多头戴黄色的冠帽,所以“黄冠” 就成为道人的代称。 颜色的文化色彩在中国政治史上表现的尤为突出。国内革命战争时期,中国 共产党的武装力量称“红军”,所驻扎区域为“红区”,共产党的政权称为 “红色政权”。而国民党常常跟白色联系在一起,国民党控制的军队被称为 “白军”,所控制的地区被称为“白区”,国民党的残酷行为被称为“白色 恐怖”。 再看看中国的“文化大革命”时期,那时曾有过大批带“黑”字的词语,如 “黑五类”、“黑帮”,“黑干将”等等,当时是指反毛泽东思想或反革命 的意思,与之相对应的是红色,如“又红又专”、“红色接班人”、“红卫 兵”、“红旗”等,这些词语里的“红”字当时都是拥护革命的意思。而在 西方社会,红色是“血腥,恐怖,激进”的代名词,为此西方一度贬义地称 中国为“Red China”,“Red Army”。
颜色词的分类: 颜色词虽繁多复杂,但并非无规律可循,我 们可将颜色词归为两类: A .物理颜色词:(本义//指称义) 基本颜色词:物理上的八种基本颜色(含色 差颜色词) 实物颜色词:物理上反映物体及其颜色的词 B. 文化颜色词:(引申义//语用义) a.反映思维方式与生活习惯差异 b.反映价值取向差异 c.反映政治背景、宗教信仰差异
• • •