2020年翻译资格考试英语高级口译指导

合集下载

2020年翻译资格考试英语高级口译指导

2020年翻译资格考试英语高级口译指导

2020年翻译资格考试英语高级口译指导译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。

...易曰:“修辞立诚。

”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。

”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》1.原文:All around was open loneliness and blacksolitude,over which a stiff breeze blew。

(Thomas Hardy:Tessof the d'Urbervilles)译文:周围一切,仅仅一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。

(张谷若译)赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。

2.原文:She denied it,denied everything,bone and stone.译文:她矢口否认,死不认账。

赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。

翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对来说不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解水平。

3.原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。

2020年翻译资格考试3级口译练习题(1)完整篇.doc

2020年翻译资格考试3级口译练习题(1)完整篇.doc

2019年翻译资格考试三级口译练习题(1)20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。

The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum.在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。

In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economicinstitutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures, enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.2019年翻译资格考试三级口译练习题(2)中国是一个有着5000 多年悠久历史的文明古国。

2020年英语翻译资格高级口译考点(5)

2020年英语翻译资格高级口译考点(5)

2020年英语翻译资格高级口译考点(5)大会发言第一篇20国集团 g 20(group of 20)央行行长 Central Bank Governor生物科技 bio-technology科技进步日新月异 science and technology have been making continuous progress金融风暴 financial turbulence贸易壁垒 trade barriers保护主义 protectionism取长补短 make full use of favorable condition and promote complementarity注入新的活力 inject new vitality to关税 tariff减免债务 debt relief优惠贷款 concessional load转轨国家 countries in transition灵活务实 flexible and pragmatic由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越 a historic breakthrough底子薄 weak economic basis全面建设小康社会 build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观 the guideline of scientific development扩大内须 expand domestic demand科技含量高 high scientific and technological content转变经济增长方式 the transformation of the economic growth mode提升自主创新水平 enhance innovative ability促动城乡区域协调发展 facilitate a balanced development between rural and urban areas以人为本 people-centered顺应时代潮流 as a response to the trend of our times。

2020最新整理翻译资格考试三级口译实务材料汇总

2020最新整理翻译资格考试三级口译实务材料汇总

2020最新整理翻译资格考试三级口译实务材料汇总提高免疫力做这4件事有助于提高自身免疫力疫情防控期间,除了做好隔离防护措施,也要提高自身免疫力。

春天来了,复工复学的脚步也近了,怎样做才能提高抵抗病毒的能力呢?摄入充足的维生素D有助于提高免疫力There is an exception to the general rule that supplements won't really help prevent illness,and that's vitamin D(in moderate doses).Research has shown that the immune system needs vitamin D to fight off viruses—while it won't protect you from getting the virus if you're exposed,it could reduce the severity of the illness and help make recovery easier.一般而言,补充剂无助于预防疾病,但有一个例外,那就是维生素D(但也需要适量服用)。

研究显示,免疫系统需要维生素D来抗击病毒——不过如果你接触了病毒,维生素D也不能让你免于被感染,但是它可以减轻病情,助你更快康复。

You can get vitamin D naturally through sunlight.It's also found in some foods,including fatty fish like salmon,tuna and mackerel,and in small amounts in beef liver,eggs,cheese,and mushrooms.你可以通过晒太阳的天然方法获取维生素D,你也可以从一些食物中获取,包括鲑鱼、金枪鱼、马鲛鱼等脂肪含量高的鱼类,另外牛肝、鸡蛋、奶酪和蘑菇中也含有少量维生素D。

catti三级口译

catti三级口译

CATTI三级口译1. 引言三级口译考试是指中国高级翻译资格(CATTI)三级口译考试,是中国国家语委主办的翻译考试,旨在评估翻译人员的口译能力。

本文将介绍CATTI三级口译考试的内容和要求,以及考试准备和备考技巧。

2. 考试内容CATTI三级口译考试包括三个部分:听力、笔译和口译。

2.1 听力听力部分测试考生的听力理解能力和口译能力。

考生需要听取一段录音,其中包含一个口译文本和相应的问题。

考生需要在规定的时间内听取录音,并根据问题进行口译回答。

2.2 笔译笔译部分测试考生的翻译能力和语言表达能力。

考生需要将一段给定的中文文本翻译成英文或将一段给定的英文文本翻译成中文。

考生需要准确地表达原文的意思,并保持语言流畅。

2.3 口译口译部分测试考生的口译能力和口语表达能力。

考生需要进行同传口译和交替口译。

同传口译要求考生在听到一段录音时,实时进行口译;交替口译要求考生在听到一段录音后,暂停一段时间进行口译。

3. 考试要求CATTI三级口译考试对考生的要求如下:3.1 语言能力考生需要具备良好的中文和英文听说读写能力,能够准确地理解和表达语言内容。

3.2 翻译能力考生需要具备较强的翻译能力,能够准确地翻译文本,保持意思的一致性和语言的流畅性。

3.3 快速反应能力口译部分要求考生能够快速反应,实时进行口译,并保持口语表达的流利性和准确性。

3.4 专业知识考生需要具备一定的专业知识,在翻译过程中能够理解和准确表达特定领域的术语和内容。

4. 考试准备为了顺利通过CATTI三级口译考试,考生应该进行充分的考试准备。

4.1 学习资料准备考生可以收集并阅读相关的教材和学习材料,了解考试的内容和要求。

4.2 口语训练考生可以进行口语训练,提高口语表达能力和反应速度。

可以通过与他人进行对话练习口语,也可以听取录音进行口译训练。

4.3 翻译练习考生可以进行翻译练习,提高翻译能力和语言表达能力。

可以选择一些中英文文本进行翻译,然后进行对比和修改。

英语翻译资格考试-(a)英语翻译高级口译中译英人文教育(二)

英语翻译资格考试-(a)英语翻译高级口译中译英人文教育(二)

(A)英语翻译高级口译中译英人文教育(二)试题1年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。

但依然时而明白,时而懵懂。

孔子曰:“七十而从心所欲,不逾矩。

”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。

吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖老,从心所欲,说白了,就是要有自己的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。

海阔任鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自得其乐。

这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。

我想,这大概就是孔夫子所说的“不逾矩”吧。

1、年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。

但依然时而明白,时而懵懂。

2、孔子曰:“七十而从心所欲,不逾矩。

”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。

3、吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!4、老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖老,从心所欲,说白了,就是要有自己的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。

5、海阔任鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自得其乐。

6、这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。

我想,这大概就是孔夫子所说的“不逾矩”吧。

试题2因工作关系,我30年来,年年要外出公干,足迹几乎遍布全国,没有到过的地方只有西藏、内蒙和澳门。

可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。

我凡事喜欢有自己的见解,不屑于人云亦云,即使是论诗品画,都是持一种别人珍贵的东西我抛弃、别人遗弃的东西我收取的态度。

佛家有云,境由心生,因此,所谓的名胜,全在于你怎么看,有的名胜,你并不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。

这里且将我平生的游历逐一道来,与诸君共享。

7、因工作关系,我30年来,年年要外出公干,足迹几乎遍布全国,没有到过的地方只有西藏、内蒙和澳门。

2020年(岗位职责)英语高级口译岗位资格证书考试大纲

2020年(岗位职责)英语高级口译岗位资格证书考试大纲

上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲《上海市英语高级口译岗位资格证书》是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。

《上海市英语高级口译岗位资格证书》培训规格明确规定, 英语口译岗位资格证书培训是为企业、公司、商务中心培训和造就一批能胜任各类涉外项目谈判,高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际问题研讨会的翻译和同声翻译人才。

根据上述规定和要求,本《考试大纲》规定了以下原则和考试内容。

一、考试目的本考试是颁发由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的《上海市岗位资格证书》的依据。

凡通过上海市英语高级口译岗位资格证书考试的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的《上海市英语高级口译岗位资格证书》。

二、,考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。

考试分为综合笔试与口试两个阶段。

凡通过综合笔试的考生方有资格参加第二阶段的口试。

综合笔试包括听力、阅读和翻译(笔译)三部分;口试包括口语和口译两部分。

三、考试时间与命题上海市英语高级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于三月和九月举行第一阶段的综合考试。

并择时举行第二阶段的口试。

由上海市英语高级口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。

四、考试形式本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对语言运用能力进行全面测试。

测试力求科学、客观、可行。

考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合。

五、考试内容本考试共分为五个部分:(一)听力;(二)英语报刊阅读;(三)翻译;(四)口语;(五)口译。

前三部分为笔试,含六个考试单元,每单元30分钟,共需时180分钟;后两部分为口试,举行笔试后再择时单独进行。

1、听力听力测试分为四部分:听写、听力理解、笔记和听译。

catti 三级口译 2020年 06月考核内容

catti 三级口译 2020年 06月考核内容

一、考核内容概述2020年6月份的catti三级口译考核内容主要包括英译汉和汉译英两部分内容。

其中,英译汉部分主要考察考生对英文文章的理解能力和翻译能力,而汉译英部分则主要考察考生对汉语表达的掌握程度和翻译技巧。

二、英译汉部分英译汉部分主要包括以下内容:1. 英文文章阅读理解:考生需阅读一篇约800-1000字的英文文章,并对文章的主旨、细节、逻辑关系等进行准确理解。

2. 翻译技巧应用:考生根据所阅读的英文文章,进行准确、流畅的翻译,要求保持原文的意思和语境,并尽量避免词句表达上的生硬和生僻。

3. 写作能力:要求考生在翻译文章的保持语言的书面表达规范和流畅性,注意句式的多样性和语言的连贯性。

三、汉译英部分汉译英部分主要包括以下内容:1. 汉语表达的准确性:考生需要准确理解并翻译所给的中文文章,保持原文意思的清晰和准确。

2. 翻译技巧和语言表达:考生需要灵活运用英语表达技巧,保持译文的流畅和自然,避免中式英语表达。

3. 语言表达规范:要求考生在翻译过程中保持语言表达的规范性,注意句子的结构和篇章的连贯性。

四、复合能力考核考核还会对考生的复合能力进行综合考察,包括对多种语言形式的理解和转换能力,以及对语境和文化背景的敏感度等。

五、备考建议1. 充分理解考核要求:考生在备考过程中应充分理解考核内容和要求,明确重点和难点,对备考进行有针对性的规划。

2. 多练习多积累:考生可通过大量阅读、翻译练习,积累并提高自己的英语表达能力和汉语翻译技巧。

3. 注重语言实践:通过与外语国家的友人交流、参与口译实践等方式,提高自己的口语表达和听力理解能力。

4. 合理安排时间:在备考过程中,考生需要合理安排时间,保持心态平和,避免焦虑和压力影响备考效果。

六、总结catti三级口译考核内容既注重考生的语言基础和翻译技巧,又兼顾对多方面能力的考察,希望考生能够充分认识到考试的重要性,认真备考,取得优异的成绩。

七、备考方法和技巧为了更好地备考catti三级口译考核内容,考生可以采取以下方法和技巧:1. 英文文章阅读理解的训练:通过阅读大量的英文文章,尤其是与考试内容相关的文章,提高自己的英文阅读理解能力。

英语翻译资格高级口译口试真题

英语翻译资格高级口译口试真题

英语翻译资格高级口译口试真题(网友版)口语:Whether higher tax should be imposed on luxury goods? 是否应该提高奢侈品的消费税口译E-C1. 经济发展Economic Development关键词:21世纪的战略计划,顺应不可逆转的历史趋势irreversible trend 2010年经济问题是大热,口试绝对关注!2.非洲的访问Visit to Africa关键词: 非洲联盟,欧盟,联合国等机构组织名称.C-E1. 第二文化The Second Culture改编自《口译教程》10-1P247。

口试强化班和考前讲座预测过的高频段落。

今年是文化年,需要关注《教程》里所有涉及文化的篇目。

重点摘录:1.改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。

2.通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。

3.作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。

可以说,这个潮流方兴未艾。

越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。

4.他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺crafts,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。

目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

2.环保Environmental Protection关键词:人口控制,2050减少温室排放。

翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)翻译资格考试《高级口译》参考译文2000多年来,佛教、伊斯兰教、基督教等先后传入中国,中国音乐、绘画、文学等也不断吸纳外来文明的优长。

中国传统画法同西方油画融合创新,形成了独具魅力的中国写意油画,徐悲鸿等大师的作品受到广泛赞赏。

中国的造纸术、火药、印刷术、指南针四大发明带动了世界变革,推动了欧洲文艺复兴。

中国哲学、文学、医药、丝绸、瓷器、茶叶等传入西方,渗入西方民众日常生活之中。

《马可·波罗游记》令无数人对中国心向往之。

In the course of some two thousand years andmore, Buddhism, Islam and Christianity have been introduced into China successively, whichallowed the country’s music, painting and literature to benefit from the advantages of othercivilizations. China’s freehand oil painting is an innovative combination of China’s traditio nalpainting and the Western oil painting, and the works of Xu Beihong and other masters havebeen widely acclaimed. China’s Four Great Inventions, namely, papermaking, gunpowder,movable-type printing and compass, led to changes in the world, including the E uropeanRenaissance. China’s philosophy, literature, medicine, silk, porcelain and tea reached the Westand became part of people’s daily life. The Travels of Marco Polo generated a widespreadinterest in China.大家都知道,中国有秦俑,人们称之为“地下的军团”。

2020年翻译资格考试高级口译模拟试题及解析

2020年翻译资格考试高级口译模拟试题及解析

2020 年翻译资格考试高级口译模拟试题及解析翻译段落:The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure, and the segment of the economy which receives the expenditure. If the economy as a whole or the segment of the economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity, then the expenditure 's major effects willtend to be inflationary, and will not generate much employment of capital and labor. If the economy or sector is operating at much less than full employment, the expenditure will produce a genuine (non-inflationary) rise in the GNP.A true measure of the effect of governmental increase in the amount of money made available, then, is not the simple dollar value of the initial injection but the cumulative effect of this injection through spending and re-spending. In the optimum case the initial expansion of income flow could be great enough to produce tax revenues in excess of the original "deficit spending" or the "tax cut", so that deficits are not only smaller than the increased GNP but are recouped. In Keynesian economics the fundamental point of government policy clearly is not budget-balancing but spending in the event of unused productive capacity and unemployment. Spending increases productivity. This productivity resulting from federal spending has overwhelmed the older economic myths of the balanced budget where government is conceived of as just another business firm.参考译文:政府支出对于整个经济的影响作用,受到以下两个因素的制约。

中高级口译口试备考精要

中高级口译口试备考精要

中高级口译口试备考精要
一、了解考试内容和考试要求
在备考中高级口译口试之前,考生需要了解考试的内容和要求。

中高级口译口试主要测试考生的口译综合能力,包括听力理解、口头表达、翻译等方面的能力。

考生需要通过多个环节的测试,包括听录音做笔记、无笔记交传、有笔记交传等。

二、提高听力理解能力
听力理解是口译的基础,考生需要通过大量的听力训练来提高自己的听力理解能力。

建议考生多听英语新闻、广播、讲座等,同时配合相关的听力理解练习,如听写、多选题等。

三、提高口头表达能力
口头表达能力是口译的重要一环,考生需要能够清晰、流利地表达自己的意思。

建议考生多进行口语练习,包括模仿、跟读、口语练习等,同时也可以通过参加英语角、英语演讲比赛等活动来提高自己的口头表达能力。

四、提高翻译能力
翻译是口译的核心,考生需要掌握一定的翻译技巧和方法。

建议考生多进行翻译练习,包括英汉互译、视译等,同时也可以通过阅读英文原著、新闻等来提高自己的翻译水平。

在翻译过程中,考生需要注意语言的准确性和流畅性,以及不同领域的专业术语和表达方式。

五、进行模拟考试
模拟考试可以帮助考生了解自己的备考情况和提高自己的应对能力。

建议考生在备考期间多进行模拟考试,包括全真模拟考试和模拟练习。

在模拟考试中,考生需要注意时间管理、压力应对等方面的问题。

六、注意考试细节
在考试中,细节决定成败。

考生需要注意一些细节问题,如听清楚考官的指令、准确填写答题卡、保持冷静和自信等。

同时,考生还需要注意自己的形象和礼仪,展现出自己的专业素养和良好的口译形象。

2020年11月全国翻译专业资格...

2020年11月全国翻译专业资格...

目 录第一部分 真题精选英语三级口译综合能力真题精选及详解(一)英语三级口译综合能力真题精选及详解(二)英语三级口译综合能力真题精选及详解(三)英语三级口译综合能力真题精选及详解(四)第二部分 章节题库第1章 判 断◆段 落◆单 句第2章 篇章理解◆经济商业类◆科普科技类◆教育文化类◆医疗健康类◆生态环境类◆旅游观光类◆社会生活类第3章 填 空第4章 听力综述第三部分 模拟试题英语三级口译综合能力模拟试题及详解(一)英语三级口译综合能力模拟试题及详解(二)第一部分 真题精选英语三级口译综合能力真题精选及详解(一)Part IA. Listen to the following passage and then decide whether the statements below are true or false. After hearing a short passage, tick the circle of “True” on the answer sheet if you think the statement is true, or tick the circle for “False” if it is false. There are 10 statements in this part of the test, with 1 point each. Y ou will hear the passage only once. At the end of the recording, you will have 2 minutes to finish this part.1.The black people did not vote in America in 1941.〇 True〇 False2.When Henry turned twenty-one, he drove to the courthouse to vote.〇 True〇 False3.The registrar had decided not to enter the black people’s names in the voting book.〇 True〇 False4.In order to register, people had to understand the Constitution of the United States.〇 True〇 False5.According to the passage, only literate people could vote.〇 True〇 False6.Henry was the first black person to vote in his county.〇 True〇 False7.Henry’s father and five other black people were also registered to vote that night.〇 True〇 False8.The next day the clerk refused to register the people Henry brought in because they were not able to read.〇 True〇 False9.Not all the white people coming to register could read.〇 True〇 False10.Henry finally managed to get all the black people in his county registered.〇 True〇 False【参考答案及解析】1.False 理解推断题。

2020年英语翻译资格高级口译考点(2)

2020年英语翻译资格高级口译考点(2)

2020年英语翻译资格高级口译考点(2)中国改革第一篇:翻天覆地的变化 earthshaking changes面貌焕然一新 take on a brand-new look出/入境旅游 outbound/inbound travel村/居委会 village committee/urban neighborhood committee解决温饱问题 solve the problem of food and clothing落实科学发展观 follow a scientific approach of development以人为本,执政为民 put people first in administration着力搞好宏观调控 concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力 stimulate creativity实施稳健的财政政策 follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority增强农田水利建设 intensify development of irrigation and conservancy project多渠道转移农业富余劳动力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推动产业结构优化升级 optimize and upgrade the industrial structure增强生态建设 strengthen ecological improvement推动财税体制改革 promote the reform of fiscal and tax system增强精神文明建设 promote social and ethical progress增强行政水平建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style of work建设服务型政府 service-oriented government意气风发 in high spirits同心同德、再接再厉 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts。

英语翻译资格考试高级口译模拟试题及讲解

英语翻译资格考试高级口译模拟试题及讲解

英语翻译资格考试高级口译模拟试题及讲解A former Government chief scientist once told methat weshould always have a PlanB ready in case Plan A doesn ' t work -or doesn ' t happen.He was speaking in relation to the possibility of “geo- engineering ” the climate if it becomes obvious that global warm ing is begi nning to tip irrevocably towards a pote ntially dan gerous state.He could only say this once he was out of office of course because the official Government view at the time - as it is now - was that “thereis no Plan B ” in relation to climate change, that the only conceivable way of avoidi ng dan gerous global temperature in creases in the future is to curb the producti on of gree nhouse gas emissi ons now.Geo-e ngin eeri ng is defi ned as the deliberate, large-scale in order to limit un desirable climate cha nge, but it is see n by man yas a tech ni calfix too far. At its most outla ndish, geo-e ngin eeri ng env isages putt ing gia nt mirrors in space to deflect incoming solar radiati on, but it also in cludes more benign in terve nti ons, such as solar powered “ artificial trees ” in the desert for soak ing up carb on dioxide in the air.Despite the official view of there being no Pla n B, however, last week' s fifth report by the has placed geo -engin eeri ng firmly on theage nda - eve n if the scie ntific panel rather deni grates the idea as probably un workable and pote ntially dan gerous. Nevertheless, for some critics of geo-e ngin eeri ng the mere men ti on of the con cept in such an official and high-profile publicati on is eno ugh to see red.In deed, the Can adia n-based ETCGroup of en viro nmen talists, perceived a Russian-led conspiracy to subvert the IPCCprocess. Russia had insisted on the additi on of geo-e ngin eeri ng to the report and it is Russia where many geo-e ngin eeri ng projects are being tested, the ETC Group claims.Before getting carried away with the inclusion for the first time ofgeo-engineering in an IPCCreport, it is worth pointing out that the panel emphasises the in here nt flaws of the proposals to coun ter risi ng temperatures. Deflecti ng sun light with artificially created white clouds over the oceans, for instanee, would do nothing to prevent theacidificati on of the ocea ns an d, if it had to be stopped for any reas on, global surface英语翻译资格考试高级口译模拟试题及讲解temperatures would soon rise again even higher than before.In short, if we rely on a technical fix to , rather than addressing the root problem, we could become addicted to the illusion that all is well when, in fact, all that weare doing is delaying the inevitable, while increasing the risk of some serious unintended consequences, which history tells us are never far away from big engineering proposals of this kind.Take for instance the relatively small-scale geo-engineering project to divert the rivers running into the Aral Sea of the former Soviet Union. Half a century ago the Aral Sea was the fourth largest lake in the world with a thriving commercial fishery, but by 2007 it had declined to about 10 per cent of its original size, with fishing boats stranded in the middle of a toxic salt pan.Soviet scientists diverted water from two rivers running into the Aral Sea to irrigate fields of cotton and other crops. But in the end they created a barren, dusty landscape where once there was a sea filled with wildlife. Toxins and salt blown from the Aral's parched basement even threatened the very crops that the project was meant to generate.So when some people talk about the possibility of “fixing ” the climate with technological interventions rather than cuts in carbon dioxide emissions, let's not forget history. Perhaps HM Government isright: there is no Plan B.Talking of carbon dioxide, I have just returned from an interesting visit to the Czech Republic where health tourism, rather than being frowned upon, is positively encouraged.What has this got to do with carbon dioxide, you may ask? Well one of the more curious, if not bizarre “medical ” treatments you can buyis a dip in a dry bath of carbon dioxide. For 20 minutes or so you bathe everything below your waist (fully clothed) in an atmosphere of “natural ” carbon dioxide pumped from underground sources.It is said by those who sell it to cure a range of conditions and even acts like a dose of Viagra. Strictly in the interests of science I volunteered. I intend to publish myfindings in a peer-reviewed scientific jour nal —that is if I can find one prepared to overlook my limited setof data points.本文后附上三个题目:1、What is geo-engineering? What are the possible international measures of geo-engineering?2、What are the views of the critics of geo-engineering?3、Why does the author introduce the small scale geo-engineering project?从题目中可以看出,本文的中心词是geo-e ngin eeri ng ,文章对geo-engineering 还提出了相当的质疑,并提出可以实验小型geo-engineering 。

英语一级口译(交替传译)考试大纲(2020版)

英语一级口译(交替传译)考试大纲(2020版)

全国翻译专业资格(水平)考试英语一级口译(交替传译)考试大

一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译一级考试设置“交替传译”一个科目。

应试人员须:
1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;
2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和相应引领作用,具备很强的翻译专业能力和业务技能;
3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。

二、考试目的
检验应试人员能否胜任范围广、难度大的翻译专业工作,能否承担重要场合的口译工作,解决翻译工作中的疑难问题。

三、基本要求
应试人员应做到:
1、语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表
达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的英语单词;
2、透彻了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识;
3、熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法;
4、具备良好的心理素质和应变能力,胜任重要场合、难度很高的口译工作。

5、熟练运用口译技巧,及时、准确、完整地表达源语70%以上的信息,无明显错译、漏译。

6、语音、语调正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中,表达自然;语言规范,无致命文法错误。

英语一级口译(交替传译)考试模块设置一览
表口译实务(交替传译)。

高级口译考试口试攻略

高级口译考试口试攻略

高级口译考试口试攻略高级口译分笔试成果的有效期为两年,两年中共有四次口试机会,若在此阶段通过了口试,则能拿到高级口译的证书。

下面我就和大家共享高级口译考试口试攻略,期望能够关怀到大家,来观赏一下吧。

高级口译考试口试攻略先从口语开头说吧:口语的要求是语音语调、篇章结构、内容和流利度。

其实一般来说能始终讲较为又调理都能过,到底是考口译的证书。

假如大家做好了去考口试的预备的话,口语一般不需要怎么担忧。

口试的评分呢从图中总结一下就是:总共四大段(两段英翻中、两端中翻英)中各分两小段,总共八段,中翻英英翻中各四段。

1) 8段里可以有2段成果为不及格2)每段的1/3可以漏译、错译 3)数字和重要详情不能漏错译留意:高口每段留给你翻译的时间很少,英译汉大约为45-50秒,汉译英有60-70秒,所以确定要结束立马开口+语速快。

考试的时候我第一段有一句话没有说完,于是其次段立马rap 其实间隔时间短是高口最难的部分,到底每段1/3可以出错,但是时间短就要求反应特殊快速。

考试过程考点报到之后要把电子产品都放在一信封里订起来,然后老师会叫号,叫到的到口试的预备室里。

这个时候会发给你口语的题目,可以在准考证后面写,但是之后会粘起来。

等叫到你去考试的时候,前面一般还有一个人在里面考,这个时候可以连续预备一下口语。

一般老师会在你口语说了一两分钟后打断你,但是我当时老师并没有打断我,始终让我说了五分钟。

这之后就是口译,就是我前面始终说的,口译就是确定要快,不然真的说不完…………几个点大家留意带好一只水笔,在候考室想口语的时候没有笔供应,进去考试了才给你笔考试的时间可能会很早或者很迟我是最终一批进考场的,当时由于太迟还被调剂去了其他考场。

当时有点担忧会把握考场的及格率,虽然觉得自己讲的不错但是有点慌,事实告知我们,只要讲的好还是能过的!还有就是确定要记得迟早饭,我当时觉得早上吃不进东西然后没吃早饭。

最终等的快哭了带一些平常的口译资料在候考室是可以看自己带的资料的,我个人觉得在进去之前做一些视译练练嘴找找感觉还是挺好的03如何预备高级口译考试首先就来说说教材:我其实没有完全在预备高口,由于有参与竞赛而且原来是想去考二口的,所以高口的书没有怎么刷,但是还是把我用过的推举给大家 1. 口试官方教材官方教材在预备笔试的时候就全套买来了,但是由于这本书很小很厚,没有方法完全压下去,导致我没有耐烦看?。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020 年翻译资格考试英语高级口译指导
译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣! 故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。

... 易曰:“修辞立诚。

”子曰:“辞达而已! 又曰:“言而无文,行之不远。

”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信、达而外,求其尔雅... ——严复《天演论. 译立言》
1.
原文:All around was open loneliness and black
solitude,over which a stiff breeze blew 。

(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)
译文:周围一切,仅仅一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。

(张谷若译)
赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。

2.
原文: She denied it,denied everything,bone and stone.
译文:她矢口否认,死不认账。

赏析:原文中的"bone and stone" 形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。

翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对来说不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解水平。

3.
原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.
译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。

(黄邦杰:《译艺谭》)
赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不但要准确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多很多地加以体现。

” "The reverberation of fighting" 译为“杀伐声”,"in increasing volume" 译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。

4.
原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang :Moment in Peking)
译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。

(张振玉译)
赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。

本期练习:翻译下列句子
His discourse,says Speidel,"become lost in fantastic digressions."
答案:
译文:斯派达尔后来说,他的的谈话“越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪里去了。


赏析:只有五个词的"became lost in fantastic digressions", 被译成了
由十九个汉字组成的、由三个逗号隔开的、意思上层层递进的独立成份,译者的引申不可谓不远,但引申始终是围绕作者的原这个轴心来实行的。

翻译技巧上所说的“添词不添意”指的就是这种处理。

相关文档
最新文档