第二章翻译技巧和翻译层次拆译法和语序调整法
[整理版]英译汉翻译词序和句序的调整技巧
![[整理版]英译汉翻译词序和句序的调整技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/3dab981977c66137ee06eff9aef8941ea76e4b3f.png)
英译汉翻译词序和句序的调整技巧英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
Unit 2 翻译的主要步骤和方法

毕竟一定的语言形式为一定的内容服务。随着西方译论的引进,异化法越来越受到 人们的重视。 一些异化译法翻译来的词汇已经得到广泛接受和运用: blue print 蓝图 cold war 冷战 ivory tower 象牙塔
主语和动作词汇比较容易确定。那么之后是…… 较为复杂的示例: While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in suburb of London about ten miles from where I lived.
as greedy as a wolf
(2)Domesticatin and Foreignization
归化法和异化法
这两种方法可以分别看做是直译和意译的延伸,但不完全等同于直译和意译。
归化法是指从译入语读者角度将原文中的异国情调译成读者喜闻乐见的本国风情, 译文通顺易懂。
as timid as a hare
Basic steps in translating 主要翻译步骤
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
(2)Expression of target texts 译文表达
(3)Proofreading of target texts 译文校核
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
at a stone‟s throw as stubborn as a mule to seek a hare in a hen‟s nest
语序调整翻译法

英汉两者语言在词序上的差异
• 3)定语的词序差异: • 英语中,定语的位置灵活多变,可置于被修饰名 词之前或之后,还可同时置于被修饰词的之前和 之后。 • 汉语中,定语则通常只能位于被修饰的名词之前。 Traditional Chinese virtue • 例如排序差异: 中华传统美德 • 英:限定词 - 描绘词 - 大小新旧 - 颜色 - 类别 + 中 心名词 • 汉:邻属关系 - 时间处所 - 指示代词或量词 - 动词 性词语和主谓短语 - 形容词性词语 + 性质类别或 范围的名词、动词
• • • • • 一是扼要你出全句的轮廓; 二是要根据上下文和全句的内容领会要旨; 三是要辨清全句的主从结构; 四是要找出各句之间从属关系。 找出句子主句 找出主句中的主谓语,了解 中心思想 理清主句与从句,主要成分与次 要成分, 修饰与被修饰等各层次关系和内容 按照逻辑顺序把句子的各个部分内容串成 一个完整的话语。
例析1
• International countertrade (对等/对销/反向贸 易) is a practice whereby a supplier commits contractually – as a condition of sale – to reciprocate(回报) and undertake certain specified commercial initiatives(商务提案) that compensate and benefit the buyer. • 国际对销贸易,作为一种销售条件,是指供 应方以合同的方式 承诺对某些特别的、给购 买方以补偿和利益的商务提案予以回报和承 办的一种做法。
长句的翻译
长句翻译的要点
• 长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰 语较多,包含的内容层次在一个以上的句 子 • 对于长句的翻译,有两点至关重要:一是 对原文的准确理解;二是在译文当中恰如 其分的表达。
英语翻译的技巧与策略

英语翻译的技巧与策略说到英语翻译,其实基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识的翻译英文内容,英文要完全理解掌握获取材料信息是需要语言传递和转化的,下面就和大家分享英语翻译的技巧与策略,来欣赏一下吧。
英语翻译的技巧与策略最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语。
然后体验表达,表达是理解的结果。
影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
最后为了避免错误,仔细校对、检查。
这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
1、特殊词汇短语需要切分翻译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例如:These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。
介词短语分译)2、语言顺序特殊的调整句式顺序法词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。
inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。
句子翻译技巧二英译汉

1
There be 结构
❖ 带地点状语的there be结构 1、译成带主语的“有”(原句中的地点状语作主语) 2、译成无主句的“有”(“某处有……”)
8. The value of loss in this equation is so small that we can overlook it. 在这个方程式中,损耗值小到可以忽略不计。
1
9. Ocean-going ships, equipped with radar, are safe from collision with other ships. 远洋船只要装上雷达后,就不会跟其它船只相撞。
7. The wind was so strong that we could hardly move forward. 风刮得那么大,我们简直寸步难行。
8. We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959. 我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自 然灾害。当我们读到这方面的消息时,心里颇为不安。
1
4. I’m wondering if the heart of all new ideas lies in the borrowing, adding, combining or modifying of old ones. 我想知道:一切创新,实质上是否就是对旧事物的借鉴、 充实、组合或修改。
1.处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4)

处理英语长句的翻译技巧
– 拆译法
处理英语长句的翻译技巧 (二)拆译法 拆译法就是将英语句子 中有些成分,比如词、词组、 中有些成分,比如词、词组、 插入成分或者从句, 插入成分或者从句,从句子 的主干中拆分出来处理, 的主干中拆分出来处理,或 变成短句,或变成独立句等。 变成短句,或变成独立句等。 这些成分可改变位置, 这些成分可改变位置,但是 要利于译文句子的总体安排, 要利于译文句子的总体安排, 使译文自然、通顺。 使译文自然、通顺。
注意汉语长句的特点 注意汉语长句的特点
汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。 汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。但是 由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排, 由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排,在表达效果 上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如: 上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如:
处理英语长句的翻译技巧
– 顺译分段法
处理英语长句的翻译技巧 (一)顺译分段法
顺译分段法,故名思义, 顺译分段法,故名思义,即基本 上按照英语句子的语序把英语长句化 整为零。根据对原文分析的结果, 整为零。根据对原文分析的结果,在 语句的连接处,如关联词语处, 语句的连接处,如关联词语处,并列 或转折处, 或转折处,后续成份与主体连接处等 地方, 地方,按意群将长句断开后译成若干 汉语分句。 汉语分句。
翻译英语长句的步骤分析---前提与原则 翻译英语长句的步骤分析 前提与原则
英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子结构和所表 达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果, 达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果,结合汉语表 达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序, 达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过一定的翻译技 巧将原文译出。 巧将原文译出。
【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
英汉翻译之拆译法

英汉翻译之拆译法
https://
REPORTING
2023
目录
• 拆译法基本概念与原则 • 词汇层面拆译技巧 • 句子结构层面拆译方法 • 段落篇章层面拆译实践 • 拆译法在各类文本中应用举例 • 总结回顾与展望未来发展趋势
2023
PART 01
拆译法基本概念与原则
并列宾语拆分
当句子中有多个并列宾语时,可以将其拆分 成多个独立的句子或短语进行翻译,使译文 更加流畅自然。
2023
PART 04
段落篇章层面拆译实践
REPORTING
段落内部逻辑关系梳理
01
识别主题句和支撑句
在段落中,通常有一个主题句表达段落的核心思想,其他句子则围绕主
题句展开。拆译时,首先要识别并理解主题句,再分析支撑句与主题句
针对科技文本中的专业术语和概念,可以采用拆 译法将其拆分出来并加以解释,以便读者更好地 理解和掌握相关知识。
拆分图表信息,增强可读性
对于科技文本中的图表信息,可以采用拆译法将 其拆分出来并单独成段或调整语序,以增强译文 的可读性和易理解性。
法律类文本拆译案例分析
01
拆分法律条款,明确 权责
法律文本中往往包含大量的法律条款 和规定,通过拆译法可以将其拆分出 来并明确各方的权利和义务,以便读 者更好地理解和遵守相关法律规定。
篇章整体结构把握与调整
篇章结构的识别
在拆译前,需要对整个篇章的结构进行识别。这包括识别篇章的主题、各段落的主题句以及段落 间的逻辑关系。
结构调整与重组
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在拆译时可能需要对原文的结构进行调整或重组。这包括调 整句子的顺序、合并或拆分句子等,以使译文更加符合汉语的表达习惯。
翻译技巧可修改文字

一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会 珍惜他们所拥有的一切。
People at large do not appreciate what they have after they lose it.
最近人口统计显示中国人口已超过十亿。
译语中没有完全对应的词语 或对应词语不合习惯怎么办?
• 根据直接语境、间接语境提供的线索选定了某 个词语的释义,可是,其对应词语有时不宜直 接套用在译文中。若硬行套用,会使译文表达 不合译语习惯,意思不妥贴,甚至与上下文脱 节。这时就不能固守这个对应词语,而要分析 其核心意义,参照上下文,对意义进行扩大、 缩小,或加以解释,即使用“抽象化”、“具 体化”或“解释法”进行翻译。
competitive price.
• Please make us your lowest quotation for the clinical thermometers.
• 请报体温表最低价。
• You will find our prices for these goods very popular.
• 一个举目无亲的孩子,而且他父亲当初是 认为我会待他好,才把孩子托给我,我总 不能打他吧。
汉译英典型错误分析
• 他告诉父亲,他第二天该起得早。 • He told his father that he should get up earlier
the next morning. • He told his father, “I shall get up earlier
假朋友
• eat one’s words • The sea refuses no
第2章 常用翻译技巧

译文: 我们认识到,自由贸易并非一种损人利 己的“零和值”游戏。 (语义性增译)
例5.(?)信笔写来,(?)竟然差不多都是写我 自己的回忆,这(?)就说明了这本散文集的魅 力。 While writing at will, I find all I’ve done is just something of my own recollection, which shows how charming this collection of essays is! (结构增译)
例7.有市场、有效益的速度,才是真正的发 展,才是硬道理。 Sound economic growth must be based on strong market demand and good economic returns. This is a fundamental principle.
中国人的生活中充满了一系 列“名牌”、“上品”之 类的东西:筵席上的茅台属 中国八大名酒之一,杭州西 湖属中国九大名胜之一,就 连一些公司也要自称是全国 500强企业之一。 (语义性增译)
例3.Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas (I count only the happy hours). “邀请悠闲和散步, 安宁是静止的”?
例8.“一要吃饭,二要建设”是指导我国经 济工作的基本原则。 A basic principle guiding our economic work is “subsistence first and development second”.
英汉互译翻译技巧

由于文化背景不同,新闻报道中可能存在一些难以理解的表达方式, 翻译时需进行适当的解释和调整。
广告翻译
01
保持原文风格
广告语言通常具有鲜明特色和风 格,翻译时需尽量保持原文的特 色和风格。
02
突出产品特点
03
符合目标市场文化
在广告翻译中,需突出产品的特 点和优势,吸引目标受众的注意 力。
03
英语中常用比喻和修辞手法, 需要深入理解才能准确翻译, 汉语中比喻和修辞手法相对较 少,语义较为直接。
02 翻译技巧
直译与意译
直译
直译是按照原文的词句进行翻译,不作 过多的润色和修改。适用于原文意义明 确、句法结构简单的句子。直译能够保 留原文的异国情调和语言风格。
VS
意译
意译是根据原文的大意进行翻译,对原文 进行适当的调整和改写,以符合目标语言 的表达习惯。适用于原文意义较为含蓄、 句法结构复杂的句子。意译能够使译文更 加流畅自然,易于理解。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
句法对比
01
英语句子结构较为复杂,注重主谓宾结构,汉语句 子结构较为简单,注重意合。
02
英语中常用被动语态,汉语中常用主动语态。
03
英语中常用从句和长句,汉语中常用短句和简单句。
语义对比
01
英语中一词多义现象较多,需 要结合上下文理解语义,汉语 中一词多义现象较少,语义较 为明确。
02
英语中存在大量抽象词汇,需 要结合语境理解语义,汉语中 抽象词汇相对较少,语义较为 直观。
词类转换
• 词类转换:在翻译过程中,根据目标 语言的语法规则和表达习惯,将原文 中的某个词语转换成其他类型的词语。 例如,将名词转换为动词、形容词转 换为名词等。词类转换可以使译文更 加符合目标语言的表达习惯,增强译 文的流畅性和自然度。
英译汉翻译技巧必看PPT课件

• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
《语序调整翻译法》课件

主动语态:我们第一时间发现了这个问题。
2 译文
被动语态:The prob lem was discovered by us im m ed iately.
程度状语的位置调整
1 原文
结果极其令人惊讶!
2 译文
结果让人惊讶至极!
并列关系中的语序调整
1 原文
学习知识和提高技能同样重要。
2 译文
语气和语态
根据上下文和意思需求,适时调整句子的语气 和语态。
语序调整在汉英翻译中的运用
1. 直译法 2. 词序调整法 3. 主谓宾转换法
4. 并列关系调整法
将原文的语序直接翻译为目标语言的语序。 根据目标语言的语序习惯,调整原文的词序。 将原文的主谓宾结构转换为目标语言的其他结构。
调整并列关系句子的次序以符合目标语言的表达 习惯。
《语序调整翻译法》PPT 课件
语序调整是翻译中至关重要的一环,本课件将介绍语序调整的基本原则及在 汉英翻译中的运用,以提升翻译质量。
语序调整的基本原则
主谓宾
通过调整主语、谓语、宾语的顺序,确保句子 的流畅和逻辑。
段落结构
注意调整段落中句子的先后顺序,使段落更加 连贯和易读。
修饰语位置
合理调整修饰语在句子中的位置,使其与所修 饰的成分相呼应。
翻译实例分析:语序调整前后对比
原文
人生苦短,应好好利用时间。
译文
Time should be wel倾向于主动语态的语序调整
1 原文
被动语态:许多错误都没有被发现。
2 译文
主动语态:We did n't discover many errors.
倾向于被动语态的语序调整
It is equally important to learn knowledge and improve skills.
英译汉翻译词序和句序的调整技巧

英译汉翻译词序和句序的调整技巧英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“H e was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
小学语文翻译技巧与方法知识点总结

小学语文翻译技巧与方法知识点总结一、引言在小学语文学习中,翻译是一个重要的技能和能力。
通过翻译,学生可以更好地理解和掌握语文知识,提高语文应用能力。
本文将总结小学语文翻译技巧和方法的知识点,以帮助学生更好地进行翻译。
二、字词翻译技巧1. 同义词翻译:将目标语言中与原语言词意思相同或相似的词语替代原词,使翻译更加准确。
2. 反义词翻译:将目标语言中与原语言词意思相反的词语替代原词,使翻译更加精确。
3. 解释翻译:对于较为复杂的词语或短语,可以使用解释的方式进行翻译,使读者更好地理解。
4. 拆词翻译:对于较长的词语或短语,可以拆分成几个简单的词语进行翻译,再结合上下文进行理解。
5. 词形变化翻译:将原词在目标语言中的词性和词形做相应的变化,使翻译更符合语法规则。
三、句子翻译技巧1. 语序调整:将原句的语序调整为目标语言的语序,使翻译更流畅自然。
2. 换一种表达方式:有时候,直接翻译原句可能会导致语义不明确或不准确,可以尝试换一种表达方式,使翻译更具准确性。
3. 补充细节信息:有时候,原句中省略了一些细节信息,可以在翻译过程中添加这些信息,使翻译更完整。
4. 合并或分离句子:有时候,原句中的句子结构较复杂,可以考虑将其分解为几个简单的句子进行翻译,或者将几个简单的句子合并为一个复合句进行翻译。
5. 借助上下文:翻译过程中,应充分利用上下文的信息,进行准确的翻译。
四、翻译方法1. 直译法:按照原文的语序和结构进行翻译,力求忠实还原原文的意思。
2. 意译法:根据目标语言的表达习惯和语言特点,对原文进行意译,使翻译更贴近目标语言的表达方式。
3. 逐句翻译法:将原文逐句进行翻译,再整合成完整的译文。
4. 非逐句翻译法:根据原文的内容和结构特点,将多个句子或段落一起进行翻译,使译文的连贯性更强。
五、注意事项1. 准确理解原文的意思是进行翻译的基础,因此在翻译之前要仔细阅读原文,确保对其意思有清晰的了解。
2. 翻译过程中,要善于利用各种工具,如字典、词典等,以便更准确地进行翻译。
翻译技巧里的顺序调整法

翻译技巧里的顺序调整法
顺序调整法是一种常用的翻译技巧,可以提高翻译质量和效率。
具体步骤如下:
1. 阅读原文全文,把握大意;
2. 逐句分析原文,确定语法结构和单词含义;
3. 根据译文的语言习惯、表达方式、语体风格等因素,调整原文中词句的顺序;
4. 再次检查整篇译文,确保表达准确,语序自然、流畅。
顺序调整法的核心思想是“词序逆转”。
翻译中常常存在原文与目标语相反的语序,这时可以通过调整词序来实现更好的翻译效果。
具体来说,可以采用以下几种调整方式:
1. 主谓宾的调整:将原文中的主语与谓语、宾语调整位置,使句子更符合目标语的语法结构;
2. 时间顺序的调整:根据目标语的时间顺序,调整原文中的词语顺序,使其更符合目标语的表达方式;
3. 修饰语位置的调整:将原文中的修饰语与被修饰的词语调整位置,使译文更加清晰易懂;
4. 倒装语序的应用:在需要强调的情况下,可以使用倒装语序,调整原文和目标语之间的词序差异。
顺序调整法需要翻译者具备一定的语言功底和逻辑思维能力,灵活运用不同的调
整方式,才能实现翻译的精准性和自然性。
汉英翻译技巧语序变换课件

宾语变换
总结词:贴切表达
详细描述:在汉英翻译过程中,宾语的变换也是常见的技巧。汉语中的一些动词在英语中可能需要使 用介词短语或从句来表达,以达到贴切表达的目的。
定语变换
总结词:适当修饰
详细描述:定语是用来修饰名词的词语或短语。在汉英翻译 过程中,定语的变换也是常见的技巧。汉语中的定语在英语 中可能需要进行适当修饰,以确保与原文相符。
广告文案中的语序变换技巧
总结词
广告文案中的语序变换技巧主要通过设置悬念、制造 惊喜和强调等方式来吸引受众的注意力。
详Hale Waihona Puke 描述广告文案常常需要吸引受众的注意力,因此会使用各种 语序变换技巧来增强句子的表现力。例如,通过倒装句 式或使用修辞手法如夸张、对比等来突出产品的特点和 优势。此外,广告文案中还会使用省略句、并列句等句 式来简化语言,使信息更加简洁明了。
翻译技巧的重要性
提高翻译质量
掌握翻译技巧能够使译文更加准 确、流畅、符合目标语言习惯,
提高翻译质量。
增强跨文化交流
翻译技巧能够帮助翻译者更好地传 递原文的意思,同时让译文更加自 然流畅,从而增强跨文化交流的效 果。
提高翻译效率
掌握翻译技巧能够使翻译者在短时 间内完成更多的翻译任务,提高翻 译效率。
汉英翻译技巧语序变换课件
• 汉英翻译技巧概述 • 语序变换技巧基础 • 汉英翻译技巧应用场景 • 语序变换技巧案例分析 • 汉英翻译技巧学习与提升建议
01
汉英翻译技巧概述
定义与特点
定义
汉英翻译技巧是指在翻译过程中 ,为了使译文更加准确、流畅、 符合目标语言习惯而采取的必要 手段和方法。
特点
汉英翻译技巧具有灵活性、实用 性、针对性等特点,能够帮助翻 译者更好地传递原文的意思,同 时让译文更加自然流畅。
英语翻译技巧中的语序调整法探析

英语翻译技巧中的语序调整法探析在英语翻译中,语序调整是非常重要的一部分,它可以帮助我们更准确地表达原文的意思,同时也可以让译文更加通顺和自然。
在进行英语翻译时,我们需要根据原文的语法结构和语境来灵活调整语序,以确保译文与原文意思一致,并且符合英语的表达习惯。
下面将通过一些具体的例子来说明英语翻译中的语序调整法。
1. 主谓宾语语序调整法在英语中,一般采用主+谓+宾的语序,即主语在前,谓语在中间,宾语在后面。
但是在不同的语境下,这个语序可能会发生变化。
例如:中文原文:他给了我一本书。
英文译文:He gave me a book.在这个例子中,中文中的主语和宾语的位置相对于英文发生了变化。
在英文中,宾语放在了动词之后,而不是像中文那样放在动词之前。
这就是主谓宾语语序调整法的一种表现。
在中文中,地点状语一般放在动词之后,而在英文中,地点状语通常放在句子末尾。
例如:在这个例子中,中文中的地点状语“图书馆”放在了动词“去”的后面,而在英文中,地点状语放在了句子的末尾。
这种语序的调整可以使得译文更加符合英文的表达习惯。
3. 副词位置语序调整法在中文中,副词的位置相对比较灵活,可以放在句子的不同位置。
但是在英文中,副词的位置比较固定,通常是放在动词之前或者句子的末尾。
例如:中文原文:他非常高兴地接受了邀请。
4. 强调句型语序调整法在中文中,强调句型的语序是“是…..的”,而在英文中,通常是通过强调代词或者强调副词来实现强调的效果。
例如:英文译文:This is the book that I like the most.。
英汉翻译之拆译法课件

词汇的选择与搭配
准确理解词义
在翻译过程中,需要准确理解英 文词汇的意义,避免因词义误解 导致翻译错误。
考虑文化背景
在选择词汇时,需要考虑文化背 景和语境,选择符合中文表达习 惯的词汇进行翻译。
语序的调整
调整定语、状语等修饰成分的语序
在翻译过程中,需要根据中文的表达习惯,调整英文句子中定语、状语等修饰成分的语序,使译文更加自然流畅。
01
在翻译过程中,应准确理解原文的含义,避免出现歧义或误解。
忠实传达原文信息
02
在准确理解原文的基础上,应忠实地传达原文的信息,避免遗
漏或篡改。
符合目标语言的语法规则
03
在保持语义准确性的同时,也要注意符合目标语言的语法规则,
以确保译文的正确性。
2023
PART 05
总结与展望
REPORTING
总结拆译法的要点与技巧
推动其发展。
2023
THANKS
感谢观看
https://
REPORTING
在翻译新闻报道时,需要特别注意语 言的地道性和准确性,以避免产生歧 义。
广告文案的翻译
广告文案通常需要具有吸引力和 感染力,以引起读者的兴趣和情
感共鸣。
在翻译广告文案时,需要注重语 言的表达和修辞手法,以传达原
文的意境和情感。
拆译法可以帮助译者更好地处理 广告文案中的长句和复杂句式, 使其更加符合目标语言的表达习
惯。
科技文献的翻译
科技文献通常包含大量的专业 术语和技术细节,需要准确无 误地传达原文的含义。
在翻译科技文献时,需要注重 语言的规范性和准确性,以确 保信息的准确传递。
拆译法可以帮助译者更好地理 解和翻译科技文献中的复杂句 式和长句,使其更加符合目标 语言的表达习惯。
第二章翻译技巧和翻译层次拆译法和语序调整法

语序调整法
称谓:
Mr. Johnson 约翰逊先生
官衔与职务:英语中由小到大,汉语则相反 Major-general Mohammed, the First Brigade, the Sixth Division, Pakistani Army.
专有名词:由普通名词构成的专有名词,汉语 总是把中心词放在前面,英语在后面。 中华人民共和国:People’s Republic of China.
Eventually, more as a last hope than with any real confidence, in a result, a sub-committee was formed to try to reconcile differences between them.
DIVISION 拆译法 & INVERSION 语序调整法
拆译法
翻译中,一般不拆分句子。如果拆不好, 容易破坏句义和文章的风格。 但是有时候不拆分句子就无法译 多数情况下,将那些结构复杂,枝杈横 生的句子拆开 有时候句子不复杂,但是个别词不易处 理,也可以拆分句子
拆词---把难处理的词或短语拆分出来,往往添加 一些解释性的成分,译成一句话。
?但是有时候不拆分句子就无法译?但是有时候不拆分句子就无法译?多数情况下将那些结构复杂枝杈横生的句子拆开?有时候句子不复杂但是个别词不易处理也可以拆分句子拆词把难处理的词或短语拆分出来往往添加把难处理的词或短语拆分出来往往添加一些解释性的成分译成一句话
Chapter 8 Translation Technique VII
I was feeling far from well, as a heavy cold and sore throat were reinforced by the consequences of inoculation against typhoid fever.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
There is a gravel pit in the woods near the Eastern Minnesota Tracks just north of the Grindstone River at the edge of the town. No one goes there after dark.
There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
The wedding, which Heyward still remembered with pride, was attended by a Who’s Who of Boston society.
拆词---把难处理的词或短语拆分出来,往往添加 一些解释性的成分,译成一句话。
We must all learn from him his selflessness.
The price limits its production.
He is naturally proud of his son’s being enrolled into Tsinghua University.
I was feeling far from well, as a heavy cold and sore throat were reinforced by the consequences of inoculation against typhoid fever.
Pressure in liquids become rapid greater with increasing depth as anyone knows who has swum even a few feet below the surface of a lake.
Chapter 8 Translation Technique VII
DIVISION 拆译法 & INVERSION 语序调整法
拆译法
翻译中,一般不拆分句子。如果拆不好, 容易破坏句义和文章的风格。 但是有时候不拆分句子就无法译 多数情况下,将那些结构复杂,枝杈横 生的句子拆开 有时候句子不复杂,但是个别词不易处 理,也可以拆分句子
Intellectually emancipated at a time when women of good families were not encouraged to do anything more ambitious than dabble in the arts, she became the editor of a review entitled Correspondance des Familles in which she was bold enough to publish essays by the revolutionary socialist Jules Valles.
方位词: 东西南北: north, south, east, and west; 东北:North-east
Hale Waihona Puke 长句翻译定语从句的翻译
前置法翻译限制性定语从句
Space and oceans are the New World which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领 域。
The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittles, who asked the tinker, who pretended not to hear.
按照汉语的表达习惯和逻辑关系,重新 排列原句的语序(适用于定语从句和其 他类型长句的翻译)
He would evidently come if invited.
He unfortunately lost his wife when middle aged.
She died a glorious death for the interests of the people.
The Chinese people are talking with understandable pride about the great success won since the reform and opening-up.
语序调整法
称谓:
Mr. Johnson 约翰逊先生
官衔与职务:英语中由小到大,汉语则相反 Major-general Mohammed, the First Brigade, the Sixth Division, Pakistani Army.
专有名词:由普通名词构成的专有名词,汉语 总是把中心词放在前面,英语在后面。 中华人民共和国:People’s Republic of China.
Eventually, more as a last hope than with any real confidence, in a result, a sub-committee was formed to try to reconcile differences between them.
Every factory whose chimneys put off dirty and harmful smoke should do something to stop the pollution.
He who flatters one to the face will surely speak ill of one behind one’s back.
Given time, I could do it better.
Never give advice unless asked.
I saw Mont Blanc, the giant among the mountains.
He stood there, a giant among dwarfs.
Isabel was a tall girl with the oval face, straight nose, fine eyes and full mouth that appeared to be characteristic of the family.
There might be found in his career an enterpriser, then a lawyer and then a marine officer who turned out to be a political pilferer.
You must grasp the concept of “work” which is very important in physics.
The paternal laugh was echoed by Joseph, who thought the practical joke capital.
Manufacturing process may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large number of identical parts being made.
He passes in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting.
The periodical physical examination must be given to a patient who has recuperated from hepatitis.
He is wisest that is honest.
后置法 (将句子里的关系代词还原)
I guessed that in the past he had acquired a good deal of experience in dealing with Middle East businessmen who had to be cajoled into paying a fancy price for a famous painting.