四大名著的英语

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四大名著的英语

四大名著英文:The Story of Stone 红楼梦、Romantic of Three Kingdoms 三国演义、Journey to The West 西游记、All Men Are Brothers 水浒传。

1、The Story of Stone 红楼梦

英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。直到1973年,霍克斯深知“红楼”涵义难以完整地翻译,于是他放弃了“红楼梦”这个名字,而选择曹著的本名“石头记”,译作The Story of the Stone。这个犹如神助的更名避免了硬译“红楼”的困窘,更加贴合西方文化的理解,同时又无损原著的完整,真可谓两全其美!

2、Romantic of Three Kingdoms 三国演义

《三国演义》,全名为《三国志通俗演义》,又称作《三国志传》、《三国全传》、《三国英雄志传》,是中国第一部长篇历史章回小说。作者是元末明初的罗贯中。

3、Journey to The West 西游记

《西游记》的译名有多种:《圣僧的天国之行》《一个佛教徒的天国历程》《猴》《猴王》,《猴与诸神魔历险记》等等。3、目前《西游记》的英文全译本中影响最大的,由长期从事中国古典文学研究的著名

汉学家比尔.詹纳尔(w . J . F . jenner)教授所译的《Journey to the west》。

4、All Men Are Brothers 水浒传

《水浒传》的英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》,由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》)。

扩展:四大名著,是中国古代章回体小说《三国演义》,《西游记》,《水浒传》,《红楼梦》,是汉语文学的一大特色。四部作品的流传和流传,其中的故事和场景对中国人的思想、价值观念产生了深刻的影响。四本作品均具有极高的艺术水准,其精妙的描写与内涵,为后世的读者所推崇。

相关文档
最新文档