语篇分析与翻译6

合集下载

从功能的角度看语篇类型的划分和翻译策略的选择

从功能的角度看语篇类型的划分和翻译策略的选择

从功能的角度看语篇类型的划分和翻译策略的选择姜智慧(杭州电子科技大学浙江杭州310018)=摘要> 本文阐述了德国的功能翻译学派的观点。

认为:语言的实际使用单位是语篇,而非字、词、句等语言单位。

因此翻译作为语言交际的一种形式,,实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料的过程。

其代表人物莱斯就从功能的角度将语篇划分为三种:信息资讯型、表意抒发型、呼唤号召型,并从三种不同的语篇类型来探讨翻译的策略。

=关键词> 语言功能;语篇;翻译一、语篇的功能语言的功能是交际,人们在运用语言进行交际时,会根据交际情景和目的的需要,将语言符号组成连贯的语篇,以完成某个或某几个交际功能。

篇章语言学把语言的研究从句扩大至篇,因此语言的功能便重新释义为语篇的功能。

而对语篇功能的划分,不同的学派有不同的观点:布朗(1983:1)曾指出语篇的两大功能:transacti on al和i nteracti ona,l前者指表达某种内容的功能,后者指表达某种社会关系及个人态度的功能。

以H alliday为代表的功能语言学派认为语篇有三种功能:概念功能,人际功能,篇章组织功能。

N e wmark(1988:39-44)认为语篇有五种功能:表达功能,信息功能,祈使功能,美学功能,元语言功能。

对各家之说进行分析,可以看出,语言学家所关注的是以下三方面:语言本身传达信息、表达情感的功能;语言作用于读者、听者所产生的效果;以及针对语言结构机制的某些功能。

二、语篇类型的划分H ati m(1990)认为:语篇是组合在一起以达到某种修辞目的的一系列相互关联的交际功能。

所以语篇类型是根据其功能来划分的。

德国功能派的代表人物莱斯(K.R ei ss)从功能的角度将语篇划分为三种类型:信息咨讯型语篇(I n for m ative text),表意抒发型语篇(Expressive text),呼唤号召型语篇(Vocati ve text)。

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等翻译是语言之间的桥梁,它使我们能够理解和欣赏不同语言的文化和思想。

在翻译过程中,对等是最基本也是最核心的概念之一。

本文将从语篇分析的角度来探讨翻译中的对等。

在翻译中,对等关系主要有两种,即文本内对等和文本间对等。

文本内对等是指源语篇和目标语篇在语篇层面上的对等,这种对等的是语言内部的关系,例如句法、词汇和语义等。

而文本间对等则是指源语篇和目标语篇在超语篇层面上的对等,这种对等的是语言之外的因素,例如文化、背景和意识形态等。

从语篇分析的角度来看,翻译中的对等主要体现在以下几个方面:文本功能文本功能是指语言在特定语境中所起的作用。

在翻译中,源语篇和目标语篇的文本功能应该尽可能地一致,这样才能保证翻译的准确性。

例如,原文中的警告、提示和呼吁等功能在翻译后应该保持不变。

文本结构文本结构是指语篇的宏观组织形式,例如叙事结构、论证结构和描述结构等。

在翻译中,源语篇和目标语篇的文本结构应该尽可能一致,这样才能保证翻译的流畅性和连贯性。

例如,在翻译小说时,应该注意情节的展开、人物形象的塑造和场景描写等方面,保持原文的叙事结构。

文本风格文本风格是指语言的表达方式和修辞手法,例如用词、句式、语气和修辞等。

在翻译中,源语篇和目标语篇的文本风格应该尽可能一致,这样才能保证翻译的艺术性和审美性。

例如,在翻译诗歌时,应该注意韵律、节奏和意象等方面,保持原文的修辞手法和表达方式。

在翻译中,对等并不是绝对的,而是具有一定的自由度。

这种自由度允许译者在翻译过程中进行适当的调整和变通,以适应目标语言的习惯和文化背景。

然而,这种自由度并不是无限制的,它必须以保证翻译的准确性和忠实性为前提。

自由度在翻译中的重要性不言而喻。

在保证对等的前提下,适当的自由度可以使翻译更加流畅、自然和易于理解。

它可以帮助译者更好地把握原文的精髓,并将其融入目标语言的语境和文化中。

同时,自由度还可以使译文更具创造性和艺术性,为读者带来全新的阅读体验。

功能语篇分析视角下的翻译显化研究

功能语篇分析视角下的翻译显化研究

谢谢观看
其次,翻译策略也是影响翻译显化的重要因素。译者在进行翻译时,需要充 分考虑目标读者的语言水平、文化背景等因素,采用适当的翻译策略。例如,在 翻译文学作品时,译者可能需要更多地考虑目标读者的审美需求,适当进行显化 处理,以增强作品的可读性和吸引力。
翻译显化及其影响因素
此外,文本类型也是影响翻译显化的因素之一。不同文本类型需要不同的翻 译策略。例如,在翻译新闻报道时,译者需要尽可能保留原文的客观性和准确性, 避免过多的显化处理;而在翻译广告文案时,译者可能需要更多地考虑目标读者 的情感需求,适当进行显化处理,以增强广告的感染力和说服力。
翻译显化研究的未来发展方向
跨领域研究将是未来翻译显化研究的另一个重要方向。研究者将跨越不同领 域,对翻译显化现象进行深入探讨和研究。例如,可以将翻译显化与文学、心理 学、计算机科学等领域进行跨学科研究,从而更好地理解翻译过程中的显化现象 及其本质。
翻译显化研究的未来发展方向
大数据分析也将在未来翻译显化研究中发挥重要作用。随着语料库的不断扩 大和文本挖掘技术的不断发展,研究者可以利用大数据分析方法对大规模语料库 进行深入分析和挖掘。
功能语篇分析视角下的翻译显 化研究
01 引言
目录
02
翻译显化及其影响因 素
03 翻译显化研究现状
04
功能语篇分析视角下 的翻译显化
05
翻译显化研究的未来 发展方向
பைடு நூலகம்
引言
引言
翻译显化是指翻译过程中,将源语言中的隐含信息在目标语言中明确表达出 来的过程。这些隐含信息可能包括文化背景、角色关系、情感色彩等。翻译显化 的研究对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要意义。在功能语篇分析视角 下,翻译显化研究能更深入地探讨翻译过程中的显化现象及其影响因素。

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响1.关于语篇分析语篇分析是一门新兴的、尚未定性的学科,它没有一个单一的理论作指导,也没有公认的分析步骤和分析方法(见黄国文1988:7,Hatch 1992:1,Schiffrin 1994:1)。

进行语篇分析有多种方法。

美国著名语篇分析学者斯夫术(D.Schiffrin) 在《语篇分析途径》(Approaches to Discourses 1994)—书中介绍了六种可用于语篇分析的理论:言语行为理论(speech act theory)、互动社会语言学(in teractio nal sociolinguistics) 、交际文化学(the ethnography of communication) 、语用学(pragmatics) 会话分析(conversation analysis) 变异分析(variation analysis)。

韩礼德在《功能语法导论》(An Introduction to Functional Grammar ,1985/1994)一书的前言中指出,他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。

韩礼德的理论框架成了很多中外学者研究语言的工具,我国有很多语篇分析学者都是韩礼德的理论的支持者和应用者,如胡壮麟、朱永生、黄国文等。

不少学者认为,系统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论。

在翻译研究界,也有越来越多的学者选择功能语言学理论作为分析和研究的框架,因为功能语言学的最大关注点与翻译的目的一样,都是运用语言进行交际。

到目前为止,比较成功地把韩礼德的语篇分析思想应用于翻译研究的著作有:《语篇与译者》(Hatim & Mason, 1990)、《翻译与翻译过程:理论与实践》》(Bell,1991)、《换言之:翻译教程》(Baker,1992)、《译者即交际者》(Hatim&Mason,1997)《跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学》(Hatim , 1997)以及《再论翻译质量评估的模式》(House,1997)。

语篇分析与翻译

语篇分析与翻译

一、翻译下面的段落(75%)(1)将下文译成中文:UK Borders Act 2007Be it enacted by the Queen’s most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:Detention at ports1 Designated immigration officers(1) The Secretary of State may designate immigration officers for the purposes of section 2.(2) The Secretary of State may designate only officers who the Secretary of State thinks are—(a) fit and proper for the purpose, and(b) suitably trained.(3) A designation—(a) may be permanent or for a specified period, and(b) may (in either case) be revoked.2 Detention(1) A designated immigration officer at a port in England, Wales or Northern Ireland may detain an individual if the immigration officer thinks that the individual—(a) may be liable to arrest by a constable under section 24(1), (2) or (3) of the Police and Criminal Evidence Act 1984 (c. 60) or Article 26(1), (2) or (3) of the Police and Criminal Evidence (Northern Ireland) Order 1989 (S.I. 1989/1341 (N.I. 12)), or(b) is subject to a warrant for arrest.(2) A designated immigration officer who detains an individual—(a) must arrange for a constable to attend as soon as is reasonably practicable,(b) may search the individual for, and retain, anything that might be used to assist escape or to cause physical injury to the individual or another person,(c) must retain anything found on a search which the immigration officer thinks may be evidence of the commission of an offence, and(d) must, when the constable arrives, deliver to the constable the individual and anything retained on a search.(3) An individual may not be detained under this section for longer than three hours.(4) A designated immigration officer may use reasonable force for the purpose of exercising apower under this section.(5) Where an individual whom a designated immigration officer has detained or attempted to detain under this section leaves the port, a designated immigration officer may—(a) pursue the individual, and(b) return the individual to the port.(6) Detention under this section shall be treated as detention under the Immigration Act 1971 (c.77) for the purposes of Part 8 of the Immigration and Asylum Act 1999 (c. 33) (detained persons).《英国边境法案2007》本届议会上下两院议员提议﹑通过并授权并经女王陛下批准制定本法案:口岸拘留第一节移民局官员的委派(1) 基于以下第二节的目的,内阁大臣可委派移民局官员(2) 具备如下条件的移民局官员,内阁大臣方可委派:(a) 符合工作目的(b) 经过相应的培训(3) 委派(a) 可以是长期的或者临时的(b) (上述两种委派)可以撤销第二节拘留(1)在如下情形下,英格兰,威尔士,北爱尔兰口岸委派的移民局官员可以对个人实施拘留行为;(a) 根据《警察与刑事罪证法案1984》(第60章) 第24节(1), (2)或(3)或者《警察与罪证法令1989》(北爱尔兰)(S.I. 1989/1341 (N.I. 12) )第26条(1), (2)或(3)规定,该嫌疑人可由警方逮捕,或者(b) 该嫌疑人正受到警方通缉(2)委派的移民局官员在实施拘留行为时(a)必须尽实际可能尽快安排警方前来处理;(b)为了避免嫌疑人脱逃,或者可能对其本人及其它人造成人身伤害,可以对嫌疑人实施搜身行为,并扣押任何可用于前述行为的物品(c)必须扣押嫌疑人身上搜查得到的任何可能的犯案罪证(d)在警方到达情况下,必须将嫌疑人及搜查得到的物品移交警方(3)此节规定下,对嫌疑人实施的拘留时限不得超过三个小时(4)此节规定下,委派的移民局官员为了执法目的,可以使用合理的强制手段(5)此节规定下,委派的移民局官员拘留或者准备拘留的嫌疑人离开口岸的情形下,委派的移民局官员可以(a)追捕嫌疑人并(b)将嫌疑人遣送回口岸(6) 基于《移民及政治庇护法案1999》(第33章)第8节(受拘押人部分)规定的目的,此节规定下实施的拘留行为等同于《移民法案1971》(第77章)的规定下实施的拘留行为(2)将下文译成中文:First stop for most visitors to Thailand is Bangkok, a clamorous, often maddening city thatcan inspire a gamut of emotions-- loathing, despair, humor, and even affection-often all within minutes of each other. The country's political and commercial center, this steamy, chaotic place is hard work for the visitor, but its rewards are outstanding. Here you'll find magnificent temples and palaces, world-class restaurants, intriguing museums, and an unrivaled nightlife. The rising sun striking riverside temples along the Chao Phraya River (昭披耶河) — the city’s main watercourse -- is one of the great sights of Southeast Asia.After Bangkok, head to the countryside, a place that both soothes and dazzles. In some cases, you'll find it an almost clichéd reckoning of one’s notions of Southeast Asia: extraordinary temples done in wildly flamboyant architectural styles; centuries-old cities of powerful, long-gone empires; fruit-laden boats gently rowed down calm canals: caparisoned elephants heading parades in northern villages: multicolored kites fluttering below clear blue skies: lush paddy fields being worked by plow-pulling oxen; and expansive plantations of rubber trees, coconut palms, and bananas.Some visitors travel farther along the coast to the rugged and beautiful island of Ko Chang (阁昌岛), Thailand’s second largest island and reckoned by some to be the kingdom’s next tourist hot spot. South of Bangkok, the beaches and islands that string along and off the Malay Peninsula are peerless in Asia -- sparkling and shimmering tropical gems that are extremely popular with foreign visitors.多数游客到泰国旅游,第一站是曼谷。

翻译研究的语篇分析模式及其意义

翻译研究的语篇分析模式及其意义

2004年1月第28卷第1期安徽大学学报(哲学社会科学版)Journal of Anhui U niv ersity(Philosophy and Social Sciences)January2004Vol.28N o.1翻译研究的语篇分析模式及其意义袁文彬(中山大学外国语学院,广东广州510275)摘要:韩礼德语篇分析的理论框架为众多翻译研究者提供了强大的理论支持,他们将语篇分析模式引入翻译研究,取得了较大成果。

休斯通过译文和原文的语域分析以确定译作评估模式,区别了显性翻译和隐性翻译;贝克探讨了翻译中语言各层次包括语篇和语用方面的对等;哈迪姆和梅森将符号层的语篇模式融入其翻译研究,实现了语篇翻译研究的符号学转向,代表了更广泛广阔的语篇翻译观。

个案分析显示,语篇翻译模式操作性强,对翻译过程和翻译批评有着广泛的实用价值。

当然,这一理论也存在不足,需要完善,若能将语篇翻译的内部系统与更广阔的外部系统如政治、文化语境等结合起来,它必将展示更旺盛的生命力。

关键词:功能语法;语篇分析;翻译研究中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1001-5019(2004)01-0101-08一、导论20世纪90年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。

语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。

翻译研究中,最具影响力的语篇分析模式当数韩礼德的系统功能语篇分析。

语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。

西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:Juliane House的5翻译质量评估模式:一种重访模式6(T r anslation Q uality A ssessment:A Model Revisited),[1]M ona Baker的5换言之:翻译教程6(I n Other Wor ds:A Cour se Book on T r anslation),[2]Bell的5翻译的理论与实践6(T ranslation and T r anslating),[3]Basil Hat im 和Ian M ason合著的5语篇与译者6(D iscour se and the T r anslator)[4]和5作为交际者的译者6( T he r anslator as Com municator),[5]Basil 的5跨文化交际)翻译理论与对比篇章语言学6(Com munication across Cultur es:T r anslation T heory and Contr astiv e)。

浅谈语篇分析与翻译

浅谈语篇分析与翻译

浅谈语篇分析与翻译作者:李娟娟来源:《文艺生活·中旬刊》2018年第07期摘要:语篇分析对正确理解文章以及翻译有着很大的作用,而翻译工作的重点恰恰是要向读者传递最完整的原文意义。

所以,我们要通过不断学习语篇分析相关知识、提高语篇分析能力,来促进翻译能力的发展。

本篇文章就从语篇分析与翻译的联系及其作用展开研究。

关键词:语篇分析;翻译;语篇中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2018)20-0258-01一、前言语言,是富有层次的信息系统,语篇则是其中最高结构层次,同时也是最大的翻译单位,它在很大程度上决定了翻译能否成功。

语篇分析也是一门包括语言学、符号学、心理学、人类学以及社会人文学科的研究成果并逐渐形成的专门用来研究交际语言使用情况的学科。

翻译工作需要考虑到很多方面因素,比如说文本功能、翻译目的等,为了尽最大可能的实现翻译工作的目的,译者就需要做到以上各方面。

二、语篇分析语篇这个词的概念非常广泛,它既是一个词语,也可以是一首诗、一个对话等。

黄国文曾这样描述语篇——一是一系列连续的话段或句子构成的语言整体。

”语篇分析,则是指对超出单句长度的语言段落进行的分析,它用于研究语言及其情境之间的关系,交际过程中语言使用的相关问题都属于语篇分析。

语篇分析涉及两个层次,第一层次是对语篇的理解,重点在于分析语篇表达意义的方法,第二层次是用于评价语篇能否达到目的,为了达到语篇的目的,就不止要分析语篇本身,还要对其语境进行分析,这就要求分析者理解语篇的深层含义,甚至需要对语法在特定情景中的应用做出分析。

三、翻译翻译是指能够准确通顺地将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为,将相对陌生的形式转变为熟悉的能被理解的形式的过程。

它包括语言、文字、图形等翻译。

“翻”是把一种语言转换为另一种语言,而“译”则是在实现语言转换的过程中,明白另一种语言的含义。

翻译工作主要包括理解、转换、表达这三个环节,显而易见,理解是指准确无误地了解原文的含义,转换是通过各种翻译技巧的使用实现口译或者笔译的形式将原文蕴含的信息转换成译文中的信息,表达则是以全新的、被人熟悉的语言系统重新准确地表达出来。

语言学应用于翻译

语言学应用于翻译

语境与翻译
01
语境对翻译的影响
语境是理解语言意义的关键,对翻译的影响非常大。在翻译过程中,译
者需要根据语境来理解原文的真正含义,并准确地将其传达给目标语言
的读者。
02
语境的把握
为了准确地把握语境,译者需要具备丰富的语言知识和文化背景知识。
同时,还需要根据上下文、语言和非语言的线索来推断说话人的意图和
03
语用学与翻译
语用学的定义与分类
定义
语用学是语言学的一个分支,主要研究语言在实际语境中的使用,关注语言与语境的相互作用 以及语言的意义。
分类
语用学可以分为理论语用学和应用语用学。理论语用学主要研究语言使用的普遍规律和原则, 而应用语用学则更关注语言在实际语境中的具体运用。
语用学在翻译中的应用
语用学可以帮助译者理解语言的使用 环境和说话人的意图,从而更准确地 传达原文的语用意义。
02
语义学与翻译
语义学的定义与分类
语义学是语言学的一个分支,主要研究语言的意 义,包括词汇意义、短语意义、句子意义等。
语义学可以分为词汇语义学、句法语义学、语用 语义学等不同领域,分别研究词汇、句法和语用 层面的意义。
意义。
03
语境与文化传递
在翻译中,文化传递是一个重要的任务。而语境是文化传递的关键。通
过把握语境,译者可以更好地理解原文的文化内涵,并将其传递给目标
语言的读者。
04
句法学与翻译
句法学的定义与分类
定义
句法学是语言学的一个分支,主要研 究语言的语法结构和规则,以及词与 词之间的关系。
分类
句法学可以分为词法(研究词汇的构 成和变化)和句法(研究句子结构和 句子之间的关系)两个部分。

翻译与语篇分析

翻译与语篇分析

翻译与语篇分析作者:冯心如潘帅英来源:《读写算》2011年第38期【摘要】翻译学需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建本学科的研究方法。

语篇分析,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式。

本文概述了翻译学与语篇分析,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。

【关键词】翻译语篇分析研究方法1.语篇分析语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果。

近年来,西方学者纷纷把语篇分析理论引进翻译研究领域,把视野扩大到语境和语言的交际功能。

本文主要探讨描写翻译研究中的一种研究方法:即翻译研究的语篇分析方法。

从应用语言学的角度看,我们需要的是一种可操作性强的方法,而不是翻译技巧或翻译手段。

在实际翻译中,已有不少人把语篇当作翻译对象和基本单位(司显柱 2001)。

关于语篇的定义,目前有两种不同的观点。

一是“形式/结构”(formal/structural)派的看法:从结构方面看,“语篇”是大于句子的语言单位;语篇由句子组成。

一是“功能” 派的看法:从功能方面看,语篇是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位;它与句子不属于同一类型,因此它们之间不是“大”与“小”的关系;语篇与句子之间的关系是“表现”关系,即语篇由句子体现,或者说句子(形式)体现了语篇(语义)。

2.语篇分析模式与方法翻译研究的语篇分析模式开始于二十世纪六十年代,随着科学技术及语言学的发展,西方学者逐步认识到,翻译不仅是一门艺术,而且是一门学科,而语言学就是其科学的依据之一。

翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。

其基本研究方法是观察、描写和解释。

翻译学可分为三大分支:一、描写翻译研究.;二、翻译理论;三、应用翻译研究.。

描写翻译研究和翻译理论同属纯研究性质。

描写翻译研究包括三种:(1)产品导向 .研究;(2)过程导向.研究;(3)功能导向研究。

语篇分析模式下的语篇翻译策略

语篇分析模式下的语篇翻译策略

《长江丛刊》2018.09117语篇分析模式下的语篇翻译策略■陈梅芬/厦门软件职业技术学院摘 要:立足于功能语言学视角,通过对《如何造就你的批判性思维》节选进行翻译,总结出语篇分析模式下的语篇翻译策略。

关键词:语篇分析模式 如何造就你的批判性思维 语篇翻译策略本次翻译实践活动立足功能语言学,打破拘泥于源文到译文词句点对点的翻译模式,通过语篇分析模式研究语篇翻译。

本文所选取讨论的源语文本,节选自《如何造就你的批判性思维》一书,属批判性思维方法的高校教材。

译者结合本次翻译实践,总结出语篇分析模式下的语篇翻译策略,具体如下:一、语篇语境因素分析影响英译汉语篇翻译策略的实施(1)从文化语境和语篇体裁角度出发,源语文本是说明性体裁的教材语篇,主要影响了其语篇体裁特征下纲要性结构与语篇内容的翻译策略。

一方面,源语文本具有教材语篇所具有的纲要性结构,每个纲要性结构组成部分在语篇翻译中也有具体翻译策略的体现。

以翻译教材章节标题为例,译者需保证语篇标题是对所统辖的语篇内容的高度概括,同级标题翻译时尽可能采用统一的句法结构,语言结构上对仗工整。

另外,译者翻译章节标题时也需注意源语英语语篇中包括名词单复数、动词词尾等屈折词素特征。

进行英汉转化时,进行合理的隐译、显译或二者结合。

另一方面,源语语篇作为说明体裁特征的语篇,属于信息型文本,因此,汉译语篇中某一术语、定义、原则时,要确保其转换为译语语篇后,仍然具有信息型文本要求的“语言表达的规范、准确、客观、有效、生动”语篇体裁特征。

此外,翻译涉及两种语言文化的转换,不可避免地会有显示两种社会文化差异的文化负载词。

译者可采用易于译语语篇读者接受的方式意译出源语中深层的文化含义,有时需进行适当的语言结构调整。

(2)从情景语境对语域变体影响的角度看,情景语境中的三个语境配置——语场、语旨和语式对语篇翻译中词汇和语言结构的选择,语气、情态、称呼和人称代词意义的选择,以及书面语或口头语的选择和修辞方式的使用产生影响,因而采取相应的翻译策略。

翻译研究的语篇分析模式及其意义(二)

翻译研究的语篇分析模式及其意义(二)

英语知识一、导论20 世纪90 年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。

语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。

翻译研究中, 最具影响力的语篇分析模式当数韩礼德的系统功能语篇分析。

语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。

西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:J uliane House 的《翻译质量评估模式:一种重访模式》( Translation QualityAssessment : A Model Revisited ) ,[ 1 ]Mona Baker 的《换言之: 翻译教程》( In Other Words : A CourseBook on Translation ) ,[ 2 ] Bell 的《翻译的理论与实践》( Translation and Translating ) ,[ 3 ] Basil Hatim和Ian Mason 合著的《语篇与译者》( Discourse andthe Translator ) [ 4 ] 和《作为交际者的译者》(The ranslator as Communicator ) ,[ 5 ] Basil的《跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学》(Communication across Cultures : Translation Theoryand Cont rastive ) 。

[6 ] J uliane House 通过对原文和译文进行语域对比分析以确定译作评估模式,并分析了显性翻译(overt translation) 和隐形翻译(coverttranslation) 。

显性翻译自称不是翻译,隐形翻译则被定义为在译语文化中享有和源语文本平等的地位。

Baker 探讨了翻译中语言各层次尤其是语篇和语用层次上的对等。

语篇分析与翻译

语篇分析与翻译


话语分析的对象通常包括书面语语篇和口语语篇。由 于话语的复杂性,话语分析可分为多种。从形式上看, 话语分析可分为语篇分析和会话分析,语篇分析的对 象是书面话语,会话分析的对象是口语会话的过程。


话语分析可分为结构分析法、认知分析法、社会文化 分析法、批评分析法和综合分析法等五大类。 结构分析法主要是结构描写,找出规则,如连贯或叙 事结构的规则。也有的话语分析家用这种方法把话语 看成一系列按照一定顺序排列的句子,分析话语中的 语言成份、这些成份的顺序以及它们是如何成为更大 的结构等。

eager / “i;g@ / adj __ very keen to do something or enthusiastic about something that will happen 热切的;渴望的: She looked at the eager faces waiting for her news. 她看着那些期待着她的消息的热切的脸孔。 _ eager to do sth He’s so eager to learn that he stays late every evening. 他非常热爱学习,每晚都熬夜。 _ + for The girls were bored and seemed eager for new experiences. 女孩们厌倦了,看来渴求着新 体验。eager to please willing to do anything that other people want 极 想讨好(别人)only too eager to do sth very keen to do something, especially so keen that it causes problems 过于迫切地想做某事: Some patients are only too eager to tell you exactly how they feel. 有些病人太 急于告诉你他们的准确感受。

英语语篇的系统功能语法分析及其翻译

英语语篇的系统功能语法分析及其翻译
上海海事大学
硕士学位论文
新闻英语语篇的系统功能语法分析及其翻译ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
姓名:***
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:***
20060501
新闻英语语篇的系统功能语法分析及其翻译
本文选择了书面国际政治新闻标题这一研究范围,应用Halliday的系统功能语法,对英语报纸新闻标题中的国际政治新闻标题进行定量和定性分析,试图以系统功能语言学中的语域理论和三大元功能理论为基础,通过对国际政治新闻这一次语体的标题特征的描写,构建一个对英语新闻标题进行分析的模型,并利用这个模型来阐释国际政治新闻标题的语言特征.
4.期刊论文郑颖.ZHENG Ying浅谈系统功能语言学中的元功能思想-黑龙江教育学院学报2008,27(2)
伦敦语言学派中韩礼德的系统功能语法是20世纪最有影响的语言学理论之一,对20世纪后半期的语言学产生了巨大影响.作为该语法体系的一大核心内容,元功能思想经历了不断发展完善的过程.
5.学位论文熊笛英语元话语的系统功能语言学研究2008
作者:熊辉
学位授予单位:上海海事大学
1.期刊论文祁艳晶.李祥慧系统功能语言学元功能理论在《21世纪大学实用英语》教学中的应用-中国电力教育
2008(13)
以Halliday为代表的系统功能语言学,从语言功能角度分析语言,为教育语言学提供一个富有成效的发展基础.该语言学派的重要内容是元功能系统理论,充分地研究了语言的内部特征和外在因素,对第二语言教学能起到非常重要的指导作用.本文以系统功能语法元功能理论为基础,以<21世纪大学实用英语>第一册第一课的教学过程为例,提出系统功能语言学完全可以作为一种崭新的教学法被应用于语言和外语教学中.

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析

一.作者简介
朱自清(1898— 1948) 原名自华、号秋实,改名自清,字佩弦;原籍浙江绍兴,生 于江苏东海;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。 他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富 有真情实感。以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添 了瑰丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了 具有中国民族特色的散文体制和风格。 主要作品有《背影》《春》《欧游杂记》《桨声灯影里的秦 淮河》《荷塘月色》 等。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些 流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头, 不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已 睡熟好久了。
采莲
gather VS pluck
散文介绍受用这无边的荷香月色好了就自然而然地过渡到第二部分段的夜景描写烘托出一片宁静之后让蝉声和蛙声打破宁静借此转下最后的第三部分写六朝采莲的热闹和江南故乡采莲的情状心境又回到现实生活了
翻 译 批 评 与 赏 析
荷 塘 月 色
By 谢瑶
Contents
一.作者简介 二.译者简介 三.散文介绍
四.译文赏析
引 用 了 信 息 布 局 理 论 ( i n f o r m a t i o n g r o u n d i n g theory )来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该 理论认为,可接受的语篇既包括前景信息 ( foregrounded information ),又包括背景信息 (backgrounded information)。前者是指句子当中 新的或者被人们认为更为重要的主干信息,后者则是 指听话人或读者在理解新信息时所需要的信息,或者 是次重要的辅助信息。前景化信息围绕语篇的特定主 题或话题展开,且有助于突出所描写的对象。

翻译的过程—第三周

翻译的过程—第三周
2024年9月21日星期六
—下一位?叫什么名字? —1981. —离职旳原因? —被新一代顶了。 —所以,你来申请失业保险? —我去找过工作,但是人家不愿用我。 —为何? —没有人乐意告诉我真正旳原因。他们只是说我上了年龄,
跟不上趟。 —被解雇前你干什么工作? —我是危机部经理。
4.语篇分析——是从篇章构造旳角度对原文进行全方面旳分析,搞 清语篇中旳语段、话语组织方式及篇章纽带等特点。
以上4句中旳wild词性相同,都作名词旳定语,但因为其语义搭配不 同,意义分别为“荒凉旳、野生旳、吵闹旳、有风暴旳”。
2024年9月21日星期六
(2)上下文对词义旳影响
1)—“I don’t know what you do with your brass,”said Mr.
Scurridge. —“I spend it on you,”she said. “Always a good table you
1) “Greek and Latin are all English to me. ”said Oscar Wilde.
分析:Wilde 是英国著名旳剧作家。他反用习语It is Greek to me. (这对我来说太难了。)将希腊语和拉丁语比作自己旳母语 (英语),言下之意是“不难”。 希腊语和拉丁语对我来说都很轻易。
(1)语义搭配——一样旳词,一样旳词性,处于相同旳语法 构造里,但因为语义搭配不同,其详细意义也会有所不同。 这时就应借助语义搭配来拟定词义。如:
The farm remained wild country for a long time… The wild floer was burst with wild boys… It was a wild summer night…

语篇角度分析法律文本翻译

语篇角度分析法律文本翻译

应用文体对比与分析对《Deed of Covenants and Guarantee》英译文的对比赏析——从语篇角度对比分析法律文体翻译1.应用文体1.1应用文体:应用文体是人们在日常工作和社会生活中为处理公私事务时所常用的具有直接使用价值和某种固定程式的各种文章的总称,包括人们用来解决和处理日常工作、学习、生活中的实际事务和问题、有直接应用价值、有约定俗成表达要求、行文简洁的各类文章。

它是人们进行思想交流、情报互通、问题解决和事务处理的实用性工具。

应用文体是一种用途非常广泛的文体,从语言较随便的便条、语言简明的电报等到语言极其规范的公函、合同、协议等,都属于应用文体的范畴。

1.2应用文体的特点:应用文体具有以下几个共同的特点:文体的实用性、内容的真实性、体式的规范性和语言的简明性。

1.2.1文体的实用性:应用文体的实用性是指该类文体在处理公共事务和私人事务中具有实际应用的价值,它包括内容的现实性和时效性。

1.2.2内容的真实性:应用文体内容的真实性是指该类文章的内容必须是以事实为依据,不得虚构和杜撰,文中所涉及的事实和数据材料等都要真实、准确,不得有任何的艺术加工。

1.2.3应用文体的体式规范性是指该类文体因目的不同而需要选用不同的文种和适应不同的格式要求。

1.2.4应用文体语言的简明性是指为了节约时间,提高办事效率,该类文章应该以言明事实、解决问题为主旨,在语言上力求简洁、明确,避免使用一些不切实际的赘述。

1.3应用文体翻译:应用文体翻译包括除文学翻译与权威性学术著作之外的所有文本的翻译,包括科技、经济、法律、旅游、广告、公函以及其他应用性文本(如产品说明书、可行性报告研究、履历、菜谱等)。

1.4应用文体翻译的基本原则:应用文是人们在生产和生活过程中进行交往,相互传递信息的一种文体形式。

应用文体的基本功能是荷载人类社会的规约性信息。

与文学作品翻译相比,应用文体翻译的本质在于“信息”的传递,强调真实性,重视信息传达的效度。

翻译——第四周_翻译单位与语篇分析

翻译——第四周_翻译单位与语篇分析

before the end of this year for four nuclear power reactors∥ as part of a huge nuclear expansion program ∥ designed to reduce dependence on imported fuel ∥ and plug growing gaps in electricity generating capacity.
*gooseberry: (bush with a) green, smooth, sour but edible berry (used for jam, tarts, etc) * veracity: truth or honesty
→ 我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝 尝我们酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝 过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一 样靠得住。
→ 人们开始在自己家里喝酒,因为1920年以后,那 是可以喝酒的惟一合法场所。
On the morning of a fine June day, my first bonny
little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. (E. Bronte: Wuthering Heights)
以句为单位
尊重原文的主位(意义)推进方式
- idealized
People began drinking in their own homes
because, after 1920, that was the only legal place they could drink. → 1920年以后,人们开始在自己家里喝酒,因为那 是他们可以喝酒的惟一合法场合。

6-b语篇失语症(英汉对照)

6-b语篇失语症(英汉对照)

在这两段要翻译,下周交将下面两段译成汉语,注意语义连贯问题。

1、The Americans have a passion for grandeur. Their skyscrapers, bridges and damsoften have a splendor which matches in beauty and scale the country’s national wonders.2. Steamboat decks teemed not only with the main current of pioneering humanity, but its flotsam of hustlers, gamblers, and thugs as well. From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race, of the difference between what people claim to be and what they really are. His four and a half year s in the steamboat trade marked the real beginning of his education, and the most lasting part of it. In later life Twain acknowledged that the river had acquainted him with every possible type of human nature. Those acquaintanceships strengthened all his writing, but he never wrote better than when he wrote of the people a-long the great stream.1. 美国人热爱壮观宏伟的事物。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(13)Even more important, she has control over the finances of the party.
Halliday(1994:82)把情态附加语分为两类:语气
附加语和评论附加语。
Halliday & Matthiesen(2004:129-131)把评论附加 语分为两种: 对命题的评论 对言语功能的评论
隐性的表达方式:
(3)Frankly, Kris didn’t want to know. (4)Presumably, Alison has bought a new car.
Biber et al(1999:130-132)把立场状语 (stance adverbial)分为四类:认知立场状语、 态度状语、文体状语和混合类。
(6)Certainly, she consults her lawyer regularly. (7)Rightly, John returned the money.
Quirk et al的文体外接语的范围比较广, 包括了副词、介词短语、形容词短语、各 种非限定小句和限定小句等。例如:
(8)In short, he is mad but happy. (9)Putting it bluntly, he has little market value.
显性的外接语 Frankly, I am tired。 疑问句
Frankly, is he tired?
在正式的文体中,评论可以由从属小句的 形式来体现,例如:
(5)If I may say so without offence, your writing is immature. Quirk et al (1985):评论附加语不仅仅是 对整个命题的评论,而且还可以对部分命 题评论,例如:
(17)In fact, students told me that they preferred to work with written sources of input.(事实)
(18)At about this time there is, generally, a complete revolution in the public opinion of the whole establishment and practically all of the workmen who are working under the old system become desirous to share in the benefits which they see have been received by those working under the new plan.(有效性,事实)
这里使用自建的英语法律语篇和学术语篇语料库,比较了两 种语篇中的评论附加语。
法律语篇语料库: 236 378词 学术语篇语料库: 182 902词。 采用Halliday和Matthiessen的评论附加语系统,对 评论附加语进行检索,情况如下表所示:
(杨,2006)
学术语篇的作者在使用评论附加语来表 示自己的个人观点和判断时,首先关注 的是命题的事实、自然程度、有效性和 明显程度。例如:
(10)He was drunk, if you ask me. (11)To be sure, we have heard
many such promises before.
(12)What is more remarkable, he manages to inspire confidence in the most suspicious people.
内容外接语:表达对语句及其真实程度的观察, 包括内容真实性条件的程度(如:really, certainly)和内容的价值判断(如: understandably, wisely)。
Quirk et al(1985:620-621)还将表示真实程 度的内容外接语细分为三类:(a)确信;(b) 怀疑和(c)对事实的判断; 把价值判断细分为两类:(a)对叙述的评价 (通常是对主语的判断)和(b)对行为的判断。
(19)In attempting this task I touch, inevitably, questions of motive, on which spectators are liable to error and are not entitled to take on themselves the responsibilities of final judgment. (自然程度) (20)Clearly, since the set of coalitions has been enlarged with respect to the field, the following inclusion holds. (明显程度)
Hale Waihona Puke 例如:Sadly, the storm destroyed the entire tobacco crop. 但是:She sat sadly in her room.
The doctor, unfortunately, hasn’t left an address.
Halliday (2004) 进一步把言语功能类细分为修饰型 (qualified)和非修饰型(unqualified)。 修饰型的言语功能评论附加语: generally speaking, 非修饰型的不能后接“~ speaking”。 Halliday (2004)的评论附加语系统如下图所示:
(杨,2006)
学术语篇中的评论附加语
评论附加语(comment adjuncts)是一种重要 的词汇语法资源,经常用来体现说话者/作者对
整个命题或部分命题的态度。
在现实生活中,我们很难说出完全客观的 话,也难得有一个语句能说是完全客观的。
显性的表达方式: (1)I tell you frankly that Kris didn’t want to know. (2)I presume that Alison has bought a new car.
Quirk et al(1985:615)把评论附加语称为外 接语(disjunct),并分为两类:文体外接语 (style disjunct)和内容外接语(content disjunct)。
文体外接语表达说话人对叙述内容的文体和形式 的评论,包括情态和方式(如:truthfully, if I may say so)以及尊敬(如:personally, in broad terms)。
相关文档
最新文档