第六讲上 谚语的翻译
高中英语谚语大全带翻译
高中英语谚语大全带翻译谚语是一个汉语词语,是指广泛流传于民间的言简意赅的短语。
下面是小编给大家带来的谚语大全,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧!高中英语谚语带翻译1、人生没有朋友,犹如生活没有阳光——A life without a friend is a life without a sun.2、活到老,学到老——It is never too old to learn.3、千里之行,始于足下——A thousand mile trip begins with one step.4、事实胜于雄辩——Actions speak louder than words.5、万事开头难——All beginnings are hard.6、条条大路通罗马——All roads lead to Rome.7、只工作而无娱乐会使人愚钝——All work and no play makes Jack a dull boy.8、一天一个苹果,医生远离我——An apple a day keeps the doctor away.9、少壮不努力,老大徒伤悲——An idle youth, a needy age. /A young idler, an old beggar.10、无绝人之路——As one door closes, another door opens.11、先工作,后娱乐——Business before pleasure.12、成功来自勤奋——Diligence is the mother of success.13、入乡随俗——Do as the Romans do.14、不可半途而废——Do nothing by halves.15、不可以貌取人——Don't judge by appearance.16、良好的开端是成功的一半——Well begun is half done.17、一心不可二用——No man can do two things at once.18、有志者事竟成——Where there is a will, there is a way.19、三思而后行——Think twice before you do、/Look beforeyou leap.20、患难见真情——A friend in need is a friend indeed.21、机不可失,时不再来——Do it now.22、失败是成功之母——Failure is the mother of success.23、一箭双雕——Kill two birds with one stone.24、熟能生巧——Practice makes perfect.25、健康胜于财富——Health is above wealth.26、光阴一去不复返——Time past cannot be called back again.27、良好的开端是成功的一半——A good beginning is half done.28、事实胜于雄辩——Facts speak plainer than words.29、说起来容易做起来难——Easier said than done.30、世上无难事,只怕有心人——Nothing is too difficult in the world if you set your mind into it.31、自信是走向成功的第一步——Confidence in yourself is the first step on the road to success.32、今日事,今日毕——Don't put off till tomorrow what should be done today.33、有利必有弊——Every advantage has its disadvantage.34、黄金并非万能——Gold will not buy anything.35、失去健康,钱再多也没用——Wealth is nothing without health.36、团结就是力量——Unity is strength.37、时不我待——Time and tide wait for no man.38、光阴似箭——Time flies.39、时间就是金钱——Time is money.40、早起的鸟儿有虫吃——The early bird catches the worm.42、没有追求就没有收获——Nothing seek, nothing find.43、三个臭皮匠,赛过诸葛亮——Two heads are better thanone.44、健康就是幸福——Health is happiness.45、谁笑到最后,谁笑得最好——He laughs best who laughs last.46、自助者天助——God helps those who help themselves.47、知识就是力量——Knowledge is power.48、做人诚信为本——Honesty is the best policy.49、万事先难后易——All things are difficult before they are easy.50、世上无难事,只要肯登攀——Nothing is difficult to the man who will try.。
谚语的意思
谚语的意思谚语的意思在现实生活或工作学习中,大家一定没少看到过谚语吧,谚语蕴含着丰富的文化内涵和寓意。
那么,都有哪些经典谚语呢?下面是小编整理的谚语的意思,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
谚语是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定性的艺术语句,是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。
恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力。
如棒打狍子瓢舀鱼,野鸡飞到饭锅里,谚语反映的内容涉及到社会生活的各个方面。
一、气象这是人们在长期的生产实践中,观察气象的经验总结。
如,1、蚂蚁搬家蛇过道,大雨不久就来到。
2、日落胭脂红,无雨也有风。
3、朝霞不出门,晚霞行千里。
4、久雨刮南风,天气将转晴。
5、天上钩钩云,地下水淋淋。
6、燕子外迁,地旱天干。
二农业它是农民在生产实践中总结出来的农事经验。
如:1、庄稼一枝花,全靠粪当家。
2、立冬打雷要反春(北方)3、立冬东北风,冬季好天空。
(闽南)4、立冬小雪紧相连,冬前整地最当先。
(江南)5、立冬有风,立春有雨;冬至有风,夏至有雨(山西)6、重阳无雨看冬至,冬至无雨晴一冬(闽)7、立冬晴,一冬晴;立冬雨,一冬雨(客家)8、今冬麦盖三层被,来年枕着馒头睡。
9、立冬有雨防烂冬,立冬无鱼防春旱(闽南)10、立冬有雨防烂冬,立冬无雨防春旱(闽南)11、雷打冬,十个牛栏九个空(北方)12、立冬不吃糕,一死一旮旯(南方)13、重阳无雨看立冬,立冬无雨一冬干(赣)14、立冬北风冰雪多,立冬南风无雨雪(江南)15、立秋摘花椒,白露打核桃,霜降下柿子,立冬吃软枣16、立冬南风雨,冬季无凋(干)土(闽南)17、西风响,蟹脚痒,蟹立冬,影无踪(江南)18、立冬那天冷,一年冷气多(北方)19、霜降腌白菜。
立冬不使牛(北方)20、立冬落雨会烂冬,吃得柴尽米粮空。
(闽南)21、立冬北风冰雪多,立冬南风无雨雪(北方)22、立冬之日起大雾,冬水田里点萝(北方)23、立冬前犁金,立冬后犁银,立春后犁铁(指应早翻土)。
《谚语的汉英翻译》PPT课件
How to translate Chinese proverbs into English?
1.Literal translation: e.g.明枪易躲,暗箭难防。It is easy to
dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.
一次被火烧,二次避火苗。A burnt child dreads the fire. (literal: A burnt man always evades fire) 半瓶醋,出事故。A little knowledge is a dangerous thing. (literal: A little learning gives rise to accidents.) 少见多怪。Wonder is the daughter of ignorance. (literal: Seeing little is the cause of amazement.)
风凉话 irresponsible and sarcastic remarks (cold words ??)
扣帽子 put a label on sb. (put a cap on sb.)
寻短见 commit suicide / take one’s own life
( look for a short view ??) 炒冷饭 dish up the same old stuff
城门失火,殃及池鱼。A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat.
路遥知马力,日久见人心。As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart.
第六讲下-谚语的翻译
▪ If the rain comes before the wind, lower your topsails, and take them in; if the wind comes before the rain, lower your topsails, and hoist them again.
▪ A smooth sea never make a skillful mariner.
▪ 风平浪静的海洋决不会造就一个熟练的海 员。
▪ (宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来)
▪ The winds and waves are always on the side of ablest navigators.
▪ 纸包不住火。
▪ 3.直译兼意译法:
▪ 有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意 译都不能确切、有效地表达原来谚语的含 义。这时可采用直译、意译相结合的方法 进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传 神的不足。在直译后再加上谚语的真实含 义,以期收到画龙点睛的效果。
▪ Divide and rule.
▪ 分而治之,各个击破
语伤人”
来自生活实践的谚语(农谚)
▪ 1 气象谚语 ▪ 朝霞不出门,晚霞行千里。 ▪ --出自宋朝诗人范成大的《范石湖集》卷16 ▪ "Red sky at night: shepherd's delight. Red sky in
the morning: shepherd's warning." ▪ Evening red and morning grey help the traveller
▪ 山与山不相会,人与人总相逢。
Classification of English idioms:
谚语的翻译
Uncle said to me smilingly, “We northerners like to sleep on our kangs. You will have to put up with it. As the proverb goes, ‘Do as the Romans do.’” 其次谚语也要口语化. 1) Waste not, want not. 不浪费,不愁缺. 2) A good beginning makes a good ending. 有了好的开头,才有好的结果.
谚语(proverb)的翻译
谚语是对各种生活现象进行综合概括并在群 众中广泛流传运用的语言.这些谚语的极 大部分是劳动人民对长期生活经验的科学 总结.英语谚语和汉语谚语都有这样的特 点:比喻生动,寓意深刻,用词精炼,没 有一个多余的词,单句讲究韵律,双句讲 究对仗,问题非常的口语化,读来朗朗上 口,便于记忆流传.例如:
2) Every man has a fool in his sleeve.人人都 有糊涂的时候/人人袖子里都装有个傻 瓜. 3) When Greek meets Greek, then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈/当希 腊人,定有一场好斗.
1) 塞翁失马,安知非福? A loss may turn out to be a gain. 2) 此地无银三百两. A guilty person gives himself away by conspicuously(obviously) protesting his innocence.
2) 城门失火,殃及池鱼. A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat. 3) 路遥知马力,日久见人心. As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart. 4)初生牛犊不怕虎.New-born calves make little of tigers.
第六讲下 谚语的翻译
In the deepest water is the best fishing. 最深的水里最好捕鱼。 No fishing like fishing in the sea. 要捕鱼就要到海那里。 Living without an aim is like sailing without a compass. 生活没有目的就像航海没有罗盘。 Hoist sail when the wind is fair. 趁着好风扬起风帆。
俗语(common saying;folk adage):特 点是通俗化、口语化,有一定的形象比喻 惯用语(idiom):汉语中的惯用语以三音 节结构为主,其特点是多半用于转义。 谚语(proverb):语义相对完整的固定句 子。最大特点是跟人民群众的生活密切相 关。谚语是人民社会生活经验的结晶,含 义深刻;俗语的意义比较浅显,所用比喻 多为一般现象,不是经验的总结。
有关熟语的语言学术语: idiom, proverb, popular saying, popular phrase, set phrases, maxim, famous phrase,etc.
idiom 大体相当于汉语的成语,有时泛指整 个熟语 proverb 相当于汉语的谚语 popular saying, popular phrase 和set phrases相当于汉语的俗语和惯用语 Maxim,motto相当于汉语的格言 famous phrase相当于汉语的警句
A smooth sea never make a skillful mariner. 风平浪静的海洋决不会造就一个熟练的海 员。 (宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来) The winds and waves are always on the side of ablest navigators. 风浪总是站在最能干的航海者一边。
经典英文谚语及中文翻译
经典英文谚语及中文翻译经典英文谚语及中文翻译谚语是一个汉语词语,读音yàn yǔ,谚语是汉语的重要组成部分,是指广泛流传于民间的言简意赅的短语。
多数谚语反映了劳动人民的`生活实践经验,而且一般是经过口头传下来的。
它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。
下面为大家带来了经典英文谚语及中文翻译,欢迎大家参考!经典英文谚语及中文翻译1To put the cart before the horse.本末倒置。
To help a lame dog over a stile.雪中送炭。
Time tries all things. 时间检验一切。
Time heals all wounds. 时间能够治疗一切创伤。
Time flies! 光阴似箭。
Time and tide wait for no man. 岁月不等人。
there is time for everything. 凡事皆有时。
Take time when time cometh,lest time steal away.时来必须要趁时,不然时去无声息。
Strike while the iron is hot.趁热打铁。
Punctuality is the soul of business守时为立业之要素。
Procrastination is the thief of time.因循拖延是时间的大敌;拖延就是浪费时间。
No garden without its weeds.没有不长草的园子。
No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。
New wine in old bottles.旧瓶装新酒。
Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。
Never say die.永不言败。
Never put off till tomorrow what may be done today.今日事,今日毕。
传统谚语及其解释
传统谚语及其解释人们生活中常用的现成的话。
谚语类似成语,但口语性强,通俗易懂,而且一般表达一个完整的意思,形式上差不多都是一两个短句。
下面是小编给大家带来的谚语大全,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧!传统谚语及其解释1. 改过,仍可以很快变成好人。
2. 放之四海而皆准——四海:古人认为中国四境有海环绕,故称全国为"四海";准:准确。
比喻3. 具有普遍性的真理到处都适用。
4. 常见谚语摘录5. 抹一鼻子灰——比喻本想巴结讨好,结果反倒碰个钉子,落得很没趣。
6. 莫须有——原意是也许有吧。
后指凭空捏造。
7. 谋事在人,成事在天——旧谚。
意思是自己已经尽力而为,至于能否达到目的,8. 那就要看时运如何了。
9. 牡丹虽好,全仗绿叶扶持——比喻人不管有多大能耐,总得有人在旁协助。
10. 同生死,共存亡——形容彼此间利害一致,生死与共。
11. 同声相应,同气相求——同类的事物相互感应。
指志趣意见相同的人互相12. 响应,自然地结合在一起。
13. 难于上青天——比上天还难。
形容极其困难,不易实现。
14. 泥菩萨过江——表示连自己也保不住,更谈不上帮助别人。
15. 鸟兽散——形容成群的人象鸟兽逃散一样纷乱地散去(多形容敌人溃逃)。
16. 宁为鸡口,不为牛后——牛后:牛的肛门。
宁愿做小而洁的鸡嘴,而不愿做大17. 而臭的牛肛门。
比喻宁在局面小的地方自主,不愿在局面大的地方听人支配。
18. 宁为玉碎,不为瓦全——宁做玉器被打碎,不做瓦器而保全。
比喻宁愿为19. 正义事业牺牲,不愿丧失气节,苟且偷生。
20. 牛不喝水强按头——比喻用强迫手段使就范。
21. 牛头不对马嘴——比喻答非所问或两下不相合。
22. 驽马恋栈豆——劣马惦着的只是马棚里的饲料。
比喻无能的人只贪图安逸,无远大志向。
23. 怒从心头起,恶向胆边生——比喻愤怒到极点就会胆大得什么事都干得出来,也泛指恼怒到极点。
24. 女大不中留——指女子成年,须及时出嫁,不宜久留在家。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
歇后语(enigmatic folk similes): 歇后语是中国人民在生活实践中创造的一种特殊 语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。 它由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用, 像谜语,后一部分起“后衬”的作用,像谜底, 十分自然贴切。 在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇” 去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以 就称为歇后语。
光阴似箭,日月如梭。 Time flies (like an arrow). 时间飞逝(如箭)。 Life is a shuttle. 人生如梭。 --源自《圣经 旧约 约伯记》:
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。 Time is money. 时间就是金钱。
3 金钱谚语 衙门八字开,有理无钱莫进来。 有钱能使鬼推磨。 Money makes the mare to go. Money is the key that opens all doors. Money makes a man free everywhere.
A great ship asks deep waters. 大船要求水深。 A little ship needs but a little sail. 小船只需小帆。 As the wind blows, you must set your sail. 当起风时,你必须扬起风帆。 All rivers run into the sea. 所有河流都流进海洋。(殊途同归)
Money makes a man welcome everywhere. A golden key opens every door. What will not money do?
有钱才是硬道理 All things are obedient to money. Money will do anything. Money governs the world. Money is the only monarch. Money is the best passport.
Being on the sea, sail; being on the land, settle. 在海上就航行,在陆上就定居。 He that would sail without danger, must never come on the main sea. 谁在航行时不冒险,他就永远不要来到大 海上。
Red sky at night, sailor’s delight; Red sky in the morning, sailor’s warning. 晚上天空红,水手乐融融; 早晨天空红,水手心事重。
注意地理环境的差别: When the wind is in the east, it’s neither good for man nor beast. 风起东方,人畜不安。 When the wind is in the west, the weather’s at the best. 风起西方,气候最佳。
In the deepest water is the best fishing. 最深的水里最好捕鱼。 No fishing like fishing in the sea. 要捕鱼就要到海那里。 Living without an aim is like sailing without a compass. 生活没有目的就像航海没有罗盘。 Hoist sail when the wind is fair. 趁着好风扬起风帆。
A smooth sea never make a skillful mariner. 风平浪静的海洋决不会造就一个熟练的海 员。 (宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来) The winds and waves are always on the side of ablest navigators. 风浪总是站在最能干的航海者一边。
来自生活实践的谚语(农谚)
1 气象谚语 朝霞不出门,晚霞行千里。 --出自宋朝诗人范成大的《范石湖集》卷16 "Red sky at night: shepherd's delight. Red sky in the morning: shepherd's warning." Evening red and morning grey help the traveller on his way; evening grey and morning red bring down rain on his head. 晚红霞,早灰霞,旅客放心上路吧; 晚灰霞,早红霞,就要大雨淋头了。
Idiom translation skills
1.信达直译法:在忠实原文和通顺达意的 基础上,译文采用原文的表现法,按字面 翻译,以保留原谚语特有的风貌。 Dumb dogs are dangerous. Money is the root of all evil.
2. 联想意译法: 有些谚语的表达方式含有其特有的历史典故或文 化背景,直译过来后,中国读者很难理解虽然加 脚注或说明也可能达意,但这样就失去了谚语语 言短小精悍的特点。采取意译,即舍弃原文形象、 比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原 意。 Murder will out. 谋杀终将暴露。 纸包不住火。
5.前后倒译法。由于英汉两种语言语法规 则和语序的不同,在翻译时将结尾部分移 到前面,或者பைடு நூலகம்前一部分移到后面,这种 调整称作倒译。 Friend may meet, but mountains never greet. 山与山不相会,人与人总相逢。
Classification of English idioms:
俗语(common saying;folk adage):特 点是通俗化、口语化,有一定的形象比喻 惯用语(idiom):汉语中的惯用语以三音 节结构为主,其特点是多半用于转义。 谚语(proverb):语义相对完整的固定句 子。最大特点是跟人民群众的生活密切相 关。谚语是人民社会生活经验的结晶,含 义深刻;俗语的意义比较浅显,所用比喻 多为一般现象,不是经验的总结。
有关熟语的语言学术语: idiom, proverb, popular saying, popular phrase, set phrases, maxim, famous phrase,etc.
idiom 大体相当于汉语的成语,有时泛指整 个熟语 proverb 相当于汉语的谚语 popular saying, popular phrase 和set phrases相当于汉语的俗语和惯用语 Maxim,motto相当于汉语的格言 famous phrase相当于汉语的警句
--翻译时要改变形象
2 时间谚语 All time is no time when it is past. 花儿凋谢春再开,光阴一去不再来。 Life is but a span. 志士惜日短。 We have only a short life to live. 人生苦短。
4 家庭谚语 金窝银窝不如家里草窝。 在家千日好,出门时时难。 吃尽滋味盐好,走遍天下家好。 There is no place like home. East or west, home is best. Every bird likes its own nest. Dry bread at home is better than roast meat abroad.
谚语的翻译
谚语是熟语(习语)的一种
熟语(习语idiom)分为六大类: 成语(set phrase): 习用的固定词组或固定短句 在汉语中,四 音节是成语的基本形式。 警句(famous phrase;epigram)和格言 (motto): 习用的名人之言,经典之语,含有深刻的 教育意义;警句与原作者有联系,格言一 般出自古代文献
3.直译兼意译法: 有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意 译都不能确切、有效地表达原来谚语的含 义。这时可采用直译、意译相结合的方法 进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传 神的不足。在直译后再加上谚语的真实含 义,以期收到画龙点睛的效果。 Divide and rule. (分而治之,各个击破)
If the rain comes before the wind, lower your topsails, and take them in; if the wind comes before the rain, lower your topsails, and hoist them again. 先下雨后刮风,收起你的中桅帆; 先刮风后下雨,就把桅帆再扬起。
6 航海谚语 A good sailor may mistake in a dark night. 好水手在黑夜航行也会出错。 The good seaman is known in bad weather. 坏天气才能识出好水手。 In a calm sea, every man is a pilot. 在平静海上,人人都是领航员。
节约时间就是延长生命。浪费时间就是浪 费生命。 To save time is to lengthen life. 机不可失,时不再来。 When an opportunity is neglected it never comes back to you.
4.对应借译法:有些英语谚语和汉语成语、俗语 在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。 汉译这些英语时,可借用与其喻义相同或相近的 成语或谚语及俗语直接对译。这样不仅可以比较 好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读 者或听者接受。 Pride comes before a fall。 骄兵必败 He who world search for pearls must dive deep. 不入虎穴焉得虎子