翻译研究之2:跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学(Basil Hatim)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
COMMUNICATION ACROSS CULTURES Translation Theory and Contrastive Text Linguistics
跨文化交际
----翻译理论与对比篇章语言学
Basil Hatim
出版前言
这是一部将对比语言学、篇章语言学和翻译理论结合起来研究跨文化交际的学术专著。作者巴兹尔•哈蒂姆是英国爱丁堡赫利奥特----沃特(Heriot-Watt)大学阿拉伯语研究中心主任,篇章语言学界的权威人士、著名理论家,一直走在该研究领域的前列。本书是他长达10年的科研成果。
针对目前翻译理论、对比语言学、话语分析三个学科自成一体的学术局面,作者试图将三者融会贯通,明确提出在跨语言、跨文化的交际过程中,如果将母语语言、修辞的习惯表达应用与篇章转化,比如翻译实践当中,并在另一语言体系寻求对应表现法,其结果将是大有裨益的。
本专著共分17章。全书说理透彻,脉络清晰。首先,作者简单介绍了对比语言理论应用于翻译过程的可行性,即句法与语义性质等语言结构的重要意义,指出文本类型是进行上下文分析研究的中心课题,篇章才是有效信息交流的根本单位;进而,作者从功能语言学的角度,对修辞、文本风格、语域等因素进行了深入讨论。由于阿拉伯
语具有悠久独特的修辞风格,作者通过现在篇章语言学以及传统的阿拉伯语修辞学在语言研究分析中的有利地位,对篇章类型提出了自己的见解。除此以外,作者还就文本类型、礼貌表达、交际文化、文学作品中的意识形态的分析与翻译、非小说类的散文文学中反语用法的翻译以及口译研究等问题从对比篇章语言学的角度进行了系统化的分析探讨。
本书贯穿书中的指导思想,就是将语篇分析的理论模型应用于笔译、口译及语言教学实践之中,并通过这些目标在实际中的结合来证明翻译的介绍可以加大对比语言学和语篇分析研究的广度和深度。总之,本书论述系统全面,资料翔实,从理论到实践环环相扣,是一部侧重语言实际运用的学术著作,对于从事语言学、文学理论、话语分析、翻译以及文化等学科研究的人员提供了建设性的知道,是一本不可多得的好书。
Contents
Figures----------------------------------------------------------------------------vii Preface-----------------------------------------------------------------------------ix Arabic Transliteration System--------------------------------------------------xi Introduction----------------------------------------------------------------------xiii Chapter1 Contrastive linguistic decisions: the need for Textual competence-------------------------------------------------------------------------1 Chapter2 Foundation disciplines-----------------------------------------------13 Chapter3 The myth of the single register-------------------------------------22 Chapter4.Argumentation across culture--------------------------------------35 Chapter5 Argumentation in Arabic rhetoric----------------------------------47 Chapter6 The paragraph as a unit of text structure--------------------------54 Chapter7 Background information in expository text----------------------65 Chapter8 At the interface between structure and texture: the Textual progression of themes and rhemes---------------------------------------------76 Chapter9 Cataphora as a textural manifestation-----------------------------89 Chapter10 Degree of texture ex; licitness------------------------------------99 Chapter11 Emotiveness in texts----------------------------------------------111 Chapter12 Translating direct speech and the dynamics of news Reporting------------------------------------------------------------------------123
Chapter13 The pragmatics of politeness------------------------------------139 Chapter14 Culture in contact-------------------------------------------------157
CONTENTS
Chapter15 The discourse of the alienate------------------------------------174 Chapter16 The translation of irony: a discourse Perspective----------------------------------------------------------------------186 Chapter17 Th e ‘other’texts: implications for liaison Interpreting----------------------------------------------------------------------206 Glossary of Contrastive Text Linguistics and Translation Terms-----------------------------------------------------------------------------213 References-----------------------------------------------------------------------226 Index-----------------------------------------------------------------------------231
Figures
3.1 The three dimensions of context ----------------------------------------- 22 3.2 Tenor v. field and mode --------------------------------------------------- 26 3.3 The semiotics of field, mode and tenor --------------------------------- 29
3.4 Deeper levels of semiotics ------------------------ ------------------------31
4.1 Basic text types ---------------------------------- ---------------------------39 4.2 Through-argumentation ----------------------------------------------------39 4.3 Counter-argumentation ---------------------------------------------------- 40