翻译工作计划
翻译的工作计划
翻译的工作计划翻译是一项需要时间和精力的任务,如果没有一个好的工作计划,很容易让人感到疲惫和失落。
这篇文章将讨论如何制定一个有效的翻译工作计划,以确保翻译项目能够准时完成。
第一步:确定翻译项目的类型和目的在制定翻译计划之前,必须首先明确翻译类型和翻译目的。
不同的翻译类型和目的需要不同的工作计划,例如如果是文学作品的翻译,可能需要更多的时间进行策划和编辑;而商务或法律文件的翻译,则需要更多的时间用于术语的研究和核实。
因此,在制定计划之前了解翻译项目的类型和目的非常重要。
第二步:确定翻译时间和期限翻译的时间表很重要,需要在翻译工作开始之前计划好,并根据每个翻译项目的复杂程度和文件长度进行合理的安排。
除了开始之前的时间表,还需要确定大致的翻译期限,以确保项目准时完成。
第三步:拟定详细的翻译计划一旦了解了翻译的类型和目的,并确定了时间和期限,就需要详细规划翻译计划。
这包括以下步骤:1. 收集全部原件并进行初步的语言及文化研究;2. 制定大致的翻译计划,包括计划一个下一步的具体进展;3. 开始翻译文档,可以考虑分段或分章节地进行处理;4. 完成所有字词的翻译以后,进行后编辑和校正;5. 最终翻译稿提交给客户进行评审,根据客户的反馈进行修改。
第四步:分配时间和资源要制定一个好的计划,必须分配好时间和资源。
这包括分配足够的时间翻译并完成所有其他任务,例如后期校对、编辑和飞行校对等。
同时也需要考虑分配足够的人员资源,因为翻译需要语言的专业水平和文化背景的知识,因此可能需要多人协作完成。
第五步:监测进度和完成时间制定好计划后,必须对其进行监测和更新。
这是为了确保翻译项目能够按计划时间顺利完成,同时也可以及时发现和解决潜在问题。
监测进度和完成时间的方法可以是同步更新计划,并每个阶段进行评估和反馈。
结论一个完整的、合理的翻译工作计划是翻译工作成功的关键,并有效地管理翻译项目可以提高效率和质量。
制定详细的计划、分配好时间和资源、细心监测进度和完成时间,并及时调整计划,这些都有助于完成更高质量、协调一致的翻译项目。
翻译部年度工作计划
翻译部年度工作计划一、绪论翻译部作为公司重要的一部分,承担着翻译和语言服务的重要任务。
在新的一年里,我们将积极开展工作,努力为公司的发展和业务拓展做出贡献。
二、目标和任务1. 提升翻译质量,确保翻译准确、流畅、自然,保证原文意思和情感的传达。
2. 加强团队建设,培养更多优秀的翻译人才,提高整个团队的翻译水平。
3. 扩大翻译范围,涉及更多领域和类型的翻译服务,满足公司多元化的需求。
4. 加强沟通协作,与其他部门密切合作,确保翻译部和公司整体工作协调一致。
三、工作计划1. 提升翻译质量(1)加强术语学习,熟练掌握各类领域的专业术语,确保翻译准确性。
(2)加强对文化背景的了解,提高翻译的文化适应性和情感表达。
(3)对翻译进行多次反复修订,确保翻译流畅自然,与原文意思和情感一致。
(4)建立质量评估机制,定期对翻译作品进行评估,不断改进和提高翻译质量。
2. 团队建设(1)制定培训计划,定期组织专业知识培训和技能培训,提高团队成员的翻译水平。
(2)建立导师制度,鼓励资深翻译师对新人进行指导和帮助,提高团队整体水平。
(3)鼓励团队成员参加翻译比赛和学术交流活动,提升专业能力和知名度。
(4)建立奖惩制度,激励团队成员积极进取,保持良好的工作状态。
3. 扩大翻译范围(1)对接各个部门,了解公司各领域的需求,扩大翻译服务范围。
(2)拓展合作渠道,与外部翻译机构和个人建立合作关系,扩大翻译资源。
(3)建立翻译数据库,积累各类翻译素材和样本,提高翻译效率和质量。
4. 沟通协作(1)定期召开跨部门会议,沟通翻译部和其他部门的工作进展和需求。
(2)建立工作联系单,及时记录跨部门工作任务,确保各项工作有序推进。
(3)建立跨部门协作机制,解决工作中出现的问题和矛盾,确保翻译服务能够顺利进行。
四、工作安排1. 每月召开一次团队会议,总结上月工作成果,制定下月工作计划。
2. 每季度召开一次培训会议,为团队成员提供专业知识和技能培训。
翻译的工作计划怎么写范文
翻译的工作计划怎么写范文一、引言本翻译工作计划旨在规划并安排一项翻译任务的具体实施方案。
通过本计划,我们将确保翻译任务的高效完成,并达到预期的质量要求。
本计划将包括从选题确定到最终交付的全过程规划。
二、翻译项目概况1. 项目名称:XXXXXX翻译项目2. 项目背景:本项目是由XXXXXX公司委托进行的翻译任务,内容涉及XXXXXX领域的技术文档和营销资料。
翻译目标语言为XXXXXX语言,总篇幅约XXXXXX字。
3. 项目目标:本项目的目标是在规定时间内,保证翻译的准确性和流畅性,确保最终翻译稿件质量符合委托方的要求。
三、项目阶段划分1. 立项阶段a. 分析研究委托方提供的原文资料,确认翻译需求;b. 完成翻译项目的立项报告,包括项目背景、目标、范围、时间表等内容。
2. 策划编制阶段a. 选派项目团队成员,明确各自责任;b. 制定详细的翻译任务分工方案,包括文档翻译、校对、排版等工作;c. 编制项目进度计划,分阶段确定翻译工作节点和报告周期。
3. 执行实施阶段a. 开展翻译人员的技术培训和术语统一规范;b. 根据翻译任务分工方案,进行文档翻译、校对和审校工作;c. 实时监控翻译进度,解决翻译工作中出现的问题。
4. 成果交付阶段a. 完成翻译稿件的初稿;b. 翻译项目验收,确保翻译稿件符合委托方要求;c. 最终呈递翻译成果,提交项目总结报告。
四、资源配置1. 人力资源:项目团队成员包括翻译人员、校对人员和排版人员,分别为XXXXXX。
2. 技术资源:使用翻译工具、术语管理系统等辅助工具进行翻译工作。
3. 时间资源:项目周期约为XXXXXX天,需安排合理的时间资源进行翻译任务的安排。
五、质量控制和验收标准1. 翻译准确性:对翻译稿件进行多轮校对审核,确保翻译的准确性和一致性。
2. 语言流畅性:确保翻译内容通顺、流畅,并符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
3. 术语一致性:对项目中的专业术语进行统一规范,确保翻译术语的一致性和正确性。
翻译工作计划和工作目标
翻译工作计划和工作目标一、项目背景翻译工作作为在全球化时代扮演重要角色的职业之一,其意义和影响不可忽视。
本文旨在制定一份翻译工作计划和设立合理的工作目标,以提高翻译效率和质量。
二、工作计划1. 熟悉项目背景在开始翻译工作之前,了解并熟悉所涉及的领域和专业术语是必要的。
这包括阅读相关资料、查阅行业词汇表和专业术语的翻译词典。
2. 建立项目团队翻译工作通常需要协同合作。
为了确保工作质量和效率,建立一个高效的翻译团队是必要的。
团队成员应具备专业的语言翻译技能,并有足够的经验。
3. 制定详细时间表为了保证翻译工作按时完成,制定一个详细的时间表是必须的。
将任务切分为小的里程碑,并为每个里程碑设定截止日期,以便全面掌控进度。
4. 确定翻译工具选择适合项目的翻译工具是提高效率的关键。
根据项目性质,选择合适的计算机辅助翻译(CAT)工具,如Trados、MemoQ等,以提高翻译速度和一致性。
5. 分配任务根据团队成员的专长和能力,合理分配翻译任务。
将翻译内容按难易程度、语种等因素进行分配,确保每个人都能充分发挥自己的优势。
6. 沟通和协作在整个翻译过程中,及时的沟通和协作是必不可少的。
团队成员之间应保持紧密的联系,及时解决问题、讨论疑问,并确保大家对项目的要求有一致的理解。
三、工作目标1. 提高翻译准确性准确性是翻译的核心要求之一。
通过反复校对和修改翻译稿,确保文本的语法、用词和表达准确无误。
2. 提高翻译一致性在长篇翻译项目中,保持一致性是挑战之一。
通过使用翻译记忆库和术语库,确保在整个项目中使用一致的翻译术语和表达方式。
3. 提高翻译速度翻译工作往往要求在有限的时间内完成。
通过熟悉项目领域和专业术语,以及使用合适的翻译工具,提高翻译速度是重要目标之一。
4. 拓宽翻译领域作为翻译人员,不断学习和发展是必不可少的。
通过拓宽专业领域的知识和技能,提高自身的翻译水平,满足更广泛的翻译需求。
5. 提高客户满意度客户满意度是评估翻译工作质量的重要指标之一。
翻译书工作计划范文怎么写
翻译书工作计划范文怎么写一、项目背景随着全球化进程的不断加深,翻译行业的需求越来越大。
作为一个翻译人员,要提高自己的翻译水平,必须不断地学习和实践,充实自己的知识和技能。
因此,建立一个科学合理的翻译书工作计划是非常必要的。
二、工作目标1. 提高翻译水平和能力,提升翻译质量和效率;2. 不断丰富自己的翻译知识和技能,增强自信心和竞争力;3. 增强对不同领域的翻译实践,提高翻译的专业化水平。
三、工作内容1. 制定每日、每周、每月的翻译计划(1)每日计划:每天至少阅读一篇翻译相关的文章或书籍,学习新的翻译理论和技巧。
(2)每周计划:每周选定一篇优秀的翻译作品进行研读,并进行笔记和总结。
(3)每月计划:每个月选择一个专业领域进行深入研究,提高在该领域的翻译能力。
2. 积极参与翻译实践(1)参与翻译项目:接触不同类型的翻译任务,提高自己的实际翻译能力。
(2)积极参与翻译比赛:参加翻译比赛提高自己的竞争力。
3. 定期进行翻译作品的总结与反思(1)学习他人优秀的翻译作品,总结别人的经验并应用到自己的翻译实践中。
(2)对自己的翻译作品进行反思和总结,不断提高自己的翻译水平和质量。
四、工作措施1. 提高自律意识,严格执行翻译书工作计划(1)每天设定固定的学习时间,坚持不懈地执行翻译计划。
(2)设定目标,如通过考取相关资格证书来督促自己。
2. 认真学习翻译理论和技巧(1)阅读翻译相关的书籍和文章,学习各种翻译理论和技巧。
(2)参加翻译培训班或讲座,学习其他翻译者的经验和分享。
3. 积极参与翻译实践(1)主动争取翻译任务,提高自己的实际翻译能力。
(2)提高自己对不同领域的了解,丰富自己的翻译实践。
4. 定期总结反思,不断提高翻译质量和效率(1)对自己的翻译作品进行反思和总结,找出不足并进行改进。
(2)提高翻译作品的审美水平和专业化水平,不断提高翻译质量。
五、工作计划执行效果评估1. 根据翻译书工作计划,每月对计划完成情况进行总结评估。
翻译员年度工作计划怎么写
翻译员年度工作计划怎么写一、总体目标作为一名翻译员,我将努力提高自己的翻译水平,不断拓展专业领域,积极发展新的合作伙伴关系,提升工作效率和质量,实现个人和团队的发展目标。
二、专业发展1.提高翻译技能通过阅读专业书籍、翻译文章、参加翻译培训班等方式,不断提高自己的语言表达能力、翻译水平和专业知识,使自己成为在不同领域都能胜任的翻译员。
2. 拓展专业领域在日常工作中,努力拓展自己的专业领域,学习各种相关的知识,包括贸易、医学、法律、科技等,提高自己在各个领域的翻译能力和专业水平。
3. 注重术语积累积极学习各个行业的专业术语,扩充词汇量,使自己在不同领域的专业术语熟练掌握,以提高翻译质量和效率。
三、工作品质1. 提高翻译质量在工作中,我将注重文化和语言的准确对等,力求做到忠实、准确、自然的翻译,避免出现歧义和误译,提高翻译质量。
2. 建立专业术语库在日常工作中,积极建立和维护各个领域的专业术语库,为日后的翻译工作提供方便和参考。
3. 注重审校和校对在翻译完成后,认真审校和校对自己的翻译稿件,确保翻译质量和准确性,力争语意清晰、流畅自然。
四、合作发展1. 寻找新的合作伙伴积极拓展新的合作渠道,寻找和培养新的合作伙伴关系,建立长期稳定的合作关系,为个人和团队的发展增添新的动力。
2. 提高工作效率和质量通过不断努力学习和实践,追求在翻译工作中提高效率和质量,为合作伙伴带来更好的工作成果,提升自身的竞争力。
3. 团队协作与团队成员积极合作,互相学习和交流,相互支持和帮助,共同努力为客户提供更好的翻译服务。
五、个人发展1. 不断学习在工作之余,我将继续努力学习,不断提升自己的综合素质和专业水平,致力于成为一名更加优秀的翻译员。
2. 参加专业活动积极参加各种与翻译有关的专业活动,包括翻译研讨会、学术交流会等,借助这些机会结识更多的同行和专家,扩展自己的人脉关系。
3. 提升自身形象注重个人外表形象和仪表仪容的改善,提升自己的个人形象和气质,为自己的职业发展增加更多的优势。
翻译行业个人工作目标与计划
翻译行业个人工作目标与计划本次工作计划介绍:作为一名翻译行业的工作计划人员,我的主要目标是提高翻译质量和效率,以及提升客户满意度。
为了实现这些目标,我制定了以下工作计划:1.深入了解客户需求:与客户进行沟通,了解他们对翻译的要求和期望,包括翻译的语言风格、专业领域、文化背景等方面。
这将有助于我为他们更加准确和高质量的翻译服务。
2.提升翻译技能:参加翻译培训课程和研讨会,学习新的翻译技术和工具,提高翻译效率和质量。
将不断学习和积累翻译经验,了解不同语言和文化之间的差异,以便更好地满足客户需求。
3.建立良好的工作流程:建立一套科学、高效的翻译工作流程,包括翻译、校对、审核、交付等环节,确保翻译质量符合客户要求。
将制定合理的翻译时间表,确保按时交付翻译成果。
4.持续改进服务质量:定期收集客户反馈意见,了解自己在翻译服务中存在的问题和不足,并采取措施进行改进。
将在工作中总结经验教训,不断完善自己的翻译技能和工作流程,以提高客户满意度。
通过以上工作计划,我相信自己能够为客户更加优质、高效的翻译服务,提升自己在翻译行业中的竞争力。
以下是详细内容:一、工作背景作为一名翻译行业的工作计划人员,深知翻译工作在语言和文化之间的桥梁作用。
随着全球化进程的不断加速,翻译行业的需求也在不断增长,而客户对翻译质量的要求也越来越高。
在这样的背景下,我意识到自己需要不断提高翻译技能和工作效率,以满足客户的需求并提升自己在行业中的竞争力。
二、工作内容我的主要工作内容包括以下几个方面:1.翻译:根据客户的要求,将各种文本从一种语言翻译成另一种语言。
翻译工作不仅需要语言能力,还需要对专业领域的知识有深入的了解。
2.校对:在翻译完成后,对翻译结果进行校对,确保翻译的准确性和通顺性。
校对工作可以帮助我发现自己在翻译过程中可能出现的错误和不足。
3.审核:在客户收到翻译成果后,收集客户的反馈意见,对翻译结果进行审核和修改。
审核工作可以帮助我了解客户的需求和期望,进一步提升翻译质量。
安排翻译工作计划范文模板
安排翻译工作计划范文模板
一、项目背景
(简要介绍翻译项目的背景情况,包括项目内容、目的、需求等)二、项目目标
(明确项目的翻译目标和预期成果)
三、翻译内容
(具体说明需要翻译的内容、格式、语种等具体要求)
四、翻译流程
1. 翻译任务分配
(说明翻译任务由谁负责分配,并具体分配给哪些翻译人员)2. 翻译人员选拔
(说明翻译人员的选拔标准和程序)
3. 翻译质量控制
(说明翻译过程中的质量控制措施和标准)
4. 翻译进度控制
(说明对翻译进度的控制措施和监督程序)
5. 翻译结果审核
(说明翻译完成后的审核程序和标准)
五、时间安排
(给出整个翻译项目的时间安排)
六、资源需求
1. 人力资源
(具体说明所需翻译人员的数量和资质要求)
2. 技术支持
(说明需要哪些技术支持和设备)
3. 费用预算
(列出翻译项目的具体费用预算)
七、风险预测及解决方案
1. 风险预测
(列出可能出现的翻译风险)
2. 解决方案
(针对每种风险提出解决方案)
八、沟通与协调
(说明项目中各方之间的沟通和协调方式)
以上是一份翻译工作计划的范文模板,具体内容可根据实际项目需求进行调整。
翻译员年度工作计划范文
翻译员年度工作计划范文一、总体目标作为翻译员,我希望在今年能够提高自己的翻译水平和专业素养,更好地服务于客户和公司。
我计划通过不断学习和实践,有效管理我的时间和任务,提高翻译效率和质量。
二、专业发展计划1. 提升语言能力:通过学习和实践,提高外语口译和笔译的能力,增加词汇量和语法知识。
a. 每周至少阅读一本外文书籍,提高阅读能力和理解能力。
b. 多听外语新闻和访谈节目,提高听力和口语表达能力。
c. 练习写作翻译,每月至少完成一篇翻译作品,不断提高翻译技巧和词汇功底。
2. 深入了解行业知识:不断学习翻译相关的知识和技能,尤其是涉及到各个行业的专业术语和常用表达方式。
a. 每天阅读相关行业的报道和文章,了解行业动态和专业术语。
b. 参加行业研讨会和培训课程,与同行交流经验,提高专业素养和翻译质量。
3. 提高翻译工具使用技能:熟练掌握翻译工具的使用,提高翻译效率和准确性。
a. 定期更新和了解最新的翻译软件和辅助工具。
b. 学习和运用记忆库和术语数据库,提高一致性和准确性。
三、时间管理计划1. 制定每天的工作计划:每天早晨评估当天的工作任务和优先级,合理分配时间和精力。
a. 为每个任务设定时间限制,确保及时完成。
2. 学习时间管理技巧并应用于实践:a. 借助时间管理工具来跟踪任务和工作进度,例如ToDoist、Evernote等。
3. 分配时间给自我提高和休息:a. 每天留出固定的时间用于学习和提高自己的技能。
b. 定期休息和放松,保持身心健康。
四、客户服务计划1. 主动沟通并建立良好的合作关系:a. 及时回复邮件和电话,并提供帮助和咨询。
b. 确保与客户的沟通清晰明了,及时解决问题和反馈意见。
2. 完善翻译服务流程:a. 提前了解和熟悉客户需求,确保翻译结果符合要求。
b. 保持高效率和质量,按时提交翻译作品。
3. 不断收集客户反馈并改进服务:a. 十分重视客户反馈,学习和改进不足之处。
b. 定期与客户进行满意度调查,了解客户需求和对现有服务的评价。
翻译专业的工作计划书范文
翻译专业的工作计划书范文1. 前言翻译是一项需要细心、耐心和技巧的工作,它在国际交流与沟通中扮演着重要的角色。
翻译专业的工作计划书,是为了指导翻译人员的工作,提高翻译质量,提高效率而制定的。
本工作计划书旨在明确翻译工作的目标、任务和方法,为翻译人员提供明确的工作指导。
2. 工作目标本工作计划书制定的目标是提高翻译质量,提高翻译效率,确保翻译任务的顺利完成。
具体目标包括:(1)提高翻译人员的专业水平,确保翻译质量达到要求。
(2)制定有效的翻译工作流程,提高翻译效率。
(3)加强团队协作,确保翻译任务的顺利完成。
3. 工作任务(1)提高翻译人员的专业水平为了提高翻译质量,我们将采取以下措施:1) 不定期举办翻译专业知识培训班;2) 定期组织翻译工作经验交流会;3) 建立翻译知识库,为翻译人员提供参考资料。
(2)制定有效的翻译工作流程为了提高翻译效率,我们将采取以下措施:1) 制定翻译工作流程,明确翻译任务的分工和时间节点;2) 建立翻译任务跟踪系统,实时跟踪翻译进度;3) 加强翻译任务的质量控制,确保翻译质量符合要求。
(3)加强团队协作为了确保翻译任务的顺利完成,我们将采取以下措施:1) 加强团队培训,提高团队协作能力;2) 定期组织团队建设活动,增进团队凝聚力;3) 建立团队目标责任制,明确每个成员的工作任务和责任。
4. 工作方法为了实现上述目标和任务,我们将采取以下工作方法:(1)建立翻译管理团队,明确工作职责,统一管理翻译工作。
(2)建立翻译标准化制度,规范翻译工作流程。
(3)建立翻译质量评估制度,定期对翻译质量进行评估和改进。
(4)建立翻译任务跟踪系统,及时了解翻译进度和质量。
5. 工作计划接下来,我们将从以下几个方面具体制定翻译工作计划:(1)翻译人员的培训计划为了提高翻译人员的专业水平,我们将制定翻译人员的培训计划,包括翻译专业知识培训、翻译工作经验交流、翻译知识库建设等。
(2)翻译工作流程的制定为了制定有效的翻译工作流程,我们将明确翻译任务的分工和时间节点,建立翻译任务跟踪系统,加强翻译任务的质量控制。
翻译工作计划范文
翻译工作计划范文一、引言翻译工作计划旨在规划和组织翻译项目,确保高质量、高效率的翻译成果。
本计划适用于翻译项目经理、翻译主管和翻译团队成员,以确保翻译工作的顺利进行和项目目标的实现。
二、项目背景本项目是一个国际企业的翻译项目,涵盖多个语言对,并包括对文件、网站和软件的翻译工作。
项目目标是在规定的时间内,按照高质量标准完成翻译工作,以满足客户需求和预期。
本项目预计开始日期为2022年1月1日,结束日期为2022年12月31日。
三、项目目标1. 提供准确、流畅和专业的翻译成果。
2. 按时交付所有翻译工作。
3. 与客户密切合作,确保翻译结果满足客户要求。
4. 建立和维护一个高效的翻译团队,以提高工作效率和翻译质量。
四、项目管理1. 任命项目经理:在项目开始前,根据翻译项目的大小和复杂性,任命一位具有丰富经验的项目经理负责项目的管理和组织。
2. 制定项目计划:项目经理应根据项目要求和资源可行性制定详细的项目计划,包括时间表、里程碑和关键任务。
3. 分配翻译团队:根据项目的语言对和专业需求,项目经理应合理配置和分配翻译团队成员,并提供培训和支持以确保他们能够胜任工作。
4. 管理项目进度:项目经理应定期监测和更新项目进度,及时调整计划,确保项目按时完成。
5. 与客户沟通:项目经理应与客户保持密切联系,解答翻译问题,解决翻译难题,并及时对客户提出的反馈进行处理。
五、翻译团队管理1. 翻译质量管理:翻译团队应制定并实施一套翻译质量控制规程,包括审校和校对,以确保翻译成果的准确性和一致性。
2. 进行术语管理:翻译团队应建立和维护术语数据库,并定期更新和分享给团队成员,以确保使用一致的术语。
3. 学习和培训:翻译团队应通过培训、研讨会和资源分享等方式持续提升技能和知识,以应对项目中可能遇到的新挑战。
六、项目评估和改进1. 定期评估翻译工作:项目经理应定期评估翻译工作的进展和成果,识别问题和改进机会,并采取相应的措施。
翻译如何制定翻译工作计划以更好地进行翻译
翻译如何制定翻译工作计划以更好地进行翻译翻译工作计划是翻译工作者为了更好地进行翻译工作而制定的一种规划和安排。
通过制定翻译工作计划,翻译人员可以更好地管理自己的时间、资源和精力,提高翻译质量和效率。
本文将介绍如何制定翻译工作计划,以便在翻译过程中取得更好的效果。
一、明确任务目标在制定翻译工作计划之前,翻译人员首先要明确任务目标。
任务目标是指翻译人员需要完成的翻译项目的具体要求和要达到的效果。
明确任务目标可以帮助翻译人员更好地了解翻译工作的重点和难点,以便在制定翻译工作计划时能更好地安排时间和资源。
二、分析翻译项目在制定翻译工作计划时,翻译人员需要对翻译项目进行全面的分析。
这包括对原文的仔细阅读和理解,对译文的风格、语言特点和读者群体进行分析,以及对翻译项目的要求和限制进行评估。
通过分析翻译项目,翻译人员可以更好地把握翻译的重点和难点,以便在制定工作计划时能更加准确和有效地安排翻译工作。
三、确定时间计划在制定翻译工作计划时,翻译人员需要根据翻译项目的要求和自身的工作能力来确定时间计划。
时间计划是指翻译人员在一定时间内完成翻译项目的具体安排和分配。
在确定时间计划时,翻译人员需要考虑到翻译项目的难易程度、所需的翻译时间以及自身的工作效率等因素。
通过合理地制定时间计划,翻译人员可以更好地控制翻译的进度,保证翻译项目的按时完成。
四、合理安排资源在制定翻译工作计划时,翻译人员还需要合理安排所需的资源。
资源包括翻译工具、词典、参考资料等。
翻译人员可以根据翻译项目的要求和自身的需求,选择合适的翻译工具和资源,以提高翻译的效率和质量。
同时,翻译人员还需要注意合理利用和管理资源,避免浪费和重复购买。
五、制定翻译流程翻译流程是指翻译人员按照一定的顺序和步骤进行翻译工作的过程。
在制定翻译工作计划时,翻译人员需要细化和明确翻译流程的各个环节,以便在实际操作中更好地进行翻译工作。
翻译流程可以包括翻译前的准备工作、翻译中的实际操作和翻译后的校对和修改等环节。
翻译的工作目标和工作计划
翻译的工作目标和工作计划翻译是一项具有重要作用的工作,通过翻译,不同语言背景的人们可以交流、了解彼此,进一步促进全球各地的文化交流和经济合作。
在进行翻译工作时,确立明确的工作目标和有效的工作计划至关重要。
本文将探讨翻译工作的目标和计划,以确保翻译工作的准确性和高效性。
一、工作目标1.1 保证准确传达信息翻译的核心目标是准确地传达原文的意义和信息。
翻译不仅仅是将原文单词和句子翻译为目标语言,更重要的是传达作者的思想、情感和意图。
一个好的翻译需要深入理解原文,并找到合适的方式来传达其含义,以确保译文与原文一致且准确。
1.2 适应目标受众需求不同的文化和语言背景下,人们对于语言的表达方式和理解习惯有所差异。
翻译工作需要考虑目标受众的需求,以确保译文的可读性和可理解性。
在翻译过程中,需要考虑目标受众的文化背景、知识水平以及专业领域等因素,并将其纳入到翻译策略中。
1.3 保持语言优美和自然流畅好的翻译不仅需要保持准确性,还需要保持语言的优美和自然流畅。
翻译并非简单的将词汇进行替换,而是需要运用适当的术语和语言表达方式,使译文在语法、词汇和风格上与目标语言的文化习惯保持一致,让读者有一种原文就是以目标语言写成的感觉。
二、工作计划2.1 研究和准备在开始翻译工作之前,首先需要对原文进行研究和准备。
这包括对原文内容的理解和分析,了解原文的专业术语和文化背景,并确定翻译的目标受众。
通过深入了解原文的背景和目标,可以为后续的翻译工作提供必要的指导和依据。
2.2 制定翻译策略在进行翻译工作之前,需要制定合适的翻译策略。
这包括选择适当的翻译方法和技巧,确定翻译的准确性和可读性的重要性,并确定在遇到翻译难点时的解决方案。
制定清晰的翻译策略可以帮助翻译人员更好地应对各种翻译挑战,提高工作效率和质量。
2.3 实施翻译和校对在实施翻译工作时,可以借助各种翻译工具和资源,如词典、术语库和翻译记忆库等,提高翻译效率和准确性。
在翻译完成后,需要进行校对和修订,确保译文的准确性和流畅性。
实施翻译工作计划范文怎么写
实施翻译工作计划范文怎么写第一部分:引言翻译工作在今天的世界中变得越来越重要。
随着全球化进程的不断加速,人们之间的交流和互动更加频繁,语言障碍也变得愈加突出。
因此,翻译工作的重要性不言而喻。
作为一个翻译工作者,我深知自己肩负着交流和传播的重任。
因此,我决定制定一个详细的、系统的实施翻译工作计划,以保证翻译工作的高效及准确性。
第二部分:目标及策略1. 目标:通过实施翻译工作计划,提高翻译质量,减少错误率,提高工作效率。
2. 策略:建立完善的翻译工作流程,严格把关翻译质量,加强团队合作,提高翻译效率。
第三部分:具体计划1. 建立翻译工作流程为了提高翻译工作的质量,我将制定一套完善的翻译工作流程。
首先,明确翻译任务的性质和要求,对翻译文本进行全面了解。
其次,根据文本的特点和要求,确定合适的翻译方法和策略。
然后,进行精准的翻译,确保翻译的准确性和流畅性。
最后,进行严格的校对和审查,提高翻译的准确性和质量。
2. 加强翻译质量把关为了确保翻译质量,我将加强翻译质量把关。
首先,建立翻译质量管理制度,明确翻译质量管理的责任和权限。
其次,严格把关翻译资格的甄别和评定,确保翻译人员的专业水平和翻译能力。
然后,制定翻译质量评估标准,定期对翻译质量进行评估和监督。
最后,建立翻译质量改进机制,不断改进和提高翻译质量。
3. 加强团队合作为了提高翻译效率,我将加强团队合作。
首先,建立高效的翻译团队,明确团队成员的职责和任务。
其次,建立团队协作机制,提高团队成员的沟通和协作能力。
然后,建立团队绩效考核制度,激励团队成员提高工作效率。
最后,建立团队培训机制,提高团队成员的翻译能力和素质。
第四部分:总结通过实施翻译工作计划,我相信可以提高翻译工作的质量,减少错误率,提高工作效率。
我将不断完善和改进翻译工作计划,努力为交流和传播事业做出更大的贡献。
翻译专业工作计划范文
翻译专业工作计划范文翻译专业工作计划范文:一、工作目标本年度,翻译团队将致力于提升翻译质量,扩大服务范围,并提高客户满意度。
具体目标包括:1. 完成至少1000万字的翻译量,确保翻译准确率达到98%以上。
2. 拓展至少5个新的翻译领域,如法律、医学等专业领域。
3. 增强团队协作能力,提升翻译效率,缩短翻译周期。
二、工作内容1. 翻译项目承接:积极与客户沟通,了解客户需求,承接各类翻译项目。
2. 翻译流程管理:制定严格的翻译流程,包括预翻译、翻译、校对、审核等环节。
3. 翻译质量控制:建立质量控制体系,确保翻译内容的准确性和专业性。
4. 翻译技术应用:运用CAT(计算机辅助翻译)工具,提高翻译效率和一致性。
5. 翻译团队建设:定期组织培训,提升团队成员的专业能力和团队协作精神。
三、工作方法1. 市场调研:定期进行市场调研,了解行业动态和客户需求。
2. 客户关系维护:建立客户档案,定期回访,收集客户反馈,不断优化服务。
3. 团队协作:鼓励团队成员之间的沟通与协作,共享翻译资源和经验。
4. 持续学习:鼓励团队成员参加专业培训和学术交流,不断更新知识体系。
四、工作计划1. 第一季度:完成团队建设,制定年度工作计划,承接并完成初步翻译项目。
2. 第二季度:拓展新的翻译领域,优化翻译流程,提高翻译效率。
3. 第三季度:加强质量控制,提升客户满意度,完成中期工作总结。
4. 第四季度:总结全年工作,评估工作成果,为下一年度工作做准备。
五、风险评估与应对措施1. 翻译质量风险:通过建立严格的质量控制体系,定期进行内部审核,确保翻译质量。
2. 项目延期风险:通过合理分配翻译任务,使用CAT工具,提高翻译效率,避免项目延期。
3. 市场变化风险:通过市场调研,及时调整工作策略,适应市场变化。
六、预期成果1. 提升翻译团队的专业能力和服务质量。
2. 扩大翻译服务范围,满足更多客户的需求。
3. 建立良好的客户关系,提高客户满意度和忠诚度。
翻译工作计划范文
翻译工作计划范文翻译工作计划范文:一、工作目标1. 提高翻译的准确性和专业性,确保翻译内容符合行业标准。
2. 加强团队协作,提升翻译效率,缩短翻译周期。
3. 拓展翻译服务范围,满足不同客户的需求。
二、工作内容1. 定期组织翻译团队进行专业培训,包括语言技能和行业知识。
2. 制定详细的翻译流程和质量控制标准,确保翻译工作的规范性。
3. 利用翻译管理软件,优化翻译任务分配和进度跟踪。
4. 建立客户反馈机制,及时调整翻译策略,提高客户满意度。
三、团队建设1. 招聘具有专业背景和翻译经验的人才,充实翻译团队。
2. 鼓励团队成员参与行业交流,拓宽视野,提升专业水平。
3. 定期进行团队建设活动,增强团队凝聚力和协作能力。
四、技术应用1. 引入先进的翻译辅助工具,如CAT(计算机辅助翻译)软件,提高翻译效率。
2. 利用人工智能翻译技术,辅助完成初步翻译工作,减轻人工翻译负担。
3. 探索机器翻译与人工翻译的结合方式,优化翻译流程。
五、市场拓展1. 调研市场需求,了解不同行业对翻译服务的具体要求。
2. 制定市场拓展计划,包括参加行业展会、发布宣传材料等。
3. 建立合作伙伴关系,与其他企业或机构共享资源,扩大业务范围。
六、风险管理1. 建立风险评估机制,定期对翻译项目进行风险评估。
2. 设立应急预案,确保在遇到突发情况时能够迅速响应。
3. 加强与客户的沟通,及时了解客户的需求变化,减少因误解导致的翻译风险。
七、时间安排1. 制定年度翻译工作计划,明确每个季度的工作重点。
2. 根据项目需求,合理安排翻译任务,确保按时完成。
3. 定期回顾工作计划执行情况,及时调整计划以适应实际情况。
八、预算管理1. 根据工作计划,合理分配翻译项目的预算。
2. 严格控制成本,提高资金使用效率。
3. 定期进行财务审计,确保翻译项目的资金安全。
九、总结与改进1. 每个项目结束后,组织团队进行总结会议,分享经验,指出不足。
2. 根据总结结果,制定改进措施,持续优化翻译工作流程。
翻译工作计划范文
翻译工作计划范文
工作计划标题:中文翻译工作计划
目标:提供高质量的中文翻译服务,准确传达原文的意思和风格。
1.确定项目要求:
-与客户或上司讨论项目细节、要求和时间安排。
-尽可能详细的了解项目背景和内容,以便于准确翻译。
2.收集资源:
-查找相关领域的词汇、术语和相关文献。
-创建个人词汇库或使用在线词典和术语库。
3.制定时间表:
-根据项目要求和长度,确定每个项目的交付期限。
-优先处理紧急或重要的任务,分配合理的时间。
4.翻译过程:
-逐句翻译原文,注意句子结构和语法。
-调整句子结构和语法,以符合中文读者的习惯。
-准确翻译并保留原文的意思、风格和口吻。
-仔细审查翻译后的文本,查找和纠正错误和不准确的翻译。
-确保翻译的流畅度和连贯性。
-如果遇到困难或不确定的问题,与同事或专业人士讨论。
-参加翻译工作坊或课程,不断提升翻译技能和知识。
7.反馈和修改:
-向客户或上司汇报翻译进展,并及时反馈任何问题或困难。
-根据反馈和指导,进行修改和改进翻译文本。
8.维护文档:
-妥善保存翻译项目的文档和记录。
-创建和维护术语表和词汇表,方便日后参考和使用。
9.评估和总结:
-分析每个项目的成果和效果,总结经验教训。
-定期考核自己的翻译能力和进步,并设定下一阶段的目标。
10.持续学习:
-阅读中文和英文文献以提升词汇量和熟悉不同领域的专业术语。
-参加培训和翻译相关的学术会议,拓宽专业知识和视野。
安排翻译工作计划范文怎么写
安排翻译工作计划范文怎么写一、工作目标本次翻译工作计划旨在为客户提供高质量的翻译服务,确保译文准确、流畅、符合语境和文化背景。
我们的工作目标是在规定时间内完成客户委托的翻译任务,同时保证翻译质量和准确度。
二、任务分工1. 项目负责人:XXX2. 翻译人员:根据项目需求确定翻译人员,并分配相应的翻译任务。
3. 校对人员:对翻译人员完成的译文进行审核和校对,确保翻译质量。
三、时间安排1. 确定翻译截止日期:根据客户要求和翻译任务量,确定翻译截止日期。
2. 制定详细时间表:根据翻译截止日期,制定每个阶段的工作计划,明确各项工作任务的完成时间节点。
四、翻译流程1. 文档准备:收到客户委托的翻译任务后,进行文档准备和分析,确认翻译内容和要求。
2. 术语研究:针对特定行业或领域的翻译任务,进行相关术语的研究和整理,确保翻译准确度和专业性。
3. 翻译审定:安排具有相关专业背景和翻译经验的翻译人员进行翻译工作,并由项目负责人进行审定和调整。
4. 校对审核:由专业校对人员对译文进行审核和校对,确保翻译质量和语法准确性。
5. 交付客户:在翻译截止日期之前,按时交付客户委托的翻译任务,并确保译文准确无误。
五、质量控制1. 项目负责人负责翻译质量的最终审核和监控,保证译文准确无误。
2. 校对人员对译文进行审核和修改,确保语法准确性和流畅度。
3. 针对特定行业或领域的翻译任务,安排具有相关专业背景和经验的翻译人员进行翻译,并进行专业术语的研究和整理。
4. 对客户反馈的翻译质量问题,及时进行整改和修正,确保客户满意度。
六、风险控制1. 在翻译过程中,及时沟通和交流,解决翻译中出现的问题和难题。
2. 特别针对涉及法律、医学等特殊领域的翻译任务,翻译人员需具备相关专业背景和经验,确保翻译准确性和合法性。
3. 合理分配翻译任务,根据翻译人员的专业背景和经验,确保翻译质量和效率。
七、总结本次翻译工作计划从工作目标、任务分工、时间安排、翻译流程、质量控制和风险控制等方面进行了详细阐述,确保在规定时间内完成客户委托的翻译任务,同时保证翻译质量和准确度。
翻译员的明年的工作计划和目标
翻译员的明年的工作计划和目标作为一名翻译员,制定明年的工作计划和目标对于提升自身能力和职业发展至关重要。
在新的一年里,我将积极探索新的翻译领域、提高翻译质量和速度,并加强与客户的沟通,以更好地满足他们的需求。
下面是我明年的工作计划和目标。
一、拓展翻译领域作为一名翻译员,不断学习和发展是必不可少的。
明年,我计划进一步拓展自己的翻译领域,包括法律、医学、经济等不同领域的翻译。
我将积极查阅专业资料、参加培训和研讨会,提升自己在这些领域的专业知识和词汇量,以便更好地理解和翻译相关文本。
二、提高翻译质量和速度翻译质量和速度是一名翻译员的核心竞争力。
明年,我将加强自己的翻译技巧和语言能力,提高译文的准确性和流畅度。
我将注重词汇积累和阅读理解能力的提升,以便更好地理解原文并将其准确地转化为目标语言。
同时,我也将不断练习和改进自己的翻译速度,提高工作效率。
三、加强与客户的沟通作为一名翻译员,与客户的沟通至关重要。
明年,我将更加注重与客户的密切沟通,确保准确理解他们的需求和要求。
在接受翻译任务之前,我将与客户进行充分的交流,明确翻译领域、风格和格式要求,以便更好地满足他们的期望。
同时,在翻译过程中,我也将积极与客户进行沟通,及时解答问题和咨询,并接受客户的反馈和建议,以便不断提升自己的工作质量。
四、建立良好的职业形象作为一名翻译员,建立良好的职业形象对于职业发展至关重要。
明年,我将注重个人形象的维护和提升。
我将保持良好的工作态度和专业精神,准时完成任务并保证翻译质量。
同时,我也将注重与同行之间的交流与合作,参与行业活动和组织,扩展职业人脉,提高自己在行业中的影响力。
总结起来,明年的工作计划和目标是拓展翻译领域、提高翻译质量和速度、加强与客户的沟通以及建立良好的职业形象。
通过积极学习和实践,我相信自己能够在明年取得更好的成果,并为客户提供更优质的翻译服务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译部发展规划一、公司战略环境分析1、外部环境我国与世界各国在政治、经济、文化上的交流日趋频繁,国内基础建设和投资环境不断改善,使我国的对外经济合作达到了前所未有的高峰。
翻译服务以及与之相关的翻译培训、出版和技术市场不断拓展,已经发展壮大为一个产业。
有关专家估算,今后几年,我国翻译市场每年都会以100亿元左右的速度增长。
市场前景巨大广阔。
然而,与巨大的翻译需求不协调的是中国翻译市场严重不足,瓶颈问题不容忽视。
目前中国的翻译市场规模虽然过百亿,而现在国内的翻译公司仅能消化10%左右。
多种因素制约着国内翻译市场的快速、持续发展。
2、内部环境目前我公司还处于发展的初级阶段,虽然已经渡过了生存期,但是如果要想做大做强还有很长的路要走。
公司还存在各种弊端,从发展策略、到人员配备、流程操作都有待完善。
基本还停留在完全手工操作的阶段,没有翻译质量控制工具、没有完整的翻译品质控制流程。
二、发展战略定位目前国内市场小翻译公司多、大翻译公司少,年营业额超过500万元的翻译机构寥寥无几,而且这其中没有知名的翻译品牌,无法对市场起到良好的引领和规范作用。
上海翻译公司的情况也是如此,可以说,基本上处于群龙无首的状态。
正如狄更斯在《双城记》的开篇中写的那样:“这是最美好的时代,这是最糟糕的时代。
”既是机遇,也是挑战。
要获得长足的发展,就必须实现突破,改变也利用这种现状,实现产业化、信息化,努力把自己打造成一个品牌。
翻译公司的竞争力不在于价格。
打价格战的翻译公司自己降低了自己的格局。
质量才是公司发展的根本。
而作为企业,要获取利润,就要综合各方面因素。
对翻译公司来说,性价比显得尤为重要,其竞争力在于通过规范的流程和项目管理、专业的翻译人员、严格的质量控制和先进的翻译工具,提供客户满意的产品和服务。
三、战略实现及优化利用现代先进的项目管理技术是提高翻译公司的竞争力根本。
翻译项目管理的理念是:翻译服务的提供者是组织(公司、部门或者项目组)而非个人。
在提高翻译个人素质的基础上,更要优化工作流程和确保组织的协调性,并以严密的质量保证体系确保所有工作都保质保量地完成,同时,人性化的服务,要求客户能够翻译服务全程参与和沟通,企业能够对客户需求做出快捷的响应,让用户感受翻译企业提供的服务的价值。
实施要点及步骤要逐步规范操作流程。
发展步骤可分为以下几个阶段:第一阶段(2012):准备期,最重要的是继续做好译员的储备工作。
同时进一步完成细化专业分工,以达到更为精准的目标。
这个时期,公司业务仍不是非常稳定,服务业务的随机性比较大,语种和领域都无法有一个确定的需求量,因此仍仅采用兼职译员。
译员的储备在各个阶段都是至关重要的,而且尤其在初期,也是一件比较困难的事情,实施起来是一个系统工程。
挑选译员,不仅要选择外语专业人士,还要特别注重有经验、有专业背景知识的人才。
可根据其简历描述,对其进行测试。
对于测试合格的译员,正式合作时,还是要采取谨慎的态度。
初次合作,最好是小单合作,稿件量不要太大。
在得到反馈、质量满意后,才可加大其工作量,但即使对合作很久的译员,也仍要对其译稿进行定期或不定期的抽查。
为译员建档,并逐步建立一套完善的翻译质量评估体系。
同时,要逐步提高辅助翻译软件、文字转换处理工具、数据库等的应用能力,要有强大的技术支持。
但是这些软件正版大多很贵,且并没有开发者说的那么神,下个盗版的用就可以。
第二阶段(2013—2014):过渡期,逐步引入项目管理机制。
基本完成细化专业分工的目标,优化人力资源管理。
翻译项目管理指项目经理按照客户的要求,在既定时间内利用各种技术、工具等现代管理方法,理顺翻译、审校、排版等工作环节,保证质量地完成翻译任务,并将成本控制在预算范围内。
其根本任务是提高公司竞争力合市场价值。
基本流程包括以下几个方面:1)项目计划:销售、市场订单下达后,项目经理(pm)分析客户需求:文件属于何种专业?源语言和目标语言?是否需要外籍专家?需要哪些技术支持?需配备什么样的分哪一小组?必要时要求客户提供相关资料,并统计待译文字数,然后做项目计划。
2)项目预处理:整理相关文档,通知建立术语库,进行项目预处理,如对文稿进行扫描、识别等,生成项目包。
3)项目翻译:项目确定后,根据稿件的专业领域和难易程度确定合适的译员或组建项目组开始项目操作。
对于中小型项目,尽量做到专人专案,安排具有相应教育背景和专业知识的译员来完成,做到真正意义上的专业对口。
对于大型翻译项目,及时组建若干翻译小组,分析各项要求,制定专业词汇表,确定语言风格,译文格式等细节。
各译员分工协作,由组长把握进度。
翻译过程由项目经理实施全面监控和协调,确保项目顺利进行,并且在译文的统一性方面尤其视为重中之重。
译员返回稿件时,要将译文连同更新后的项目翻译语料库和术语库打包返回。
4)项目审校:将译文派发给审校,并确定返回时间。
翻译稿件完成后,将由一审人员进行稿件的专业校对和审译,并将修改意见反馈给翻译人员核对。
母语审校:对于质量要求比较高的稿件,安排目标语言的母语专家进行母语审译和润色,确保符合目标语言的用语习惯和语言风格。
5)项目排版:按照项目要求及计划,将译文交给排版部门进行排版并收回。
6)项目质检:按照项目要求及计划,将排版后的译文交给质检部门进行检查,并及时收回。
7)项目出厂:规整文档、定稿,提交出厂检查,检查通过后提交项目终稿。
8)项目总结:项目结束后,需要做项目收尾的后期工作,对项目成员的表现做成书面评价,整理术语、语料等,总结项目得失和经验教训,为以后的项目提供参考。
9)售后服务:项目结束后,客户对译稿的反馈将通过销售或客服人员转至项目经理处理。
在遇到投诉时,要冷静处理,迅速判断问题原因所在,提出解决方案。
并及时通知相关人员调度资源、投诉处理。
另外,客服人员负责对对已提交的项目及已合作客户做后期的跟进维护,了解客户对项目及对公司的满意度。
在此过程中,建立一个以项目管理为核心的团队协同作业平台大有用处。
因为翻译的本质就是信息沟通的工具,有了这一平台公司就可以根据以往的经验提供给译员可能需要的信息,如专业术语、特殊文体、行业背景等,可帮助译员高效地完成工作,并且有助于提高兼职译员的忠诚度。
项目管理人员、翻译人员、以及校译人员等可以随时在网上进行翻译文稿传递、翻译进度控制、工作沟通交流和反馈、翻译质量监督、翻译结果评定等工作,同时,每次完成的任务再通过这个平台反馈给公司,有助于公司积累经验建立、完善知识库,成为企业进一步知识管理的基础。
建立数据库,对项目进行记录,包括项目编号,项目名称、项目类型和主题、主要负责人、语言、日期、反馈等,且以公司经理身份登录系统后的界面,除上述内容外,还有一些统计数据,如每月新单数、类型分布等等。
第三阶段(2015—2016):发展成熟期,完善体系。
以自由译员为主,同时配有一定数量的专职译员。
实行项目经理责任制,项目管理一抓到底。
随着专业分工的加深,项目经理的分工也应随之优化,每个人负责一个或几个领域的翻译项目。
进一步完善质量考评机制,质量与译员绩效挂钩。
培养一部分专职译员,保证翻译质量,可降低管理成本,也可兼顾公司的应急能力。
完善作业平台。
如在向译员派发稿件时,可借鉴国外翻译公司经验,由项目经理创建订购单(po)。
再如,让客户加入到平台中来。
整个项目过程向客户开放,同时公司的高级译员和审校,以及项目经理,质量监管员和总负责人都可以全程监控翻译作业的全部过程。
客户可以随时通过平台在线提交文稿,与公司交流沟通,审查已翻译的文稿,监控项目进度,反馈意见。
公司可依据客户的意见和要求,调整项目进度,修改翻译,解答客户问题。
以上是我对翻译部未来几年发展的规划说明。
鉴于缺乏工作经验,且各方面都不是很成熟,必然存在许多问题,还请多多指正。
总结人:2012年1月11日篇二:翻译小组计划翻译项目名称:《山水湖城石嘴山》、《明珠凤城银川》项目成员:乔幪袁拥霞,刘冬,折瑞华钟善奇,李雯,石利冬:1~68 69~126雯:1~63石利:64~126翻译进度安排:1. 译前准备dec.30th 2014——jan.14th 2015 文档录入(word录入)jan.14th ——jan.15th组长整理后发给老师及各组员jan.16th ——jan.22nd 术语表建立jan.23rd——jan.25th 组长审校后发给老师审核2. 翻译过程jan.25th——feb. 3rd~20(刘冬,李雯)~84(折瑞华,石利)组长校对第一期翻译,校对结束后发给老师feb. 4th—— feb.14th~46 (刘冬,李雯)~109 (折瑞华,石利)feb.15th——~68/63(刘冬,李雯)~126(折瑞华,石利)feb.26th——march.1st 组长审校后发给老师后续工作待定。
注意事项:1. 文本录入字体要求:汉字:仿宋gb2312,小四,段首缩进两字符。
英文及数字:times new roman, 小四,段首缩进两字符。
2. 各组员整理好自己翻译部分的术语,发给组长,组长统一后发给老师校对。
3. 翻译任务分配依据原书页码,转成word格式后,各成员自行查定自己负责的部分。
4. 本次翻译项目借助翻译软件déjà vu x完成。
5. 本次项目采用多层次校稿方式,即各组员翻译完自己的部分互校对方英语译文后发给组长,组长对照原文详细校对后发给老师。
7. 望大家按计划完成项目翻译,辛苦了!篇三:英汉翻译课教学计划英汉翻译课教学计划目标:1.让学生熟悉英语汉语语言、思维、文化特点,打好翻译技能基础2. 让学生熟悉翻译基本理论,技巧。
3.大量的练习训练,是学生将理论应用于实践,熟能生巧。
实施计划:1. 学期教学前期,进行一些综合性知识的讲述,如英汉语言对比综述,英汉思维对比综述,英汉文化对比综述。
让学生了解,并学会自己分析英语与汉语。
3. 补充各个领域的知识,及翻译范例,让学生对翻译实务有所了解,邀请翻译专家来做专题讲座。
给学生提供翻译业务,让学生尝试进行翻译工作。
4. 翻译观摩。
给学生提供一些优秀的翻译范例现场,尤其比较流行的电影字幕翻译,商务翻译,机械电子翻译,文学小说翻译,出国留学申请翻译等等。
5. 翻译心得汇报。
让学生定期汇报自己翻译学习或者是翻译实践中的心得体会。
让其他同学从心得中得到借鉴,并提出批评建议。
6. 定期测试计算入期末总评成绩7. 常规把关:严把考勤关,对无辜旷课、迟到、早退的学生进行罚作业或者是扣总评成绩,甚至是重考重修的处理。
8. 向有经验的同行老师多请教教学方法。
篇四:翻译工作翻译工作:1、直译即可,别太纠缠于修辞没有足够的证据证实巴格达萨瑞恩确实有意刺杀奥巴马或者说一个理智的旁人会认为巴格达萨瑞恩威胁到了奥巴马2、专业术语不懂放在那里即可3、页面下的注释不需翻译4、所有的目录导言(introduction)、每页下的注释、参考文献结语(conclusion)均不要翻译eliminating the subjective internet requirement for true threats in united statesv. bagdasarianii context & background 2008年10月24日,沃特·爱德华·巴格达萨瑞恩加入了“雅虎! —一个美国国际组织”的财经留言板,公众可以在留言板里提供有关“经济,aig,以及其他话题”的任何评论。