从翻译能力多元化构成探究英语专业翻译能力的培养

合集下载

论英语专业学生的翻译能力培养

论英语专业学生的翻译能力培养

g
m
i n d -这 句话 如 果 按 字面 意 思 来 译 的话

就会
的培 养 既 是 翻 译 教学 的 终 极 目 标 也 是 教学 模式的 中心

只 有 明确 目标

硬译为
想让 年轻 的 思 想来理 解 关于 男 人 和女 人 的

些 历 史并 非易 事
才能指 引着 翻 译教学 朝着 正 确 科 学 的 方向进 步和 完善

双 语 能力包 括 对英 语 和 汉 语 两 种语 言 的使 用 能力 ,
特 别指 语 言知

译 从 隶属于 语 言学 的二 级学 科升级为独 立 的

级学科
相 应 的翻译 教学
虽 然英 语 专



语 言认 知 能力


和 语 言 生 成能力


在 翻 译教学 中 首 先

虽 然英 语
科研 成 果也 层 出不 穷 但对 于 英 语 专业 的翻 译 课程的教 学研 究却被往往 被忽 视
, 。
社 会各 行 各 业
组成 的综合 能力





说 读




译 是 英 语 专业 学 生
英语 专 业 学生 的翻 译能力培养

英语 教学 中对翻译 能力 的培 养正 随着 社

(一 )
语 能 力的培 养
会 需 求 的迅 猛 增长而 愈来愈 受 到 重 视
近 年来


专 家学者 们 正 努力将翻

, ,

翻译 能力

翻译能力培养理论对英语专业翻译教学的启示

翻译能力培养理论对英语专业翻译教学的启示
P C E的 定 义 是 最 经 济 实 用 的 。 AT
第2 9卷
第 1期
黄石理工学院学报 ( 人文社会科学 版)
Ju a o u nsintueo eh o g ( u a ie n oi cec ) o r l f agh stt f cnl y H m nt sadSca Sine n H I i T o i l
Vo . 9 No 1 I2 . Fb e. 2 l 02
21 02年 2月
D I 码 :0 3 6 /.S N 17 7 2 . 0 2 0 . 1 O 编 1 .9 9 jIS . 6 1- 4 2 2 1 . 10 9
翻 译 能 力培 养 理 论 对 英 语 专 业 翻 译 教 学 的启 示 水
赵 小红
( 石理 工 学 院 外 国语 学院 , 黄 湖北 黄 石 4 50 ) 30 3 [ 摘 要 】 翻译能力的培养主要通过翻译教学来实现 , 而翻译教学 的目的也是为 了培养 和提高学生 的
( ) 译 能 力 的定 义 一 翻
朱 玉彬 在 《 教 学 为 取 向 的 翻 译 能 力 探 以
讨 》 对 国 内外 学 者 关 于 翻 译 能 力 的 定 义 作 了 中
tn) 究 小 组 采 用 的 定 义 是 “ 了 能 完 成 翻 i 研 o 为 译 工作所需 要 的潜 在 的 知识 和技 能 系 统 ” 。 … 国 内 学 者 如 穆 雷 在 其 翻 译 教 学 研 究 中 则 认 为
能 力 建 立 在 全 面 掌 握 了 源 语 和 目 的 语 知 识 — — 包 括 篇 章 语 用 维 度 —— 这 一 基 础 之 上 , 并 由 能 够 在 更 高 层 面 即 篇 章 层 面 整 合 两 种 单 语 能 力 的才 能 构 成 ”;A T Poeso eA . P C E( rcs fh c t

《英语专业学生汉英翻译能力现状调查》范文

《英语专业学生汉英翻译能力现状调查》范文

《英语专业学生汉英翻译能力现状调查》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,汉英翻译作为沟通中外文化的重要桥梁,其重要性愈发凸显。

英语专业学生作为未来翻译工作的主要力量,其汉英翻译能力的现状及发展态势,对于提升我国翻译水平和国际交流质量具有重要意义。

本文旨在通过对英语专业学生汉英翻译能力的现状进行调查,分析其存在的问题及原因,并提出相应的改进措施。

二、调查目的与意义本次调查的目的是了解英语专业学生汉英翻译能力的实际情况,分析其汉英翻译中存在的误区和问题,为提高其翻译能力和教学质量提供参考依据。

同时,通过本次调查,可以更好地了解当前翻译市场的需求和趋势,为培养高素质的翻译人才提供有益的借鉴。

三、调查方法与对象本次调查采用问卷调查、实地访谈和案例分析相结合的方法,对全国多所高校英语专业学生进行调查。

调查对象包括大一至大四的英语专业学生,以及部分正在从事翻译工作的毕业生。

四、调查结果与分析1. 汉英翻译能力总体情况调查结果显示,英语专业学生的汉英翻译能力整体上呈上升趋势,大部分学生能够较好地完成基础翻译任务。

然而,在高级别、专业性的翻译任务中,仍存在一定的问题和误区。

2. 常见问题及误区(1)词汇量不足:部分学生在翻译过程中遇到生词时,无法准确理解其含义,导致翻译不准确。

(2)语法掌握不扎实:部分学生在翻译过程中出现语法错误,如时态、语态、单复数等方面的错误。

(3)文化背景知识缺乏:由于对中西方文化背景了解不足,部分学生在翻译过程中出现文化误解或文化冲突的现象。

(4)忽视语境:部分学生在翻译过程中只关注单词或句子的意思,而忽视整个语境,导致翻译结果不地道。

3. 原因分析(1)教学方法:部分高校在英语教学中过于注重语法和词汇的讲解,而忽视对学生实际翻译能力的培养。

(2)学习态度:部分学生只关注考试成绩,而对提高自身翻译能力的兴趣不高。

(3)教材内容:部分教材内容与实际需求脱节,无法满足学生实际翻译的需要。

学生翻译能力培养方案

学生翻译能力培养方案

学生翻译能力培养方案目标本文档旨在提供一个学生翻译能力培养方案,帮助学生提升其翻译水平和技能。

以下是该培养方案的主要目标:1. 培养学生在不同语言之间进行准确和流畅的翻译能力。

2. 培养学生在翻译过程中注意细节,确保翻译准确无误。

3. 培养学生的文化意识和跨文化沟通能力,以便更好地理解和传达文化差异。

4. 培养学生的翻译研究和自主研究能力,以不断提升自己的翻译技能。

培养方案以下是学生翻译能力培养方案的主要内容和步骤:1. 语言研究:学生应该积极研究目标语言和母语,包括阅读、听力、口语和写作。

这将提供坚实的语言基础,为翻译工作打下基础。

2. 翻译训练:学生应进行系统的翻译训练,包括从目标语言翻译成母语和从母语翻译成目标语言。

可以通过翻译练、翻译作业或参与翻译项目等方式进行。

3. 文化研究:学生应该主动研究目标语言所属文化的知识,了解该文化的背景、价值观和俗。

这将有助于学生更好地理解和传达文化差异,避免翻译过程中的误解。

4. 翻译工具:学生应熟练掌握常用的翻译工具和技术。

这包括翻译软件、在线词典、术语库等工具,可以提高翻译效率和准确性。

5. 翻译实践:学生应积极参与实际的翻译项目和活动,例如志愿翻译、实或参与翻译比赛。

这将提供实际的翻译经验和锻炼机会,帮助学生在实践中不断提升翻译能力。

6. 自主研究:学生应鼓励进行自主研究,例如阅读翻译教材、参加翻译培训课程或加入翻译交流群体。

通过持续研究和不断积累经验,学生可以不断提高自己的翻译技能和水平。

评估和反馈为了有效推进学生翻译能力的培养,我们建议以下评估和反馈机制:1. 定期评估:定期对学生进行翻译水平的评估,包括笔试和口试。

评估可以涵盖不同类型的翻译任务和不同主题领域,以全面了解学生的翻译能力和进展情况。

2. 反馈和指导:根据评估结果,提供具体的反馈和指导,帮助学生了解自己的优势和不足,并提供相应的改进建议。

同时,可以安排一对一的辅导或小组讨论,以帮助学生解决翻译中遇到的问题。

“综合英语”教学中翻译能力的培养

“综合英语”教学中翻译能力的培养
言 技 能 的 全 面 发 展 。英 语 专 业学 生普 遍 存 在 双 语 能 力 不 足 的 问
笔者的经验,过早讲解翻译理论 和技巧,往往过于抽象 、枯燥、 中的翻译 理论与技巧,最 后引导学生 应用这些理 论与技巧 ,以
取得 较 好 的 教 学 效 果 。
2 合 理 利 用综合 英语 教 材 的优 势 .
中国 电力教 育 CE E P
20 年 6 0 9 月下 总 第 19 期 3
综合英语’ ’教学中翻译能力的培养

摘要 :培 养学生的翻译 能力实质上就是培养学生的英语综合能力,是 实现高校英语专业培养目标的最佳途径之・。作为英语专业基 础阶段的核心课程 ,“ 综合英语”有必要结合 自 身特点,从 基础 阶段开始培养学生的翻译能力,为其今后的学习和工作打下良好的基础 。 关键词 :复合型英语专业人才 ; 综合英语教学 ; 翻译能力培养 作 者简 介 : 曾华 (9 1 ) 18一 ,女,湖南邵阳人 , 中南民族 大学外 语 学院,助教 ,主要研 究方向 :翻 译理论与实践 。( 湖北 武汉
首先 ,翻 译 能 力 的 培 养 是 促 进 学 生 双 语 能 力 平 衡 发 展 的 重 难懂。 因此 ,教师应让 学生先进行 翻译 实践,再总 结并讲解其
综合英语教材的每个 单元一般 都有两篇 阅读文章 ,难 度适
题 ,有 的 连 汉 语 水 平 也 很 是 一 般 。 笔 者 在 任 “ 汉 笔 译 ”课 教 中,时代性、思想性和人 文性都 不错 ,适合低 年级学生进 行翻 英 师 时 发 现 ,不 少 学 生 难 以译 出好 的 中文 或 英 文 ,究 其 原 因 ,就 译 实践。当然,在课 堂上 进行这些 翻译实践显然不 可行。教师 是 双 语 功 底 太 差 , 常 常 辞 不 达 意 更 别 说 文 采 了。而 语 言 修 养 的 可 以 选 择 其 中一 些 经 典 篇 章 或 段 落 , 以课 外 练 习的 方 式布 置 给

英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法

英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法

英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法
要提高英语翻译的意识和技巧,可以遵循以下方法:
1. 提高语言能力:翻译是语言之间的转化,因此首先要提高自己的英语语言能力。

可以通过学习语法、词汇、阅读、听力等方面来提高自己的语言水平。

2. 了解两种语言的文化差异:语言和文化是紧密相连的,了解两种语言的文化差异可以帮助你更好地理解原文,并进行准确的翻译。

可以通过阅读相关文化资料、观看相关影视作品等方式来增加对文化的了解。

3. 注重跨文化沟通:翻译通常是在不同的文化背景下进行的,因此需要有一定的跨文化沟通能力。

学会倾听、理解对方的意图和表达方式,并灵活运用翻译技巧进行准确的表达。

4. 注意语言的表达方式和习惯用法:每种语言都有自己的表达方式和习惯用法,熟悉并掌握这些特点可以帮助你更好地进行翻译。

可以通过阅读原文和译文对照,了解常见的表达方式和习惯用法。

5. 不只追求字面翻译:翻译并不只是简单地将一种语言的文字翻译成另一种语言的文字,还需要准确地传达原文的意思和情感。

因此,在翻译时可以灵活运用调整词序、选择合适的词语等技巧,以传达准确的意思。

6. 培养阅读和写作能力:翻译过程中需要对原文进行深入的理解和分析,因此培养阅读和写作能力是非常重要的。

可以多读一些原文和翻译作品,参与写作练习,提高自己的理解和表达能力。

以上是提高英语翻译意识和技巧的方法,通过不断的学习和实践,可以逐渐提高自己的翻译水平。

对英语专业的认识和理解

对英语专业的认识和理解

对英语专业的认识和理解英语专业是一门涉及英语语言、文学、文化和翻译等方面的学科。

对英语专业的认识和理解可以从以下几个方面来探讨:1. 语言学习:英语专业的核心是对英语语言的深入学习。

学生通过学习语法、词汇、发音、听力、口语、阅读和写作等方面的技能,提高自己的英语水平。

此外,英语专业还注重培养学生的跨文化交际能力,使他们能够在不同的语境中有效地使用英语进行交流。

2. 文学与文化:英语专业不仅关注语言本身,还涉及英语国家的文学作品和文化背景。

学生通过阅读和分析英语文学作品,了解英语国家的历史、社会、价值观和艺术表达。

这种对文学和文化的研究有助于学生更好地理解语言背后的思想和情感。

3. 翻译技能:除了语言和文学,英语专业还包括翻译技能的培养。

学生学习翻译理论和实践,掌握将英语文本准确翻译成其他语言或反之的能力。

翻译技能在国际交流、商务、外交和文化传播等领域中具有重要的应用价值。

4. 专业应用:英语专业的毕业生在各个领域都有广泛的应用。

他们可以从事教育、翻译、外交、国际商务、新闻媒体、旅游等职业。

英语专业也为进一步深造提供了基础,例如攻读硕士或博士学位,从事学术研究或教学工作。

5. 跨学科性质:英语专业具有跨学科的特点,它与其他学科如语言学、教育学、心理学、社会学等相互交叉。

这种跨学科的性质使得英语专业的学习更加丰富和全面。

总之,英语专业不仅是一门学习语言的学科,更是一个培养跨文化交际能力、文学素养和翻译技能的综合性学科。

它为学生提供了广阔的职业发展机会,并帮助他们更好地理解和参与全球化的世界。

如果你对英语专业的具体方面或职业发展有更多的问题,我将很愿意为你提供更详细的信息。

基于能力培养的多元化翻译教学模式探究

基于能力培养的多元化翻译教学模式探究

生 产 、 设 、 理 、 务 、 贸 等 第 一 线 的 应 用 型 技 能 建 管 服 外
翻 译 综 合 能 力 , 其 更 好 地 适 应 市场 需 求和 社 会 经 济 发 展 的 需要 , 着 十 分 重要 的 意 义 。 使 有 关键 词 : 译 教 学 ; 翻 翻译 能 力 ; 力 培 养 ; 译 教 学模 式 ; 能 翻 多元 化
中 图 分 类 号 : 1 H3 5 文献标识码 : A 文 章 编 号 :6 1 9 1 ( 0 2 0 一O 4 - 0 1 7 — 7 9 2 1 7 0 7 4 J 作 者 简 介 : 雄 琨 ( 9 2 , , 西荔 浦 人 , 杨 1 7 一) 男 广 副教 授 , 士 , 西翻 译 协会 会 员 , 研 室 主 任 , 究 方 向 ; 译 理 论 与 实 践 、 国 硕 广 教 研 翻 中
近 年 来 , 国 的 翻 译 教 学 虽 有 很 大 的 改 观 , 在 中 但
翻 译 教 学 中 发 现 仍 然 存 在 着 不 少 困 难 和 问 题 。第


外 语 教 育 领 域 仍 有 不 少 人 对 翻 译 教 学 的 重 要 性
的 高 级 翻 译 人 才 的 需 求 , 会 更 多 、 迫 切 , 质 和 将 更 在 量上都 提 出 了更 高 的要 求 。而 翻译 人 才 的培 养 , 归
译 教 学所 采 用 的 教 学方 法 也 要 综 合 各 种 手 段 , 方 位 提 升 翻 译 人 才 的 综 合 素质 和 能 力 。 多 元 化 的 翻 译 教 学 模 式 对 提 高 学 生 全
翻译能力 , 实现 教 学 以翻 译 过 程 为 导 向 、 学 生 为 中心 , 养 专 业翻 译 人 才 , 养 学 生 的 实践 能 力 、 立 工 作 能 力 、 作 能 力等 以 培 培 独 合

探讨大学英语教学中翻译能力的培养

探讨大学英语教学中翻译能力的培养

对于非英语专业 大学生而言,能否 使用语言作为工具 ,依赖于 译 教学 模式 ,如 个性化翻译模 式 ( 廖志勤,2 0 ) 0 8 ,强调 “ 以学 学生对语 言交互过程 中出现的内容 的可理解 程度。可现实情 况 生为主 题,以教师为主导 ” ,采用 “ 发式、讨论 式、发 现式、 启
学体 验英语 》教 学为例” 的 阶 f研 究成 果 。 生
基础英语教学新课程标准要求高 中毕业 生英语 语言使用能 并不能根据 论文摘要 内容进行独立 的翻译,这也制约了我国培
力达到九级7 -' 于语言技能而言,要求掌握基本 的听说读 养具有 国际视野 的高素质综合 型人才的发展 目标。那么,大学 k- To对 写四要素,并不要求 能进 行翻译的能力。这 种现象—直延 续到 英语教师应如何 在教学 中体现出翻译理论 的指导?如何将 常用 大学英语 学习阶段 ,也就是说 有部分大学英语教学活动依旧在 的翻译 技巧贯穿于大学英语教学 之中,在潜 移默化中提高学生 延续高中课程 标准的要求 ,重视语言知识的传授和基 础技能的 的综合技能 ,从而完成 由听、说 、读、写到译 的能力转换 呢? 所 培养,并未真正地落 实大学英语 阶段培养学生综合能力的要求 。 以, 目前有必 要探索 出一个能够提 高非英语 专业学生 的翻译能 高教司在 2 0 0 2年就发出了加强实用性 英语教学 ,以提高大学生 力 的大学英语教学模式。
力 终究是狭 隘的。大学英语 阶段学 习的 重要 目标之一就是去建 展 。发挥学 习者 的主 观能动性、创造性 ,就是提 倡学习者不仅 构后续学习需要 的能力平台, 它具有普遍性, 又具有专业针对性。 在课堂上扮 演主角,而且通过实践最终发现探求知识的规律和 同时,大学 英语 教学 主要 面对的对象为具有特定学 科方 向的非 奥秘。 因此 ,教师要 了解学生在翻译方面的需求 ,学生希望学 英语语言类课程修读 学生,因此,加强专业整合之前的基 本翻 到哪些翻译 知识 及技巧,希望通过 哪些 翻译 实践 活动,达到翻 译能力,对于整个社会培养 实用性 人才来说 ,具有无 比重要的 译能力提高的 目 等。 标

大学英语翻译能力的培养与探究

大学英语翻译能力的培养与探究

2012年第09期吉林省教育学院学报No.09,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总309期)Total No .309本论文得到黑龙江省高等教育学会“十二五”教育科学研究规划课题(课题批准号:HGJXH B2110151)以及黑龙江省教育厅人文社会科学项目(项目编号:12522016)的资助。

收稿日期:2012—05—09作者简介:许元娜(1979—),女,黑龙江泰康人。

东北石油大学外国语学院,讲师,研究方向:英语教学,语言学。

大学英语翻译能力的培养与探究许元娜(东北石油大学外国语学院,黑龙江大庆163318)摘要:社会经济的发展推动了各国间经济的交流与文化的繁荣,很多涉及到外事的行业对翻译人才的需求日益增多。

在这一形势的影响下,在大学外语教学过程中,培养学生们对英语学习的兴趣,提高学生们的英语翻译能力,已经成为翻译界关注的焦点。

因此,本文分析了翻译教学所面临的问题,探讨了在教学等微观领域帮助学生们提高翻译能力的方法。

关键词:翻译能力;培养策略;大学英语中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)09—0041—02语言是文化的载体,也是实现各国文化交流的工具,正因为学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交际又离不开翻译这一手段,因此,学生的翻译能力在外语教学中的重要性越来越突出。

但在我国大学外语教学中,外语翻译的现状并不令人满意,教育体制与教学方法的滞后,是其问题产生的主要根源。

本文对我国外语翻译界所面临的主要问题做了具体分析,从课程设置的角度提出了一些改革建议。

翻译作为外语专业所开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。

目前,从市场调查的结果来看,大多数外语专业的毕业生毕业取向比较广泛,不局限于语言文化类的研究或是语言教学工作,而是充斥到市场的各个角落,在经济、科技、外贸等领域都在崭露头角。

英语专业学生翻译能力的培养

英语专业学生翻译能力的培养

英语专业学生翻译能力的培养摘要:合格的译者应该具有如下四个方面的能力:双语能力、百科知识能力、翻译策略与技巧能力、翻译技术能力。

国内传统的翻译教学模式具有诸多弊端,不能够有效地培养学生翻译能力。

建构主义翻译教学理论指导下的基于真实翻译项目的过程教学法能克服传统翻译教学模式的弊端,有效地培养学生翻译能力。

关键词:翻译能力;传统翻译教学模式;基于真实翻译项目的过程教学法一、合格翻译人才的翻译能力构成一名合格的翻译人才应该具备必要的翻译能力。

有关翻译能力的构成,中外不同的学者持不同的看法。

德利尔(1988)认为翻译能力包括语言能力、百科能力、理解能力和重新表达的能力。

Nord(1992)认为翻译能力包括文本接受与分析能力、研究能力、转换能力、文本生产能力、翻译质量评估能力、源语和译语的语言能力。

PACTE(Process of the Acquisition of TranslationCompetence and Evaluation)研究小组(PACTE 1998,2000)认为翻译能力包括双语交际能力、语言外能力、转换能力、职业能力、心理生理能力、决策能力。

Bell(2001)认为译者能力包括理想的双语能力、专家技能系统、交际能力。

杨晓荣(2002)认为(汉英)翻译能力包括翻译技巧、对翻译标准、翻译原则的把握、语言运用能力、知识量、综合能力。

文军(2004)认为翻译能力包括语言文本能力、策略能力,和自我评估能力。

苗菊(2006)把翻译能力包括认知能力、语言能力、交际能力。

尽管不同学者对翻译能力的构成有不同的表述,但笔者认为,一名合格的译者应该具有如下四个方面的能力:双语能力、百科知识能力、翻译策略与技巧能力、翻译技术能力。

双语能力指译者对翻译所涉及的两种语言在语音知识、词汇知识、语法知识、语篇知识、修辞知识、文体知识等方面的熟练掌握。

双语能力是翻译的基础,是一名合格译者应该具有的能力中最基本的一项。

地方高校英语专业学生翻译能力培养途径探索

地方高校英语专业学生翻译能力培养途径探索
学模 式 。 以培 养 出更 多符 合 社 会 经 济 发展 和 对 外 交流 需求 的合 格 的 翻 译人 才 。
关键词: 翻译能力; 培 养途 径


引 言
力、 文本生产能力 、 翻 译 质 量评 估 能 力 、 源语 和译 语 的语 言 能 力” 。西 班 牙 巴塞 罗 那 自治 大 学 对 翻译 能 力 培 养 和评 估 小组 P A C T E ( P r o c e s s o f t h e A c q u i s i t i o n o f T r a n s l a t i o n C o m p e t e n c e
曼 翌 !
. . ! : . 1 ! :
地方高校英语专业学生翻译能力培 养途径探索
陈维 维 , 赵 小 红
( 湖 北 理 工 学 院 外 国语 学 院 , 湖北 黄石 4 3 5 0 0 2 )

要: 当前 经 济 社会 的迅 猛 发 展 对 高素 质 的应 用型 英 语翻 译 人 才的 需 求 与 日俱 增 。 翻 译 专 门人 才 的 培养 有 其
2 0 1 4年 1 月
湖 北 经 济 学 院 学报 ( 人 文社 会 科 学 版 )
J a
J o u m a l o f H u b e i U n i v e r s i 【 v o f E c o n o m i c ( 垡 些 曼 曼 量
随着 我 国 经济 的 飞 速 发 展 和 国际 交 流活 动 的 日益 频 繁 , 我 国社 会 对 应 用 型 高 素 质 翻 译 专 门 人 才 的 需 求 也 在 与 日俱 增。 《 高 等学 校 英 语 专业 教 学 大 纲 》 ( 2 0 0 0 ) 中 明确 指 出 , 高 校 英 语 专 业 培 养 的是 “ 能 熟 练 地 运 用 英语 在外 事 、 教育 、 经贸 、 军 事 等 部 门从 事 翻译 、 教学 、 管理 、 研 究 工 作 的 复合 型人 才 ” 。而 现 实是 , 在 过 去 的很 长 一 段 时 间 内 , 高 校 所 依 托 的 翻译 人 才 培 养 模 式 培 养 出 的 译 者 只 具 备 单 一 的 专 业 知 识 和 基 础 的 翻 译 技 能。 这 根本 就 无 法满 足市 场 和 社 会 对 翻 译从 业 人 员 的需 求 , 翻 译 人才 培 养 与 社会 实际 需 求 严 重 脱 轨 。 另一 方 面 , 近几 年 来 , 翻译 学 作 为 一 门 独 立 的专 业 学 科 .其课 程 设 置 及 人 才 培 养体

培养翻译技巧提高英语翻译水平

培养翻译技巧提高英语翻译水平

培养翻译技巧提高英语翻译水平翻译是一门需要高度技巧和专业知识的艺术。

在全球化的今天,英语翻译已经成为了一项重要的能力。

无论是在学术领域、商务交流还是文化交流中,翻译都扮演着重要的角色。

因此,提高英语翻译水平是每个翻译从业者都应该努力追求的目标。

本文将介绍一些培养翻译技巧的方法,帮助提高英语翻译水平。

一、扎实的语言基础要想成为一名优秀的翻译从业者,首先需要具备扎实的语言基础。

英语翻译的基础是对英语语法、词汇和句型的熟悉。

通过大量的阅读和听力训练,积累词汇量,提高语感和语言表达能力。

同时,还需要了解英语国家的文化背景和习惯用语,以便更好地理解和翻译文本。

二、注重实践和积累翻译是一门实践性很强的技能,只有通过大量的实践才能提高翻译水平。

可以选择一些简单的文章或者句子进行翻译练习,逐渐增加难度。

在实践中,要注重积累翻译经验和技巧,总结常见的翻译问题和解决方法。

同时,可以参加一些翻译比赛或者翻译培训班,与其他翻译从业者交流经验,互相学习。

三、了解不同领域的专业知识翻译涉及到各个领域的知识,如法律、医学、经济等。

要想提高英语翻译水平,需要了解不同领域的专业知识。

可以通过阅读相关领域的书籍和文献,了解专业术语和表达方式。

同时,还可以参加相关领域的培训课程,提高自己的专业素养。

四、注重翻译技巧的培养翻译技巧是提高翻译水平的关键。

在翻译过程中,要注重准确理解原文的意思,把握原文的语言风格和表达方式。

同时,要注重语言的准确性和流畅性,避免直译和生硬的表达。

在翻译过程中,可以使用一些翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件等,提高翻译效率和准确性。

五、不断学习和提升翻译是一门不断学习和提升的技能。

要想提高英语翻译水平,需要保持学习的热情和持续的学习动力。

可以定期参加翻译培训班、研讨会等活动,了解最新的翻译理论和技术。

同时,要关注翻译领域的最新动态和发展趋势,不断更新自己的知识和技能。

总之,培养翻译技巧是提高英语翻译水平的关键。

“翻译+技术+专长”的语言服务人才培养探究——以南京邮电大学MTI教育为例

“翻译+技术+专长”的语言服务人才培养探究——以南京邮电大学MTI教育为例

收稿日期:2021-1-14人工智能的快速发展给翻译行业和翻译教育带来了新的挑战,这对翻译专业向语言服务专业的转型产生了巨大影响。

语言服务行业对新时代的译者提出了新的要求,当前社会急需具备翻译技术能力的综合型职业化人才,同时这也成为翻译教育者所面临的一项重任。

针对新形势下的翻译技术教育,有诸多学者(徐彬,2010;王华树,2013;李梅,2016;崔启亮,2019)曾对翻译技术教学的课程体系与教学模式进行过系统探讨,但如何结合校本特色,探讨翻译硕士(Master of Translation and Interpreting ,以下简称MTI )层次的翻译人才培养问题,学界仍缺乏经验总结与思想指导。

本文通过呈现南京邮电大学(以下简称南邮)MTI 专业培养目标、课程体系、课程内容与培养模式等内容,揭示具有鲜明特色的高校的MTI 专业培养理念与路径,以期为中国高校MTI 教育提供借鉴。

1 MTI人才培养指导思想全国翻译专业学位研究生教育指导委员会在2018年发布的《翻译专业硕士学位基本“翻译+技术+专长”的语言服务人才培养探究——以南京邮电大学MTI 教育为例□ 刘艳梅 陶李春南京邮电大学外国语学院[摘 要] 在当今的信息化时代,如何培养翻译专业人才的技术能力是学界、业界关心的重要议题之一。

根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会的相关要求,结合《欧洲翻译硕士能力框架(2017版)》,南京邮电大学在翻译硕士教育方面进一步明确培养目标,凸显学科特色,注重技术应用,锤炼学生职业能力,在目标定位、课程设置、培养模式等方面积极开拓,逐渐形成了“翻译+技术+专长”的培养体系,以期为社会输出有校本特色、重技术应用的翻译硕士人才,助推ICT (Information and Communication Technology )领域语言服务的深度发展。

[关键词] 信息化时代;技术应用;校本特色;语言服务;MTI 教育[中图分类号] H319 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)13-0084-03要求》中指出,随着语言服务业的兴起,本专业领域从传统的语言转换和跨文化交流扩大到翻译与本地化管理、语言技术工具开发与应用、语言服务与企业国际化、语言服务业人才培养、多语言会议的组织与管理等应用范畴。

英语专业翻译教学与翻译能力的培养

英语专业翻译教学与翻译能力的培养
学生 翻译 能 力 。
【 关键词1 英语专业 ;翻译教学 ;翻译能力 【 中图分类号】 1 H3 9 【 文献标识- ]  ̄ -A 【 文章编 号】0 8 18 (0 2 0 一 13 O l0 — 7 x 2 1 )7 O 4 一 2
随着全球信息化时代的到来 ,中外经济贸易 、 旅游 、文化等交流的 日 益加深 ,社会对翻译人才的需求 在数量和质量两方面都有所提高。作为培养翻译人才的一线——英语专业翻译教学在培养学生翻译能力方 面却存在着一些问题 。在 国内很多高校获批建立翻译本科专业的同时 , 许多外语学 院的一线教师越来越明 显地意识到,英语专业翻译教学培养的人才最终应该落实在 翻译能力 的培养上 。
第 3 卷第 7期 1
V0 . 1 No7 1 3 .
长春 师范 学 院学报 ( 文社 会 科学版 ) 人
Jun h ncu omaU i ri (u nts n oi c ne) o rao C agh nN r l nv syH maie dSc Si csl f e t i a l a e


翻 译教 学存 在 的 问题
首先 ,翻译教材陈旧。很多高校至今仍然使用上世纪 8 年代初 由张培基所编写的 筷 汉翻译教程》和 0 陈宏薇等编写的 《 新编汉英翻译教程》 。虽然其翻译技巧的安排 比较合理 ,但其中的例句带有明显的时代特 色 ,并且以文学翻译的句子为主 ,在一定程度上难 以符合当今社会发展的需要 。其次 ,翻译教学形式滞后。 些地区翻译课堂教学仍然采用传统 的黑板加粉笔的教学形式。再者 ,翻译理论与实践脱节 。有些学生认 为在进行翻译实践时能够想到或运用到的翻译理论很少 ,尤其是在进行篇章翻译时这种现象更加突出。随 着 翻译 研究 的不 断深 入 和扩 大 ,翻译 理论 的研 究 日益蓬 勃 。但 与 这种 百 花 齐放 的研 究热 潮 形成 对 比的是 , 翻译 理论 的实 践性 不能 被学 习和从 事 翻译 实践 的人 所 利用 ,翻译理论 失 去 了直 接 指导 翻译实践 的 价值[ 1 ] 。

大学英语翻译教学中学生翻译能力培养研究

大学英语翻译教学中学生翻译能力培养研究
是培 养学生翻译 的技能 意识和 实际翻 译能力 ,翻译能 力的培 养也是 语言综合运 用能力培养 的一部分 。20- 1 04 月教育部正式颁 布了 《 年 大
巧的传授 。其 次 ,教师 在教学 中强调基 础知识 的学 习 ,忽视 了基础
作 为大学英 语教学 的一个重要 组 成部分 ,翻译教 学的基 本任 务
翻 译方法和技 巧的 ,尤其 是一些基本 的翻 译观念和 翻译理 论 。翻译
知识 的 积累 。翻译 活动 无 可避 免地 要 涉及 两套 语 言和文 化 规范 系 统。 “ 翻译 的另一个 重要过程 是表达 ,如何很 好地把 原语言 中的文 化 信息表达 出来 要因 “ 文化”的不 同而灵活处理 。” 翻 译理 论 家尤 金 、奈 达也 曾指 出 : “ 于真 正 成功 的翻译 而 对 言 ,熟 悉两种文 化甚 至比掌握 两种语 言更重要 ,因为 词语只有在其 作 用的文化背景 中才 有意义” 。 因此 ,没有相应 的文化 背景知识 , 不仅翻 译内容无 法做 到精确到 位 ,还会 造成严重 误解 。文 化背景知 识 的获 取是一个 漫长 的过程 ,所 以大学 英语翻译 教学必 须加强对学 生 的文化 导入 ,注重 学生学 习文 化意识 的培养 ,注重学 生分析解决 翻 译问题能力 的培养 。
19 99
2 大 学英语 翻译教 学中培养学生翻译 能力的对策
( ) 1 改革课程 设置 ,加 大翻译教学 比重 。针对 目 大学英语翻 前
【 陶 明 星 . 教 学 中 的 文化 导  ̄ l_ 南 社 会 科 学 ,20 , ( : 5 】 翻译 -l J. 湖 05 3 )
12 14 2- 2
t ”
重任 。我 们大学英 语教师必 须接受 这个新挑 战 ,脚 踏实地地 开展翻 译教 学 ,促 进学生 更好地掌 握翻译技 巧 ,真 正提高他 们的英 语翻译

探讨高职英语教学中对学生翻译能力的培养

探讨高职英语教学中对学生翻译能力的培养

探讨高职英语教学中对学生翻译能力的培养【摘要】随着市场化和全球一体化的发展,翻译在各国沟通的文化桥梁中起着不可或缺的重要作用,因此,为了适应岗位群的需求,培养高职院校学生具备一定的翻译能力势在必行。

本论文从翻译的实质出发,分析了当前高职院校翻译教学的现状,探讨了培养学生的翻译能力,实现教学效果的最优化,最终提高学生翻译能力的对策和方法。

【关键词】翻译能力能力为本位“教学做”【中图分类号】h31 【文献标识码】a 【文章编号】2095-3089(2013)04-0118-02众所周知,翻译是一门复杂的学科,它不仅是简单的将一种语言转化为另一种语言,而是将一种文化与思想通过语言的形式转化成另一种文化与思想。

要翻译好一句话,一段文字,乃至一篇文章,一本著作,译者所要完成的不仅是简单的平铺直叙,还要能很好的掌握翻译所要使用的两种语言,要充分了解所涉及翻译语言国家的文化、思想及语言习惯,充分领悟原文的含义,并且要掌握一定的翻译技巧,能对译文做很好的修饰和润色。

由此可见在当前以“能力为本位”的高职英语教学中,学生翻译能力的培养显得尤为重要。

一、高职英语教学中翻译能力培养的重要性现阶段我国高职英语教学紧跟经济全球化和对外开放的步伐,体现了时代性和发展性。

高职英语教学的目的是为了满足市场和社会的需求,培养出具有一定听、说、读、写、译能力,能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流,并为今后进一步提高英语语言应用能力打好基础,能够面向生产、建设、服务、管理一线的高素质技能型人才。

因此高职英语教学必须高度重视学生语言实际应用能力的培养,其中让学生达到岗位群所需的一定的翻译水平,就成了高职英语教学的重要目标之一。

二、高职院校翻译教学现状1.高职学生英语学习基础普遍较差,入学成绩普遍较低,学习主动性和积极性也不够,学习目标不明确,他们通常只是为了通过期末考试和a、b级考试而学习英语。

探索英语专业翻译与教学实践:一条不断发展之路

探索英语专业翻译与教学实践:一条不断发展之路

探索英语专业翻译与教学实践:一条不断发展之路一、引言英语专业的翻译与教学实践承载着丰富的意义,它超越了单纯的语言技能训练,深入到文化洞察和思维锻炼的层面。

然而,当前的教学环境正遭遇多重挑战:如何及时更新教学内容以匹配日新月异的知识体系,怎样融合现代科技以提升教学效率,设定何种评估标准来公正评价学生的能力,以及如何在教学中激发创新思维,深化跨文化交流,都是亟待解决的问题。

应对这些挑战,无疑将有助于提高翻译教学质量,使教育更好地适应全球化背景下的需求,培养出能应对未来世界的英语专业人才。

1.1 英语专业翻译与教学实践的意义翻译教育不仅仅是技术性的语言转换训练,它更是一种深层次的文化洞察和思维碰撞的平台。

通过英语专业的翻译学习,学生们不仅习得双语技能,更能跨越文化界限,理解并尊重不同的思维方式。

这一过程激发了他们的批判性思维,使他们在面对多元化的信息时,能精准解析,有效传达,无论是文学作品的情感韵味,还是科技文献的专业术语,都能游刃有余地进行处理。

翻译教学强调理论与实践的融合,学生们在课堂上学习的理论知识在实际翻译任务中得到检验和巩固,这种体验式学习模式使他们能够将理论迅速转化为实践能力,提升解决问题的实际本领。

这样的教育模式不仅增强了学生的职业适应性,也提高了他们在全球化的环境中竞争和合作的能力,为他们的未来职业生涯铺设了坚实的基础。

1.2 当前英语翻译教学的挑战与问题在全球化的大潮中,英语翻译教学正经历着前所未有的变革。

面对语言的瞬息万变和多元特性,教师需持续更新教学素材,确保教育跟上语言发展的步伐。

同时,科技进步带来的挑战不容忽视,如何巧妙地整合机器翻译等技术进课堂,既是个创新课题,也是提升教学效率的关键。

此外,培养学生的独立思考能力和创新精神,使他们能适应未来的工作需求,是教学过程中的重要任务。

再者,建立统一且公正的翻译教学质量评价体系,对于确保教学目标与实际需求的契合至关重要。

最后,鉴于全球化的深度和广度,深化跨文化教学,增强学生的文化敏感性和适应性,是应对复杂国际环境的必然选择。

论高职英语专业翻译能力的综合培养

论高职英语专业翻译能力的综合培养

出来的语言实践活动。翻泽能力是指对一种文化 、 历史现象及其背 景材料下 的口头内容或文字内容用另一种文 化 、历 史现象及背景 材料 下的相应内容相对应的表达及解释的准确程度, 通常所说的英 汉互译尤其是书面互译 即属于这 种情况 。表现为 : 1 . 双语 能力 , 主要是用两种 语言进行 交际所需要 的操作知识 , 包括在两种语 言进行转换 时对干扰的具体控制 ,双语能力F 两种 h 语言的语用 、 会语言 、 本 、 社 文 语法 和词 汇 知 识 构 成 。 2 语 言能 力 , 诽 主要 是 表 述 知 识 括 两 种 文 化 的知 识 、 科 知 包 百 识 和主 题 知 识 。 3 . 翻译专业知识, 主要是 表述知 识 , 包括翻译的运作知识 : 翻译 单位的种类 、 翻译 的过程 、 法与程序 、 方 策略和技巧 、 出现 的翻译问 题 的种类 ; 关于翻译实践活动的知识 。 4专业操作能力, 主要是操 作知识 , 涉及翻 泽工具 、 信息和通讯 技术和资源的使用。 5策略能力 , l 是保证 翻泽过程的效率和解决出观的问题的操作
探 讨 了 几个 相 关 的 问题 。
关键词 高职
英语 专 业
翻译
综合 培 养
文献 标 识 码 : A 文 章 编 号 :6 2 7 9 2 0 0 一 3 — 2 1 7 — 8 4( 0 8)g 1 6 0
中图 分 类 号 : 3 . G6 34

问 题 的 提 出 随 着 中 国 国 际地 位 的提 升 和对 外 文 化 、经 济 交 流 合 作 的 迅 速 发 展 , 翻译 人 才 的 需求 日益 迫 切。 不 但 国家 机 关 、 事 业 团 体 对 对 企 重点院校英语专业毕业 的翻译人才需求大大增加 ,而且 广大中小 型企业对 于能够 从事 翻译的高职高专英语专业毕业 生的需 求量还 要远远大于前者。这些 毕业生虽不如本科毕业生英语基础扎实 , 但 比较实用 , 用得起 , 留得住, 素质和能力符合基层单位的需要 。对 其 外语专业 的毕业生来说 , 其外语水平主要表现在 翻译能 力上 , 听说 读 写 的 能 力 大 多 以 翻 译 能 力 表 现 出来 。因 此 , 强 高 职 高专 英 语 专 加 业 翻译能力 的培 养势 在必行 。注重翻译能力 的培养 可以大幅度提 高英语综合运用 能力 , 提高教学水平。要想真正提高 翻译能力 , 应 统筹考虑 , 行综合培养。 进 二 、 译 能 力 的 概 念 翻 翻译是用一种语言形式把 另一种语言形式 基的内容重新表现
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2 1 年第 o 期 02 4 第2 8卷 ( 22 总 9 期)
吉林省教育学院学报
J UR L DU AT ON L I S I 唧 O NA OF E C I A N T T OF J L N RO IC I I P VI i E S
从翻 译 能 力 多元 化 构 成探 究英 语专 业 翻 译 能 力 的培养
冯 占锋
( 山 学院 外语 系, 唐 河北唐 山 ,6 0 0 03 0 )
摘要 : 通过对英语 专业 学生 的调查和翻译测试结果 的分析 发现 , 目前 学生的翻译 能力还 不够全 面 , 文的质量还有很 大 译
的 高空间。本文基于应用型人 才的培 养 目标 , 提 细化翻译 能力的 多元化 构成 , 构建提 高 多元化 能 力的翻译教 学模 式 , 学 促进
项目简介 : 本论文为唐 山学院 2 1 年院级教研项 目, 目 ̄ 01 项 7 8 :1 16 10 5 。
还应学习基本的文体学 , 使译文能够适应社会交际
的 目的 和情 景 的需要 。
作为一名合格的译者 , 应该对翻译 中所涉及的
两种 语 言的文 化进 行 较 深 入 的研 究 , 于 两种 文 化 对 中的共 性和特 性 了然 于胸 。
的“ 翻译能力” 这个概念可以按 照上文所述进行细 分, 基于这种划分办法 , 在翻译教学 中教师可以对学 生的翻译能力进行细化评估 , 有针对和重点性地对
学生的能力进行培养。
作简: 锋9 )删E 人 山院语, , , 方: 理与践 学。 者介 (9 '河永 , 学夕系 师 士 究向 译论实、 驾 1一, 北年 唐 外 讲 硕 研 翻 买 教法 冯 7 男 占 , } 详 毅 字

I双语语 言能 力 .
双语语 言能力是翻译工作的业务基本功, 只有 英、 汉语两种语言都做到熟练掌握, 才能够做到正确 理解原文并把它用 目的语地道地表达出来。对于英 译 汉来 说 , 要译 者 准 确 了解 英 语 篇 章 中 的每个 词 需 语 的意思 , 准确把握所有句子的组织结构、 习惯用法 以及所体现出来的文化背景知识 。同时汉语的表达 力也很重要 , 理解 出来 的东西还要表达出来才算完 成了翻译任务 。 为此 , 在没有充足的英语环境的情况下 , 需要我 们 的学生对英语语法融会贯通 , 语法所担负的任务 是对语 言 中所存 在 的规 律 做 出系 统 的描 述 , 有学 只 好 了语 法 , 才会对 语 言 的 内部 体 系 有 一个 清 楚 的 了 解, 做到对句子 的准确理解。例如 :e i ’ m l h d t a y dn t teg l ea s h a ih h i cuesew sr .如 果 学 生对 于 否定 转 rb c 移这一语法现象不够 熟悉 的话 , 就会把这个句子翻
生翻译实践 能力的全面提 高。
关键词 : 翻译 能力; 多元化 构成 ; 学模式 教
中图分类号 : 0 9 H 5 文献标识 码 : A 文章编号 :6 l 50 2 l )4 o 8 2 l7 —l8 (0 2 o —0 7 —0
随着我国对外开放步伐 的加快 , 国际交流的范 围越来越 广 , 为搭建 中外 交流 桥梁 角色 的翻译 , 作 现 状很不乐观, 误译 、 漏译 、 意思表达不到位、 用词不地 道 、 文 中文化 障碍 、 文缺 乏美 感等 各类 翻译 问题 译 译 层 出不穷 。 翻译教 学 的现状
№ 间。 空 制
£ 勰 j
传统的翻译教学在介绍翻译理论的基础上 , 只 是 味地侧重于翻译技巧的讲解及简单的翻译实践 上, 课堂上从词到短语 , 然后到句子 、 段落和篇章 , 让
学生练习后讲解答案 , 还没有对 翻译能力进行细化 分析 , 然后有针对性地进行训练和提高 , 由此导致了 学生翻译能力不够全面, 以满足市场的需求。 难 二、 翻译 能力 多元化 构成 的分 析 基于翻译实践后的反思和总结 , 笔者认为笼统
译 为 “ 不 娶 这 个 女 孩 是 因为 她 富有 ” 他 。该 句 的正

翻译市场对于翻译从业者的翻译能力的要求呈 有多元化 , 除了一般意义上的双语语言能力之外 , 还 应具备文本分析能力、 言转换能力、 语 翻译 策略能 力、 双语文化能力、 专业英语能力和翻译工具的操作 能力。目前我们学生对上述多元化构成的翻译能力 在一定 程度上 还不 够 , 文 的质 量 还 有 很 大 的提 高 译
2语 言转换 能力 和 翻译 策略 能力 . 这 两种 能 力 可 以放 在一 起 来 讨 论 , 译 即是 将 翻

种 语 的
差异 , 我们在 进行 转换 时就 不 可 避 免 地 会 碰 到一 些 障碍 。
4 翻译工具的使用能力 . 随着计算机和因特 网技术 的飞速发展, 作为一 名译 者 还应学 会借 助他 山之石来 提高 翻译 的速度 和
质 量 。例如为 了确认 某 个 表 达 的地 道 性 , 以使 用 可
例 如 : 一 只眼睛 瞎 了。 他 如 果直译 则 为 “ n fhsee sbid , 语 oeo i ysi l ” 从 n
雅虎的搜索引擎功能 , 通过 比较不同表达的使用频 率, 可以确定最后 的选择。对于 自己不太熟悉的领 域的翻译 , 也可以借助已有的单语或双语语料库 , 对 比自己的译本 , 用较 为地道的表达。对于术语的 使
确翻译应为“ 他娶这个女孩不是 因为她富有。 ” 当然 , 单靠语法基本功还不能解决理解的问题 , 这是因为 , 英语的语言结构不能完全用语法 的条条 框框加 以限制 , 这需要译者熟悉常用的惯用法 , 其包 括习语 、 搭配 、 不合语 法现象 以及英语 和美语 的差 异等。 除了语法和惯用法之外 , 为了更好地理解原文 , 译者还应学 习常见的构词法。为了做到文能适体 ,
相关文档
最新文档