英语笔译长难句翻译100句-10
长难句翻译 高英

难长句的翻译:Unit7:1. And one and all they are streaked in grime, with dead and eczematous patches ofpaint peeping through the streaks.They are all marked with long and thin lines of dirt, and boring paint spots like red swollen skin appear dimly from those lines每幢房屋都有一道道垢纹,从这些垢纹中隐约露出一些让人讨厌的像患病皮肤一样的油漆疤痕2.The taste for them is as enigmatical and yet as common as the taste for dogmatictheology and the poetry of Edgar ·A·Guest.人们喜欢这类丑陋图案,就像迷恋教条主义神学和埃德加·A·格斯特诗歌,既不可思议,令人费解,却又司空见惯,习以为常Unit1:1.一阵狂风掀走了整个房顶,在劈头盖脸的雨水中,一家人紧紧地依偎在一起。
A blast of wind lifted the entire roof off the house. The whole family huddled in theslashing rain.2.地震发生时,他明显地感到房屋的晃动,听到窗户破碎的声响。
When the earthquake was taking place, he seemingly felt the shuddering of the houses and heard the shattering of the windows.3.市政府为将到来的艺术节做了周密的准备工作,一些高大的建筑物上挂起了彩灯和彩旗.The city government has made methodical preparations for the coming of the art festival.Some high buildings are festooned with colored lights and banners.4.骚乱之后,街上到处都是被烧毁的小汽车、石块和破瓶子(strew )。
长难句翻译

1.美国最感到自信的事情是认为强劲的经济增长会永远持续下去。
Nothing has been more central to America's self-confidence than the faith that robust economic growth will continue forever.2. The profound boost that these innovations gave to economic growth would be difficult to repeat. Only once could transport speed be increased from the horse (6 miles per hour) to the Boeing 707 (550 mph). Only once could outhouses be replaced by running water and indoor plumbing. Only once could indoor temperatures, thanks to central heating and air conditioning, be converted from cold in winter and hot in summer to a uniform year-round climate of 68 to 72 degrees Fahrenheit这些革新对经济增长的深层推动作用是很难再现的。
交通运输的速度从马匹(六英里/小时)提升到波音707(550英里/小时)的机会只有一次。
户外厕所被自来水和室内管道取代的机会只有一次。
室内的温度(因为中央供暖系统和空调的出现)从冬冷夏热变成全年保持68至72华氏度恒温的机会只有一次。
3. Over the past decade, the economy has been burdened by oil prices between $50 and $150 per barrel, which have sapped purchasing power available for nonenergy consumption. Holding these prices at bay is progress, to be sure, but it can't compare to the 1960s, when 'See the U.S.A. in your Chevrolet' became ever more possible along an expanding interstate highway system when gasoline cost 25 cents a gallon在过去的10年中,每桶50至150美元的石油价格让经济背上了负担,削弱了非能源消费领域的购买力。
英语经典长难句翻译

英语经典长难句翻译这些句子摘自大学英语课本,都是很好的写作操练材料,对考生的作文词句规范化很有帮助。
反复分析句子结构和词汇词语,然后通过汉译英的反复的回译操练,直至以后英语写作中想到相关汉语就能出现对应英语表达的程度。
1. Do you often go online chatting with strangers? Everyday, millions of people, especially the young, are online chatting with friends or with strangers.你经常上网闲聊吗?每天有数百万人,尤其年轻人,在网上与网友或陌生人聊天。
2. The successful launch and return of the manned spacecraft Shenzhou IV is deemed both a symbol of national prestige and a sign of advanced science and technology, which will definitely contribute to the economic growth of our country.载人航天飞机神州五号的成功发射及返回既是国家荣誉的一个象征,也是先进的科技能力的标志,这对我国的经济发展无疑会产生促进作用。
3. We all know that China is still a developing country and its education still lags behind that of developed countries. Many young Chinese are denied chances of receiving higher education because of insufficient educational facilities.我们都知道,中国还是一个发展中的国家,其教育水平仍然落后于发达国家。
英语长难句汉译英

从句翻译练习周测试定语从句1.去年我们在医院照顾took care of的老太太死了.2.你想娶marry的姑娘昨天偷了我的钱包。
3.孙老师写的书是世界上最好的书。
4.你知道他打算娶reason你的原因吗?5.我讨厌hate我住过的那个旅馆hotel。
6.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天autumn。
7.他爱了20年的那个女孩昨天嫁marry人了。
8.有什么事我能帮你吗?9.这就是你能在上面找到答案的那一页.10.这就是那本封面很旧的杂志。
11.正像我们刚才讨论的那样,学习英语很容易。
12.正像你知道的那样钱是非常重要的。
主语从句:1. 他来帮助你是确实无疑的。
2. 月球上有没有生命是个有趣的问题。
3. 他要跟我们说什么,还不清楚。
4. 谁能赢得这场比赛还不得而知。
5.英语晚会将在哪里举行,还没有宣布。
6.我们都知道他是如何成为一名作家的。
7. 他没来参加这个聚会真是一个遗憾。
8. 很显然,学生应该改为他们的未来做好充分的准备。
表语从句1. 这就是我想做的2. 这房子正是他最需要的东西。
3. 问题在于人们怎样才能找到一种有效的方式来储藏太阳热。
4. 问题是谁能完成这项困难的任务。
5. 今天讨论的话题是未来的学校会是怎样的。
6. 他迟到的原因是交通拥堵。
7. 事实是他对我撒谎了。
8. 这就是Henry 怎样解决问题的。
同位语从句:1. 他们应该尝试第二次的想法值得考虑2. 她工作很努力的事实我们都知道3. 他们表达了他们将会再次来拜访中国的希望4. 我们队取得决赛胜利的消息令人兴奋。
5. 学生应该学些实用的东西的建议值得考虑。
6. 爸爸许下了我通过英语考试就给我买CD player的承诺7. 你是从那里得到我不会来的想法?8. 我们还没有解决我们要去哪里度过暑假的问题.宾语从句:1. 我相信他是忠诚的。
2. 我想知道他来还是不来。
3. 一切要看我们是否有足够的钱。
4. 他不在乎天气是否好。
英语 长难句 句子 翻译

1、Undergraduates are searching for identity身份;同一性,一致;特性;恒等式and meaning and, like the rest of us, they are torn by idealism of service on the one hand, and on the other, the temptation to retreat into a world that never rises above self-interests.本科生正在寻找身份的认同和意义,像我们一样,他们一方面被耐用的唯心主义所撕扯(撕裂),另一方面,又受到不受利己主义影响的一种世界的诱惑。
2、Is it too much to expect that, even in this hard-edged, competitive age, a collegegraduate will live with integrity完整、诚实, civility礼貌、端庄–even compassion?是否期望的太多,甚至在这种锋芒毕露(艰辛的),充满竞争的时代,一个大学毕业生将诚信的文明的- 甚至同情的生活着?3、Even what once seemed to be reasonably local matters – zoning regulations, school desegregation,drainage 排水排水系统problems, public transportation issues, licensing requests from competing cable television companies –call for specialists, who debate technicalities and frequently confuse rather than clarify澄清the issues. 甚至一些曾经似乎是合理的地方事务–如区划法规,学校废止种族隔离,排水问题,公共交通问题,电信信号通讯拥挤竞争问题–呼吁(需要)那些争辩技术和让人困惑的专家们来解决这些问题,而不仅仅是澄清问题。
(完整word版)长难句翻译)

笔译翻译练习(5.8)一、长难句翻译(分句与合句)1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
2. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且意识到这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,因此也就没有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
3. The election which has led to your being chosen to preside over(主持,负责,管理)this Assembly—a very wise choice indeed—is a tribute(礼物)to your great country, which has contributed to the development of the history of free nations a tradition of peace that serves as an example for the legal community that we constitute, a country which has always commanded respect and admiration from all corners of the world.这次选举你被选为主持这个大会,事实上是个非常明智的选择,是对你伟大的国家的献礼,贵国为自由国家的历史发展贡献出了一种和平传统,这一传统是我们法治国家的榜样,全世界都为贵国表示尊敬和钦佩。
笔译长难句

1.As luck would have it,he was caught by the teacher again。
不幸的是,他又一次被老师逮个正着。
2.She held the little boy by the right hand。
她抓着小男孩的右手。
(这里用"by"与用"with"意思区别很大。
)3.Are you there?等于句型:Do you follow me?4.If you think he is a good man,think again。
如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
5.If my mother had known of it she'd have died a second time。
要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。
6.That took his breath away。
他大惊失色。
(很形象的说法啊~)7.Rubber easily gives way to pressure。
橡胶很容易变形。
8.The elevator girl reads between passengers。
开电梯的姑娘在没有乘客时看书。
between=without,相同用法:She modeled between roles.她不演戏时去客串下模特。
9.Students are still arriving。
学生还没有到齐。
10.I must not stay here and do nothing。
我不能什么都不做待在这儿。
11.They went away as wise as they came。
他们一无所获。
(这句有点意料之外,不过仔细一想貌似的确有道理啊~)12.I won't do it to save my life。
我死也不会做。
13.Nonsense,I don't think his painting is any better than yours。
【英语翻译】长难句翻译100句(WORD档)

长难句翻译100句(1)1. The American economic system is, organized around a basicallyprivate-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.美国的经济基本是以私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济下,消费者在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费,在很大程度上决定了什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求、商人试图最大化其利润的欲望、个人想最大化其收入效用,这三种欲望相结合,决定了什么应该被制造出来,也决定了如何用资源来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能的供给,这样反过来又降低了价格,让更多的消费者购买产品。
关键长难句200及翻译(整合篇 )

1. W earing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half.1、系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。
2. But it will be the driver‘s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind.2、但是司机有责任确保14岁以下的孩子不要坐在前排,除非他们系好了安全带。
3. However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or you are making a localdelivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.3、当然,如果有以下情况你可以不系安全带:你在倒车时,或者你用一种特殊交通工具进行当地的货物运送、收集时,或者你有合法的医学证明你不能系安全带时。
4. Remember you may be taken to court for not doing so, and you may be fined if you cannot prove to the court that you have been excused from wearing it.4、注意你如果不这么做(系安全带)的话,你有可能被告上法庭,而且你有可能被处以罚款除非你能证明你有不带安全带的理由。
长难句翻译

1. The principle of British welfare is no longer that you can insure yourself against the risk of unemployment and receive unconditional payments if the disaster happens.(2014,T1,英语一)英国的福利原则不再是,你可以为自己的失业投保,并在灾难发生时获得无条件的赔偿。
2. The court has ruled that police don’t violate the Fourth Amendment when they sift through the wallet or pocketbook of an arrestee without a warrant. (2015,T2,英语一)法院裁定,警察在没有搜查令的情况下搜查被捕者的钱包或皮夹,不违反《第四条修正案》。
3. It was specifically to provide city dwellers with spaces for leisure where they could experience “a refreshing air”. (2016,T1,英语一)它专门为城市居民提供休闲空间,让他们体验“清新的空气”。
4. Enhanced security measures since then, combined with a rise in airline travel due to the improving economy and low oil prices, have resulted in long waits at major airports such as Chicago’s O’Hare International.(2017,T1,英语一)此后,加强的安全措施,加上经济好转和油价走低带来的航空旅行增加,导致了芝加哥奥黑尔国际机场等主要机场出现了长时间的等待。
英语长难句精解100句经典

英语长难句精解100句经典英语学习的道路上,长难句就像一座座高峰,让人望而生畏。
可要是掌握了这100句经典的长难句精解,那就仿佛是手握登山的绳索,能一步步向着英语的高峰攀登。
我有个朋友叫小李,他呀,一看到英语长难句就头大。
有一次,他拿着一个句子来找我,那句子长得就像一条蜿蜒无尽的长蛇。
“I, who have been living in this bustling city for years, find it extremely difficult to adapt to the tranquil rural life all of a sudden, especially when considering the huge differences in living environment, pace of life and social interactions between the two.”(我在这个繁华的城市生活了多年,突然发现很难适应宁静的乡村生活,特别是考虑到两者在生活环境、生活节奏和社会交往方面的巨大差异。
)小李皱着眉头说:“这都是啥呀,我都晕了。
”我笑着跟他说:“你看啊,这个‘wh o have been living in this bustling city for years’是个定语从句,用来修饰‘I’的,就像给‘我’这个主角加了个详细的身份描述。
”小李似懂非懂地点点头。
这100句经典长难句里啊,很多句子都像这个一样。
比如说“Not only does he have excellent academic performance, but also he is very good at various sports, which makes him a popular figureamong his classmates.”(他不仅学业成绩优异,而且擅长各种体育运动,这使他在同学中很受欢迎。
英语经典长难句翻译

英语经典长难句翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1英语经典长难句翻译这些句子摘自大学英语课本,都是很好的写作操练材料,对考生的作文词句规范化很有帮助。
反复分析句子结构和词汇词语,然后通过汉译英的反复的回译操练,直至以后英语写作中想到相关汉语就能出现对应英语表达的程度。
1. Do you often go online chatting with strangers Everyday, millions of people, especially the young, are online chatting with friends or with strangers.你经常上网闲聊吗?每天有数百万人,尤其年轻人,在网上与网友或陌生人聊天。
2. The successful launch and return of the manned spacecraft Shenzhou IV is deemed both a symbol of national prestige and a sign of advanced science and technology, which will definitely contribute to the economic growth of our country.载人航天飞机神州五号的成功发射及返回既是国家荣誉的一个象征,也是先进的科技能力的标志,这对我国的经济发展无疑会产生促进作用。
3. We all know that China is still a developing country and its education still lags behind that of developed countries. Many young Chinese are denied chances of receiving higher education because of insufficient educational facilities.我们都知道,中国还是一个发展中的国家,其教育水平仍然落后于发达国家。
英语长难句88

100句英语长难句子1. Looking beyond the 10-year period, the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future — more than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States.【译文】在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内, 3 000种本地植物——占美国近25 000种植物的10%——将可能灭绝。
2. The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration, because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.【译文】野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。
3. Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn’t traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentally friendly fertilizers.【译文】转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。
长难句翻译

1.Totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the Earth’s surface,the d eep—ocean bottom is a hostil e environment to humans,in some ways as forbid ding and remote as the void of outer space.深海底部完全没有光线和比地表大过百倍的强烈压力。
深海就像一个人类的禁地,在某种情况下就像外太空异样僻静和无法涉足2.Basic to any und erstanding of Canada in the 20 years after the Second Worl d War is the country's impressive population growth.任何对世界大战20年后的加拿大的了解的基础都是国家引人注目的人口增长3.As a result,claims that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provid es other benefits to health have become wid ely publicized and form the basis for folkl ore.最后,只食用无污染食品可以防止和治愈疾病并且还对身体有更多好处的宣称被广为传播并成为了民间习俗的基础4.There are numerous unsubstantiated reports that nat ural vitamins are superior to synthetic ones,that fertilized eggs are nutritionally superior to unfertilized eggs,that untreated grains are better than fumigated grains and the like.有很多未经证实的报道说天然维他命比人造的要优良,已受精的鸡蛋比未受精的鸡蛋更有营养,天然的谷物比烟熏过的谷物好等等5·The d esperate plight of the South has eclipsed the fact that reconstruction had to beund ertaken also in the North,though l ess spectacularly.尽管不是那么引人注目,南部危急的状况让北部的重建工作已经开始这一事实被遮盖了6·The new accessibility of land around the periphery of almost every major city sparked an expl osion of real estate d evel opment and fuel ed what we now know as urban sprawl.在所有主要城市的外围都有新的可接近的土地。
英语翻译长难句

16、But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.词汇突破:1.rests on 基于…,取决于…例句:(我给的例句从来都是最接近考研语境的。
)The True Finns' chances probably rest on the degree/ to which Mr Soini is prepared to compromise his anti-EU position.主干:chances probably rest on the degree (机会取决于程度)词汇: compromise 妥协让步;(正统芬兰人党的机会或许将取决于索依尼准备对其反欧盟立场作出让步的程度。
)2. established conventions 已确立的传统3. journalist 新闻记者主干识别:the idea rests on an understanding其他成分:the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen(同位语从句)of the established conventions and special responsibilities of the news media.(定语)翻译点拨:词汇点拨:rests on 基于…established conventions 已确立的传统(规定/习俗)成分的点拨:先翻译同位语从句:the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen新闻记者应比普通公民更加深刻(透彻)地了解法律再翻主句:主句中定语和宾语的处理:an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 对于新闻媒体中已确立的传统和特殊责任的理解根据语义可以确定of the news media.修饰the established conventions and special responsibilities参考译文:新闻记者应比普通公民更加透彻地了解法律,这种看法是基于对新闻媒体中已确立的传统(规定)和特殊责任的理解。
[高级口译笔译实战练习长难句翻译]
![[高级口译笔译实战练习长难句翻译]](https://img.taocdn.com/s3/m/f984c1ea18e8b8f67c1cfad6195f312b3169eb55.png)
[高级口译笔译实战练习长难句翻译]1.Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforama teurs,aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstbynation aljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthe20thcentury.这样一来最终的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更难了,广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果。
评审推荐制度最早被使用于在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所采用。
一个颇为类似的分化过程让全国的专业地质学家走到一起,组成了一两个专业学术社团,另一方面,业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么以其他方式组成全国性机构。
遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查只得到了一些含金量低的发现,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误。
调查结果中还交织着一些令人搔首顿足的问题,譬如读者到底想读些什么。
我认为,巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也促成了全球化的进程:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都要求更大的经营管理规模,以满足消费者需求。
一次侧面攻击伤害了我的自尊,阻碍了我事业的发展,这个攻击并不光明磊落,它让我不得不抛弃了那份引人注目的工作。
尽管,在表面上,我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态,宣称"我只不过是想多和家人呆在一起",掩盖我的退出。
6.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthedoctrineof"jugglingyourlife",andmakingthealternativemoveint o"downshifting"bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.凯尔西不堪积劳重负,公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职,之后她发现:放弃那种"为生活忙碌"的人生信条,转而追求比较悠闲的生活,这带给你的回报远远大于赚大钱和社会地位。
长难句英译汉参考

第一节比较结构1. 该工作的难度不是你所能承受的。
2.Sam很清楚,不应该在夜晚单独外出。
3.这个碟子无法承受人们在上面跳舞。
4.语言是我们有机体的一部分,它和有机体一样非常复杂。
5.机器人和汽车一样没有情感。
6.不再有用的旧图书和不再给你带来欢乐的老朋友一样,不应该被抛弃。
7.机器是最没有教育意义的。
8.一个漂亮的女人为自己心爱的人做饭时候的景象是最吸引人的。
9. 炮手利用科学在毁灭身躯,而外科医生却用科学来恢复身躯,还有比这更可怕的景观了吗?10. 该术语所指的行为种类方面的共识,比如何对他们进行解读和分类方面共识要多。
11.他们认为,科学的发展,与其说是通过天才伟人的真知灼见实现的,不如说是依靠改进的技术和工具这样的普通东西实现的。
12.除了新的思维对象,还有新的思维方式,会像过去一样,在将来一定会出现,并带来新的完美标准。
13.护理业不仅是份职业,也是天职。
14. 不像传奇所描述的那样,Axexander Fleming 并没有一看到奶酪上的霉当时当地就产生了青霉素的想法。
15.在美国,一系列复杂的文化标志、观念以及习俗构成了所有的社会关系,这在任何发达社会都是如此。
16.因此,就像较早的理论可以解释大陆的移动性一样,热点也可以解释他们的不定性。
17.自从1991年以来,生产率每年增幅为2%,是1978-19787年间的平均增幅的两倍之多。
18.结果是,加州在20世纪70年代的增长率降到了18.5%,仅仅是20世纪60年代增长率的三分之二,远远低于西部一些州。
19.对历史研究的兴趣与其说来自于对历史作为知识学科的有效性的外部挑战,不如说来自于历史学家们内部的争论。
20.如果实验被计划,并且像科学杂志中的报告所表明地那样,如实进行实施,那么对于管理层来说,期待研究能带来可用金钱计算的结果,也是完全合乎逻辑的。
21.很可能,在一天当中,这里的每一个人都会经历一些列复杂的推理活动,这一推理活动和和科学工作者在探寻自然现象的起因时所经历的推理活动属于同一类,但程度上有所不同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
长难句翻译100句(10)
1. Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it.
还有一些商业模式为以上三种主要模式的综合体,如延迟开放模式,即这些期刊前六个月只允许付费者阅读论文,之后才免费提供给所有想阅读的人。
2. The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames.
这些年来,参加主要职业棒球赛运动员的身材发生了显著变化,俱乐部的经理们更乐意修改队服来满足日益增多的更高、更壮的运动员的需要。
3. For example, changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain.
比如,经济方面的变化使得青年的就业机会更少,加之失业率的普遍上升,这越发使得赚钱的工作日益难找。
4. As a linguist, he acknowledges that all varieties of human languages, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exits no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.
作为一名语言学家,他承认所有种类的人类语言,包括不规范的语言,如黑人英语,都具有强大的表达能力——世界上没有一种语言或方言不能表达复杂的意思。
5. Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.
对动物和人类的研究表明:性激素会以某种方式影响对压力的反应,使处于压力下的雄性比处于相同条件下的雄性产生更多的触发不良反应的化学物质。
6. Some attributed virtually every important cultural achievement to the inventions of a few, especially gifted peoples that, according
to diffusionists, then spread to other cultures.
有些人类学家认为,几乎每项重要的文化成就都是少数特别有天赋的民族所发明创造的。
根据传播论者的看法,这些发明后来传播到了其他的文化中。
7. More, recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.
最近,研究者在调查房屋建筑业时发现,尽管建筑行业的工作非常复杂,但是德克萨斯州休斯顿市的那些不识字、不会说英语的墨西哥工人却总能达到劳动生产率的最高标准。
8. This DNA can reveal genetic information about only one or two ancestors, even though, for example, just three generations back people also have six other great-grandparents or, four generations back, 14 other great-great-grandparents.
举例来说,只要上溯三代,一个人就会有八个曾父母,或者上溯四代,就会有十六位曾曾祖父母,即便如此,这种DNA 只能揭示一到两位祖先的基因信息。
9. Sexual confusion, economic frustrations, and religion hope—all came together in a decisive moment when he opened the bible, told his father that the first line he saw would settle his fate, and read the magical words: "Come out from among them, touch no unclean thing." and I will be your God and you shall be my people.
他打开圣经,告诉父亲他读到的第一行字将决定他的命运,接着读到了以下神奇的文字:“从他们中间走出来,不要沾不干净的物,我将成为你们的神,你将是我的子民。
”在决定性的时刻,他的性困惑、经济困难以及宗教期待——所有的一切都交织在一起。
10. Besides the ninety or so learned ministers who came to Massachusetts church in the decade after 1926, there were political leaders like John Winthrop, an educated gentleman, lawyer, and official of the Crown before he journeyed to Boston.
除了大约九十位左右在1692 年之后的十年间来到马塞诸塞教堂的博学的牧师之外,还有像约翰·温斯洛普这样的政治领袖。
在来波士顿之前,他是一位受过高等教育的绅士、律师,同时还是皇室的官员。