专升本汉译英翻译技巧PPT课件
合集下载
专升本英语翻译技巧PPT课件
![专升本英语翻译技巧PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/5d52b2dcbb68a98270fefa80.png)
B节(Section B)为5个单句汉译英,本节的 测试目的是检查考生掌握、运用英语词汇、 短语与句式的综合能力。
2021
6
翻译技巧
做好翻译的关键在于了解英汉两种语言 的差异,把握两种语言不同用语习惯,
熟悉常见的翻译技巧,按照“忠实”, “通顺”两大原则,使译文尽可能多的
反映原文信息。英汉两种语言在结构上 存在较大差异。应注意以下几点:
2021
9
3.信息重心 汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后
面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。 我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。
I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
顺便提一下,我希望能在这些国家得到 比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2021
28
2)形容词
Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.
2021
19
a hot temper a hot topic
hot news hot music a hot battle
a hot car a hot material
a hot opportunity
in a blue mood to feel blue
a blue joke/movie
blue blood blue book
2021
6
翻译技巧
做好翻译的关键在于了解英汉两种语言 的差异,把握两种语言不同用语习惯,
熟悉常见的翻译技巧,按照“忠实”, “通顺”两大原则,使译文尽可能多的
反映原文信息。英汉两种语言在结构上 存在较大差异。应注意以下几点:
2021
9
3.信息重心 汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后
面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。 我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。
I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
顺便提一下,我希望能在这些国家得到 比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2021
28
2)形容词
Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.
2021
19
a hot temper a hot topic
hot news hot music a hot battle
a hot car a hot material
a hot opportunity
in a blue mood to feel blue
a blue joke/movie
blue blood blue book
专升本翻译专项讲解ppt课件
![专升本翻译专项讲解ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/667f605611a6f524ccbff121dd36a32d7375c7b2.png)
(二)五大虚拟句型 (1) wish后的宾语从句 (2)I’d rather/would rather… ( 3)as if/ as though + 从句 (4)If only +从句 (5)It’s (high) time + that过去时/should+v
• 我宁愿你在过去的两周里什么都没有做。 I would rather you had done nothing in the
• 译文:我们同意接受任何一位他们认为最好的导游。
• 解析:引导从句的关系词在从句中作主语,而且是 “任何一位”,应该用whoever, 而不是 whomever 或who。
• 例36 In some countries,
(所谓的平
等) does not really mean equal rights for
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。
• 4. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
解题方法
• 第一步: • 首先快速浏览句子,初步判断该句所涉及到的形
式、时态。
• 所谓形式包括: • 1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、
(和
妻子合葬).
答案:(should) be buried next to his wife
译文:Harold 希望死后和妻子合葬.
解析:本题考查的是desire后面的表语从句,
句中谓语动词应该用should型虚拟语
气,should可省略.
例8 The suggestion that the mayor ________(颁奖) was accepted by everyone
专转本翻译和作文(必看)-PPT课件
![专转本翻译和作文(必看)-PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/d8d562ec8bd63186bcebbc3f.png)
1. 2. 3.
4.
5.
专转本汉译英常考的表示方法:
6. 不定式 考点1:不定式作主语时常用it作形式主语放在句 首代替不定式,而将不定式移到谓语后面: eg: 要在10个月内造一幢24楼的房子是很困难的。 译: It is difficult to complete a 24-story building in 10 months.
Eg: 有人建议在居民区设立更多的流动商店。 It was advised that more mobile shops (should ) be set up in the residential areas. 考点分析:表示:“命令,建议,要求,想法” 的… 动词后所接的宾语从句 动词后所接的主语从句 名词后所接的表语从句 名词后所接的同位语从句 应该用(that) sb. (should) do的虚拟形式
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
专转本汉译英常考的表示方法:
7. 分词 考点1:分词作结果状语 eg: 这场战争持续了好多年,数百万的人死于 其中。 译:The war went on for years, killing millions of people.
考点2:分词作原因状语 Eg:看到大家都在聚精会神地看书, 我们停止了 讲话并且开始学习。 译:Seeing that everyone was bending over his/her book, we stopped talking and began to study.
考点3:分词作方式状语 eg:从一个年轻朋友的眼光来看, 奚俊是一个简 单,谦逊,平凡的人。 Seen from the eyes of a young friend, XiJun is a simple, modest and ordinary man.
2019专升本专题讲座——英语词类转换翻译.ppt
![2019专升本专题讲座——英语词类转换翻译.ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/1630ff56f5335a8102d22055.png)
派生词
派生是指由一个词根加上前缀和(或) 后缀构成另一个词的构词形式。
词根:如 word depend, call, light enlist, belittle
前缀+词根: 如
前缀+词根+后缀: 如 independent,irrespon① 无 , 不 , 非 : astable 不 稳 定 的 , acentric 无 中 心 的 , atypical ②含有in, on, at, by, with, to等意义:asleep, ahead, alive ab- 脱离: abnormal, absent; abstract; abmind; abuse Anti-反抗: antiwar, anti-imperialist, anti-virus auto- 自 动 autobiography, autostable, automobile; autonomous be- 使…加强: belittle; befriend, becalm; bethink(反思) bi- 二, 双: biweekly; bilingual; bicycle; binoculars (双筒望 远镜)
合成形容词
合成词
⑴数词 + 名词 a five-year plan;first-class products;second-hand goods;a four-letter word ⑵数词 + 名词 +ed a three-legged bench;a one-eyed camel ⑶数词 + 名词 + 形容词 a 20-year-old lady;a 1,000-metre-long bridge ⑷名词 + 现在分词 peace-loving;meat-eating;English-speaking;historymaking ⑸名词 + 过去分词 heart-broken;man-made;state-owned;water-covered
英汉翻译常用翻译技巧PPT资料(正式版)
![英汉翻译常用翻译技巧PPT资料(正式版)](https://img.taocdn.com/s3/m/ba974bad336c1eb91b375dd1.png)
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。 (增译名词)
(4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言 ❖ (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 习惯和表达方式,在翻译时增添一些词,短句或 请暂时不要发这份文件。
把谓语变成主语、定语、表语; (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
(被动语态转主动语态) 在语态方面可以把主动语态变为被动语态。
2.被动语态 (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
在语态方面可以把主动语态变为被动语态。 这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替,单复句相间的句法修辞原则。
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词)
(5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.
只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词)
省译法
❖ 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即 删去不符合目标语思维习惯、语言习惯 和表达方式的词,以避免译文累赘,增译 法的例句反之即可。
(3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。 (增译名词)
(4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言 ❖ (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 习惯和表达方式,在翻译时增添一些词,短句或 请暂时不要发这份文件。
把谓语变成主语、定语、表语; (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
(被动语态转主动语态) 在语态方面可以把主动语态变为被动语态。
2.被动语态 (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
在语态方面可以把主动语态变为被动语态。 这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替,单复句相间的句法修辞原则。
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词)
(5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.
只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词)
省译法
❖ 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即 删去不符合目标语思维习惯、语言习惯 和表达方式的词,以避免译文累赘,增译 法的例句反之即可。
英译汉翻译技巧必看PPT课件
![英译汉翻译技巧必看PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/1851ba42c381e53a580216fc700abb68a982ad31.png)
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
《英汉互译技巧》PPT课件
![《英汉互译技巧》PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/5715c6d577a20029bd64783e0912a21614797fca.png)
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
汉译英技巧PPT课件
![汉译英技巧PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/d5412a5a524de518974b7d56.png)
❖ rob Peter to pay Paul ❖ 大开眼界
❖ open one's eyes; broaden one's horizon; be an eyeopener
❖ 团结就是力量
❖ Unity is strength.
❖ 活到老学到老
❖ One is never too old to learn ❖ 既往不咎
❖ 7. 哀莫大于心死。The greatest despair comes from a devastated _h_ea_rt__.
翻译下列词语,注意词语的不同搭配关系
❖ 1.浓茶
❖ Strong tea ❖ 浓墨
❖ Thick ink ❖ 浓烟
❖ Dense smoke ❖ 2. 治国
❖ Administrate a country
C-E
词的选择
❖ 一、根据上下文正确理解原文的词义
❖ 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切 理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉情况如此,汉译英也是如此。 例如:
❖ (一)“情况”:这个词的基本意义与英语中的circumstances, situation,condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还须根据上下文 来决定
❖ let bygones be bygones ❖ 留得青山在不怕没柴烧
❖ Where there is life, there is hope.
❖ 名利双收
❖ gain both fame and wealth ❖ 谋事在人成事在天
❖ Man proposes, God disposes. ❖ 实事求是
❖
(3)现在情况不同了。
❖
❖ open one's eyes; broaden one's horizon; be an eyeopener
❖ 团结就是力量
❖ Unity is strength.
❖ 活到老学到老
❖ One is never too old to learn ❖ 既往不咎
❖ 7. 哀莫大于心死。The greatest despair comes from a devastated _h_ea_rt__.
翻译下列词语,注意词语的不同搭配关系
❖ 1.浓茶
❖ Strong tea ❖ 浓墨
❖ Thick ink ❖ 浓烟
❖ Dense smoke ❖ 2. 治国
❖ Administrate a country
C-E
词的选择
❖ 一、根据上下文正确理解原文的词义
❖ 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切 理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉情况如此,汉译英也是如此。 例如:
❖ (一)“情况”:这个词的基本意义与英语中的circumstances, situation,condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还须根据上下文 来决定
❖ let bygones be bygones ❖ 留得青山在不怕没柴烧
❖ Where there is life, there is hope.
❖ 名利双收
❖ gain both fame and wealth ❖ 谋事在人成事在天
❖ Man proposes, God disposes. ❖ 实事求是
❖
(3)现在情况不同了。
❖
专升本英语翻译(学生用).ppt
![专升本英语翻译(学生用).ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/f9c89d6a4a7302768e9939a3.png)
• B) 大多数有关人事管理问题已经得到圆满解决, 只剩下几个次要的问题还有待于讨论。
• C) 很多有关人员配备问题基本上都得到了答复, 只有第二个重要问题还未经过讨论。
• D) 第二个重要问题是有关人员调动的问题,这 次已经得到妥善解决,不必再次讨论。
• 50. The sales service includes installation (安装) and training within one week of receiving the order. On the day of installation, our training engineer will spend one hour with your secretary, providing instructions on the operation of this easy-to-use photocopier (复印机). You may call us for help at any time in the future. If necessary, our trainer will go to your company to help you with the operation of the machine.
• 测试考生理解所听对话、会话和简单短文的能力。听力材料语速为每分 钟120词。听力材料为一般语言材料和实用交流材料。本部分共15小题, 分值为15分。题型为多项选择题和填空。
• 第二部分:词汇和结构(Vocabulary & Structure) • 测试考生词汇和语法结构的运用能力。共10小题,分值为10分。题型为
炼; B.演讲是一门普遍运用的艺术,需要学习和训练才能 掌握; C.演讲是一门常用的艺术,而且需要学习和实践; D 演讲这门艺术经常使用才能学会并用于实践。
• C) 很多有关人员配备问题基本上都得到了答复, 只有第二个重要问题还未经过讨论。
• D) 第二个重要问题是有关人员调动的问题,这 次已经得到妥善解决,不必再次讨论。
• 50. The sales service includes installation (安装) and training within one week of receiving the order. On the day of installation, our training engineer will spend one hour with your secretary, providing instructions on the operation of this easy-to-use photocopier (复印机). You may call us for help at any time in the future. If necessary, our trainer will go to your company to help you with the operation of the machine.
• 测试考生理解所听对话、会话和简单短文的能力。听力材料语速为每分 钟120词。听力材料为一般语言材料和实用交流材料。本部分共15小题, 分值为15分。题型为多项选择题和填空。
• 第二部分:词汇和结构(Vocabulary & Structure) • 测试考生词汇和语法结构的运用能力。共10小题,分值为10分。题型为
炼; B.演讲是一门普遍运用的艺术,需要学习和训练才能 掌握; C.演讲是一门常用的艺术,而且需要学习和实践; D 演讲这门艺术经常使用才能学会并用于实践。
汉译英翻译技巧讲解二ppt课件
![汉译英翻译技巧讲解二ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/9c5376ce70fe910ef12d2af90242a8956becaad9.png)
注解:“早就发现”表示主句用现在完成时态,但 宾语从句说明的是一个真理,所以从句翻译时还是 用一般现在时
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
4)一般而言,历史题材多使用过去 时态;文化题材多使用过去和现在 时态;经济和社会发展多使用现在 时态。确定时态一定要结合具体情 况进行分析来确定每一句话的时态。
During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.
注解:先确定句子的主干是“所有的孩子都盛装打 扮”,“在这次表演中”和“轮流唱歌跳舞”都是 修饰成分,充当状语,分别被译成介词短语形式和 现在分词短语(表示伴随发生)。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
例如: 人们常用中国结来辟邪。
The Chinese knot is often used to ward off evil spirits.
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
二、 句子的翻译 (1)
3. 灵活转换语态
英汉两种语言都有主动和被动两种 语态,但英语中被动语态的使用频 率要远远高于汉语。因此,汉译英 时不能简单按照原句的语态来处理, 而需要灵活转换。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
4)一般而言,历史题材多使用过去 时态;文化题材多使用过去和现在 时态;经济和社会发展多使用现在 时态。确定时态一定要结合具体情 况进行分析来确定每一句话的时态。
During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.
注解:先确定句子的主干是“所有的孩子都盛装打 扮”,“在这次表演中”和“轮流唱歌跳舞”都是 修饰成分,充当状语,分别被译成介词短语形式和 现在分词短语(表示伴随发生)。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
例如: 人们常用中国结来辟邪。
The Chinese knot is often used to ward off evil spirits.
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
二、 句子的翻译 (1)
3. 灵活转换语态
英汉两种语言都有主动和被动两种 语态,但英语中被动语态的使用频 率要远远高于汉语。因此,汉译英 时不能简单按照原句的语态来处理, 而需要灵活转换。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
河南专升本英语翻译部分课件
![河南专升本英语翻译部分课件](https://img.taocdn.com/s3/m/3fa3281004a1b0717ed5dd3b.png)
Independent thinking is an absolute necessity in study. 学习中必须进行独立思考。(2008.59)
英文句式的翻译
增词法 They say her father was a worker in the small
company. Maybe he was as poor as us. 听人说,以前她的父亲在一个小工厂里当工人。他那
汉译英
方法类似于英译汉中使用的方法。
常见方法
对应法 假如你不来,我就去看你。
If you don’t come here, I will go to visit you. 改译法 他提醒我们要注意身体 He warned us to take care of ourselves。 增译法 不知你是否完成了任务。
当时女孩子没有受教育的机会。
Girls were denied the chance to education at that time.
常用的词组
转换语态和正反对译
这座桥将在今年年底建成。
The construction of the bridge will be completed by the end of this year.
我还没来得及拦住她,她就向大家宣布了这个 消息
Before I could stop her,she shouted the news to everyone.
science. 另外,并不是所有的技术都是以科学为基础的。
肯定与否定
有些词汇本身带有否定意味,例如;avoid, before, beyond,deny,escape. It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。 (2001.65)
英文句式的翻译
增词法 They say her father was a worker in the small
company. Maybe he was as poor as us. 听人说,以前她的父亲在一个小工厂里当工人。他那
汉译英
方法类似于英译汉中使用的方法。
常见方法
对应法 假如你不来,我就去看你。
If you don’t come here, I will go to visit you. 改译法 他提醒我们要注意身体 He warned us to take care of ourselves。 增译法 不知你是否完成了任务。
当时女孩子没有受教育的机会。
Girls were denied the chance to education at that time.
常用的词组
转换语态和正反对译
这座桥将在今年年底建成。
The construction of the bridge will be completed by the end of this year.
我还没来得及拦住她,她就向大家宣布了这个 消息
Before I could stop her,she shouted the news to everyone.
science. 另外,并不是所有的技术都是以科学为基础的。
肯定与否定
有些词汇本身带有否定意味,例如;avoid, before, beyond,deny,escape. It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。 (2001.65)
专升本 翻译培训 PPT课件
![专升本 翻译培训 PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/f2ef04a9af1ffc4fff47ac9c.png)
二、 翻译模块历年题再现
(2011年试题)自 立 上大学之前,我从没离开过家。临行前,父母叮嘱我要学着自立,教 我家人不在身边时,如何处理可能遇到的问题。他们反复强调自立的重要 性,我当时不以为然。 入学后的第一个周末,我打算洗衣服。走进盥洗室,我忽然有些不知 所措。我从没洗过衣服,一下子不知该从何做起,甚至忘了放洗衣粉,一番 忙碌之后,却并没有把衣服洗干净。我又累又窘,真想放弃,但此时我必须 靠自己。 只有在遇到困难而又无法依赖他人时,我才意识到自立的重要性。对 年轻人来说,在未来生涯中,学会独立解决问题和克服困难很重要。(234)
陕西专升本大学英语翻译试题要求将一篇汉语短文译成英语(英语专业 学生做),满分为20分。
二、 翻译模块历年题再现
(2006年试题)李成业是文化部翻译组的主任。他认为,语言是一种活的东 西,和我们的日常生活息息相关。他说他十分幸运,最初做法庭翻译和目前 在翻译组里的工作,使他能够不断的学习和接触两种语言。
二、 翻译模块历年题再现
(2009年试题)家 何以为家?家就是爱、支持和信任,是其成员之间温馨情感共存
之处,父母给孩子以呵护,孩子也关注父母的行为。父母和孩子因爱 而紧密相连,家成为世上最令人愉悦的地方。
没有爱的家庭,如同没有灵魂的躯体,也就不能称其为“家”。 作为社会的一员,没有人能独自生存。一个人可能过着成功而富足的 生活。但锦衣玉食不一定就幸福。世界历史上的许多伟人都对家有着 深深的眷恋。
也许你的家贫穷而简陋,但这正是你的职责所在。你应该努力使 你的家更温馨舒适,面临的困难愈大,你的收获愈多。(224)
二、 翻译模块历年题再现
(2010年试题)“理想”一词对于不同的人可能有着不同的含 义。在一些人看来,理想可能意味着事业上的成功和荣誉;在另一些 人看来,理想可能意味着平静的生活。我们常常有自我理想,却没有 社会理想。我认为年轻人应该有理想。这些理想不能仅仅以自我为中 心,而应该以大多数人的理想为中心。这样才能得到力量并对生活充 满信心。树立理想意味着采取真正具体的行动。对于我们学生来讲, 最重要的事情就是学习。有时,在向着理想前进的时候,我们可能会 经历困难和失败。然而我们不应该放弃希望。如果我们的理想正是大 多数人的愿望,我们就不会丧失勇气!(247)
汉英翻译翻译技巧PPT课件
![汉英翻译翻译技巧PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/a641829558f5f61fb73666f8.png)
LOGO
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4
考试简介
• 考试要求
• 翻译(Translation)部分测试考生的语言理解和 书面表达能力。翻译部分共10题,汉译英和英译 汉各5题,共30分,其中汉译英15分,英译汉15 分,考试时间为30分钟。
5
考试简介
• 考试形式
• 汉译英 (Chinese-English Translation) 部分 共5个句子,一句一题,句长为20词左右。句中 的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思 将汉语部分译成英语。译文须符合英语的语法结 构和表达习惯,用词准确。
6
考试简介
• 考试形式
• 英译汉(English -Chinese Translation)部 分采用一篇300词左右的短文,要求考生将文中 划线的五个句子译成汉语,译文须忠实原文,语 言通顺、流畅。
• 考试目的
• 主要测试学生理解、表达和实际应用能力。
7
翻译题做题基本步骤
• 步骤1
• 根据汉语题干意思确定句型、句子基本结构, 特别是是否需要倒装等。此外,还需要注意修饰 成分(定、状、补)的位置以及核心语法(虚拟 语气、比较状语从句、倒装句、非谓语动词、时 态、语态等)。
is measured by how much they can borrow
16
实例分析:常考结构与用法
6. I can’t boot my computer now. Something __________ (一定出了毛病)with its operating system.
must be wrong/out of control
13
实例分析:常考结构与用法
3. In my sixties, one change I notice is that ________________ (我比以 前更容易累了).
I feel/get tired more easily than before
14
实例分析:常考结构与用法
4. I am going to purchase this course, _______________________ (无论我要做出什么样的牺 牲).
17
实例分析:常考结构与用法
7. _________(与我成长的地 方相比), this town is more prosperous and exciting.
Compared with the place where I grew up
18
实例分析:常考结构与用法
8. You’d better take a sweater with you ______________________ (以防天气变冷)
查单词拼写、标点、句子结构、用词等), 上交老师。 3. 完成习题册P77词汇专项(二)。
1
整体概述
概况一
点击此处输入相关文本内容 点击此处输入相关文本内容
概况二
点击此处输入相关文本内容 点击此处输入相关文本内容
概况三
点击此处输入相关文本内容 点击此处输入相关文本内容
2
Байду номын сангаас
• Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic Commercialization of Campus Music. You should write about 120 words following the Chinese outline given below.
英语作业
March 5(Wednesday)
1. 看完《教材》第十章翻译的内容P101-113; 并完成其中强化练习1-8的翻译;每天2个练 习,做完后自己校对答案(章节后面)。
注:校对时一定要搞清楚自己错在哪里,强化记忆。
2. 限时30分钟做文Commercialization of
Campus Music;完成后自己修改一遍(检
• (1) 近年来校园音乐逐渐走向商业化,由企业发起 主办的大学生音乐节、校园歌手大赛层出不穷。
• (2) 导致这种现象的原因是什么。 • (3) 这种现象可能带来的影响。
大学生音乐节 college music festivals
企业 enterprise
校园音乐 campus music 3
专升本考试翻译解题技巧 及专项训练 (汉译英)
nothing is more attractive to me than reading
12
实例分析:常考结构与用法
2.To make donations or for more information, please _______________________ (按以下地址和我们联系).
contact us at the following address
8
翻译题做题基本步骤
• 步骤2
• 确定译文的选词、词序等的组织与表达。此处 要注意词语以及重点短语结构的选取。考生需要 熟悉掌握考试大纲所要求的全部单词词组。
9
翻译题做题基本步骤
• 步骤3
• 检查。一定要对照原文,首先检查译文是否正 确表达了汉语题干的内容,是否有错译和漏译; 其次,检查是否有语言或语法上的明显错误,如: 时态、语态、单复数、拼写等。
10
易考点
结构与用法
短语及习 惯表达法
定语从句 名词性从句 虚拟语气
11
实例分析:(一)常考结构与用法
1. Since my childhood I have found that___________________ _______________________ (没有什么比读书对我更有 吸引力).
no matter what sacrifice I am going to make/
whatever sacrifice I will make/no matter how
much I would sacrify
15
实例分析:常考结构与用法
5. Many Americans live on credit, and their quality of life ______________ (是 用他们能够借到多少来衡 量的),not how much they can earn.
考试简介
• 考试要求
• 翻译(Translation)部分测试考生的语言理解和 书面表达能力。翻译部分共10题,汉译英和英译 汉各5题,共30分,其中汉译英15分,英译汉15 分,考试时间为30分钟。
5
考试简介
• 考试形式
• 汉译英 (Chinese-English Translation) 部分 共5个句子,一句一题,句长为20词左右。句中 的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思 将汉语部分译成英语。译文须符合英语的语法结 构和表达习惯,用词准确。
6
考试简介
• 考试形式
• 英译汉(English -Chinese Translation)部 分采用一篇300词左右的短文,要求考生将文中 划线的五个句子译成汉语,译文须忠实原文,语 言通顺、流畅。
• 考试目的
• 主要测试学生理解、表达和实际应用能力。
7
翻译题做题基本步骤
• 步骤1
• 根据汉语题干意思确定句型、句子基本结构, 特别是是否需要倒装等。此外,还需要注意修饰 成分(定、状、补)的位置以及核心语法(虚拟 语气、比较状语从句、倒装句、非谓语动词、时 态、语态等)。
is measured by how much they can borrow
16
实例分析:常考结构与用法
6. I can’t boot my computer now. Something __________ (一定出了毛病)with its operating system.
must be wrong/out of control
13
实例分析:常考结构与用法
3. In my sixties, one change I notice is that ________________ (我比以 前更容易累了).
I feel/get tired more easily than before
14
实例分析:常考结构与用法
4. I am going to purchase this course, _______________________ (无论我要做出什么样的牺 牲).
17
实例分析:常考结构与用法
7. _________(与我成长的地 方相比), this town is more prosperous and exciting.
Compared with the place where I grew up
18
实例分析:常考结构与用法
8. You’d better take a sweater with you ______________________ (以防天气变冷)
查单词拼写、标点、句子结构、用词等), 上交老师。 3. 完成习题册P77词汇专项(二)。
1
整体概述
概况一
点击此处输入相关文本内容 点击此处输入相关文本内容
概况二
点击此处输入相关文本内容 点击此处输入相关文本内容
概况三
点击此处输入相关文本内容 点击此处输入相关文本内容
2
Байду номын сангаас
• Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic Commercialization of Campus Music. You should write about 120 words following the Chinese outline given below.
英语作业
March 5(Wednesday)
1. 看完《教材》第十章翻译的内容P101-113; 并完成其中强化练习1-8的翻译;每天2个练 习,做完后自己校对答案(章节后面)。
注:校对时一定要搞清楚自己错在哪里,强化记忆。
2. 限时30分钟做文Commercialization of
Campus Music;完成后自己修改一遍(检
• (1) 近年来校园音乐逐渐走向商业化,由企业发起 主办的大学生音乐节、校园歌手大赛层出不穷。
• (2) 导致这种现象的原因是什么。 • (3) 这种现象可能带来的影响。
大学生音乐节 college music festivals
企业 enterprise
校园音乐 campus music 3
专升本考试翻译解题技巧 及专项训练 (汉译英)
nothing is more attractive to me than reading
12
实例分析:常考结构与用法
2.To make donations or for more information, please _______________________ (按以下地址和我们联系).
contact us at the following address
8
翻译题做题基本步骤
• 步骤2
• 确定译文的选词、词序等的组织与表达。此处 要注意词语以及重点短语结构的选取。考生需要 熟悉掌握考试大纲所要求的全部单词词组。
9
翻译题做题基本步骤
• 步骤3
• 检查。一定要对照原文,首先检查译文是否正 确表达了汉语题干的内容,是否有错译和漏译; 其次,检查是否有语言或语法上的明显错误,如: 时态、语态、单复数、拼写等。
10
易考点
结构与用法
短语及习 惯表达法
定语从句 名词性从句 虚拟语气
11
实例分析:(一)常考结构与用法
1. Since my childhood I have found that___________________ _______________________ (没有什么比读书对我更有 吸引力).
no matter what sacrifice I am going to make/
whatever sacrifice I will make/no matter how
much I would sacrify
15
实例分析:常考结构与用法
5. Many Americans live on credit, and their quality of life ______________ (是 用他们能够借到多少来衡 量的),not how much they can earn.