X 中西成语谚语文化内涵比较

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

❖ 杀鸡取卵。 golden
Kill the goose that lays the
eggs.
❖ 事实胜于雄辩。
精品课件Facts speak louder
❖ 远水难救近火。 fire.
Water afar quenches not
❖ 有其父必有其子。 Like father, like son.
❖ People in glass houses shouldn’t throw stones.(自己有缺点,别揭他人短。)
精品课件
汉英谚语语义表达及文化内涵对比 ❖ 我们不妨从汉语谚语出发,就其喻体和喻指
来对照一下与之相对应的英语谚语,体味一 下它们之间在语义表达上的异同。 ❖ 而二者之间表达方式的差异清楚地揭示了其 不同的文化内涵。
精品课件
(5)喻体和喻指都不相对应(修辞缺位)
汉英两种语言的成语中存在许多喻体和喻指全部或部 分雷同、相似的情况,这是由于不同的民族在其类 似的生存环境、生活条件或人生境遇中产生了相似 的认知、获取了同类的见识,因而有了彼此类似的 思维推理和语言表达。与此同时,那些不同之处会 导致修辞缺位现象 。英语成语 “as sure as death (像死亡一样必然发生,即必然的,不可避免 的)”在汉语中很难找到与之对应的成语。汉语成语 “化干戈为玉帛(turn hostility/war into friendship/peace)”也找不到与之全部或部分对 应的英语成语。
❖ 易如反掌 like a knife through butter
❖ 热情似火 as keen as mustard
❖ 味同嚼蜡 as dry as sawdust
精品课件
❖ 鸦雀无声/守口如瓶 as still/silent as a grave
❖ 冰清玉洁 as clean/pure as the driven snow ❖ 猫哭老鼠 shed crocodile tears ❖ 胆小如鼠 as timid as a rabbit ❖ 画蛇添足 gild the lily ❖ 水中捞月 fish in the air ❖ 如履薄冰 tread/walk upon eggs ❖ 鸠占鹊巢 be a dog in the manger ❖ 一箭之遥 a stone’s throw ❖ 一箭双雕 kill two birds with one stone ❖ 缘木求鱼 get blood from/out of a stone
精品课件 haystack
(3)喻体不同、喻指相同或相似:
❖ 汉语:
英语:
❖ 健壮如牛 as strong as a horse
❖ 狼吞虎咽 eat like a horse
❖ 如坐针毡/热锅上蚂蚁 like a cat on hot bricks
❖ 一贫如洗 as poor as a church mouse
❖ have a bee in one’精品课s件 bonnet (about
2.谚语
❖ 所谓谚语(Proverbs),是指“在群众中流传 的固定语句,用简单通俗得话反映出深刻的 道理。其特点:一是形式上,结构规整,用 词讲究; 二是语义上揭示深刻的道理(自然 规律、人生哲理、客观真理)。英语中的谚 语与成语没有任何瓜葛。它的特点与汉语谚 语一样,通常也是句式结构完整、蕴含深刻 寓意、给人以深刻的启迪的语句。
精品课件
【English idioms include: colloquialism, catch phrases, slang expressions, set phrases (phrasal verbs), proverbs 】
❖ 山穷水尽/黔驴技穷 be at the end of one’s rope
汉语:
英语:
❖ 如胶似漆 glue
stick to a person like
❖ 铁石心肠 a heart of stone
❖ 晴天霹雳 a bolt from the blue
❖ 热锅上蚂蚁 (have) ants in the pants
❖ 大海捞针 in a
(search for) a needle
❖ 落井下石 wound
twist/turn the knife in the
❖ 进退维谷 blue sea
between the devil and the deep
❖ 班门弄斧 teach one’s grand mother how to suck eggs
精品课件
(4)喻体相同或相似,喻指不同
dog(神采奕奕,非常健康)
❖ as good as gold (表现很乖)
❖ a mare’s nest (看似有趣但毫无价值的发 现)
❖ play like a cat with a mouse (像猫捉耗 子似的欺负/折磨)
❖ get hold of the wrong end of the stick (误解、判断错误)
精品课件
汉语:归心似箭 (only too eager to go back home)

结草衔环 (be deeply grateful to sb.for
his
every way to
wk.baidu.comkindness and seek
repay his kindness)

并蒂莲花 (a devoted married couple)
精品课件
汉英成语在修辞手法、语义特征以及文化内涵 上也有较大差异: 汉语成语除一小部分是语义完整的以外,大 部分语义是不完整的; 英语基本上都不完整。 汉英成语很多时候平铺直叙,语义直白,不 采用任何修辞手法;但是有些时候采用明喻、 暗喻、借喻、提喻以及比拟、拟人等修辞手 法,语义相对隐晦含蓄,蕴含较为丰富的文 化内涵。
❖ 谋事在人,成事在天。 精品课M件an proposes,God
②喻体不同、喻指相同或相似:
汉语: ❖ 近墨者黑。
wolf
howl. ❖ 掩耳盗铃。
❖ 无风不起浪。 fire.
❖ 独木不成林。
❖ 人不可貌相。
英语: He who keeps company with a
will learn to
The cat shuts its eyes when stealing cream.
There is no smoke without
One swallow does not make a summer
精品课件
You cannot judge a tree by its
❖ 老鸦怪猪黑。 black.
❖ Better the foot slip than the tongue trip.(宁可失脚滑倒,不可随口失言。
精品课件
❖ Brevity is the soul of wit.(简洁是智慧 的灵魂。)
❖ Make hay while the sun shines.(太阳好, 就晒草/抓紧时机,乘机行事。)
❖ 浑水摸鱼 fish in troubled waters ❖ (使)毛发倒竖/毛骨悚然
make sb.’s hair stand on the end
❖ 以眼还眼,以牙还牙
an eye for an eye; a tooth for a tooth
精品课件
(2)喻体只有部分相同而喻指相同或相似:
X. 汉英成语语义表达及文化内涵对 比
1. 成语(set phrases)
是人们长期习用的、简洁精辟的定型词组或短 语。汉语成语构成一般以四字为主,结构规整、紧凑, 如:应运而生,助人为乐,才疏学浅,入乡随俗,扬 长补短。英语成语实际上一般不叫成语,叫固定搭配 词组,单词数从两个到九个不等,以短语动词居多, 如:call off 取消,give away 泄露;但是也有其 它类型:by fair means or foul 不择手段(介词短 语);the law of the jungle 弱肉强食(名词短 语);cool and calm 镇定自若(形容词短语)。
汉语 光阴似箭(喻指“快
速”) ;
缘木求鱼(喻指“方法不 对而达不到目的”) ;
胆小如鼠(喻指“胆小”)
英语:
as straight as an arrow (喻指“直”)
a fish out of water(喻 指“与环境不合、不得 其所的人”)
as quiet as a mouse(喻 指“肃静”)
精品课件
①喻体(含部分喻体) 和喻指 (即字面和寓意)
相同或相似:
❖ 汉语:
英语:
❖ 血浓于水。 Blood is thicker than water.
❖ 隔墙有耳。 Walls have ears.
❖ 滴水穿石。 Constant dropping wears the
stone.
❖ 趁热打铁。 Strike while the iron is hot.
❖ 情人眼里出西施。 Beauty is in the eye of the
beholder.
❖ 眼不见,心不烦。 Out of sight,out of mind.
❖ 人非圣贤,孰能无过。 To err is human.
❖ 种瓜得瓜,种豆得豆。
he reap.
As a man sows,so shall
精品课件
❖ A stitch in time saves nine. (一针及时 省九针 / 及时处理。事半功倍)
❖ All work no play makes Jack a dull boy. (只工作不玩耍,聪明的孩子也变傻。 / 只 劳不逸,有害无益。)
❖ Beauty is only skin deep. (美貌只是一层 皮 / 外表好看靠不住。)
vehicle 喻体 reference / referent
喻指
精品课件
(1)喻体和喻指(即字面和寓意)相同或相 似
汉语:
英语:
❖ 冷若冰霜 manner
as cold as ice/in an icy
❖ 安如磐石 as steady as a rock
❖ 轻如鸿毛 as light as a feather
The pot calls the kettle
❖ 远水不解近渴。 While the grass grows the horse
starves.
❖ 真金不怕火炼。 A good anvil does not fear
the hammer.
❖ 有钱能使鬼推磨。Money makes the mare go.
❖ 如坐针毡 be on pins and needles
❖ 随波逐流 go with the tide
❖ 乱七八糟 at sixes and sevens
❖ 鱼目混珠 pass fish eyes for pearls 精品课件
❖ 命悬一线
❖ 火上浇油 flames
hang by a hair/thread add fuel to the fire/

抛砖引玉 (offer a few commonplace
remarks
come up with
so that others can
valuable opinions)

琴心剑胆 (havi精n品g课件tender feelings,a
strong
英语:as fit as a fiddle/as fit as a butcher’s
精品课件
汉语与英语成语就语义特征和文化内涵进行比 较时,有四种情况值得注意:
一)相同或相似的喻指却采用不同的喻体; 二)相同或相似的喻体却表达不同的喻指; 三)修辞缺位现象;
四)是汉语和英语在表达同一个喻指即寓意 时并不一定都采用同一种修辞手段或表达方 式:有时汉语采用明喻,与之对应的英语却 用的暗喻或直述等等。
❖ 福无双降,祸不单行。It never rains but it pours.
❖ 人以群分,物以类聚。
精品课件
Birds of a
❖ 人以群分,物以类聚。Birds of a feather
together
flock
❖ 流水不腐,户枢不蠹。A rolling stone
no moss.
gathers
生苔。)
(=滚石不
❖ 冰冻三尺,非一日之寒。 Rome was not
a day.
built in
❖ 山中无老虎,猴子称霸精王品课。件 When the cat is
③ 喻体相同或相似、喻指不同: The vehicle similar, but the reference
相关文档
最新文档