X 中西成语谚语文化内涵比较
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 杀鸡取卵。 golden
Kill the goose that lays the
eggs.
❖ 事实胜于雄辩。
精品课件Facts speak louder
❖ 远水难救近火。 fire.
Water afar quenches not
❖ 有其父必有其子。 Like father, like son.
❖ People in glass houses shouldn’t throw stones.(自己有缺点,别揭他人短。)
精品课件
汉英谚语语义表达及文化内涵对比 ❖ 我们不妨从汉语谚语出发,就其喻体和喻指
来对照一下与之相对应的英语谚语,体味一 下它们之间在语义表达上的异同。 ❖ 而二者之间表达方式的差异清楚地揭示了其 不同的文化内涵。
精品课件
(5)喻体和喻指都不相对应(修辞缺位)
汉英两种语言的成语中存在许多喻体和喻指全部或部 分雷同、相似的情况,这是由于不同的民族在其类 似的生存环境、生活条件或人生境遇中产生了相似 的认知、获取了同类的见识,因而有了彼此类似的 思维推理和语言表达。与此同时,那些不同之处会 导致修辞缺位现象 。英语成语 “as sure as death (像死亡一样必然发生,即必然的,不可避免 的)”在汉语中很难找到与之对应的成语。汉语成语 “化干戈为玉帛(turn hostility/war into friendship/peace)”也找不到与之全部或部分对 应的英语成语。
❖ 易如反掌 like a knife through butter
❖ 热情似火 as keen as mustard
❖ 味同嚼蜡 as dry as sawdust
精品课件
❖ 鸦雀无声/守口如瓶 as still/silent as a grave
❖ 冰清玉洁 as clean/pure as the driven snow ❖ 猫哭老鼠 shed crocodile tears ❖ 胆小如鼠 as timid as a rabbit ❖ 画蛇添足 gild the lily ❖ 水中捞月 fish in the air ❖ 如履薄冰 tread/walk upon eggs ❖ 鸠占鹊巢 be a dog in the manger ❖ 一箭之遥 a stone’s throw ❖ 一箭双雕 kill two birds with one stone ❖ 缘木求鱼 get blood from/out of a stone
精品课件 haystack
(3)喻体不同、喻指相同或相似:
❖ 汉语:
英语:
❖ 健壮如牛 as strong as a horse
❖ 狼吞虎咽 eat like a horse
❖ 如坐针毡/热锅上蚂蚁 like a cat on hot bricks
❖ 一贫如洗 as poor as a church mouse
❖ have a bee in one’精品课s件 bonnet (about
2.谚语
❖ 所谓谚语(Proverbs),是指“在群众中流传 的固定语句,用简单通俗得话反映出深刻的 道理。其特点:一是形式上,结构规整,用 词讲究; 二是语义上揭示深刻的道理(自然 规律、人生哲理、客观真理)。英语中的谚 语与成语没有任何瓜葛。它的特点与汉语谚 语一样,通常也是句式结构完整、蕴含深刻 寓意、给人以深刻的启迪的语句。
精品课件
【English idioms include: colloquialism, catch phrases, slang expressions, set phrases (phrasal verbs), proverbs 】
❖ 山穷水尽/黔驴技穷 be at the end of one’s rope
汉语:
英语:
❖ 如胶似漆 glue
stick to a person like
❖ 铁石心肠 a heart of stone
❖ 晴天霹雳 a bolt from the blue
❖ 热锅上蚂蚁 (have) ants in the pants
❖ 大海捞针 in a
(search for) a needle
❖ 落井下石 wound
twist/turn the knife in the
❖ 进退维谷 blue sea
between the devil and the deep
❖ 班门弄斧 teach one’s grand mother how to suck eggs
精品课件
(4)喻体相同或相似,喻指不同
dog(神采奕奕,非常健康)
❖ as good as gold (表现很乖)
❖ a mare’s nest (看似有趣但毫无价值的发 现)
❖ play like a cat with a mouse (像猫捉耗 子似的欺负/折磨)
❖ get hold of the wrong end of the stick (误解、判断错误)
精品课件
汉语:归心似箭 (only too eager to go back home)
❖
结草衔环 (be deeply grateful to sb.for
his
every way to
wk.baidu.comkindness and seek
repay his kindness)
❖
并蒂莲花 (a devoted married couple)
精品课件
汉英成语在修辞手法、语义特征以及文化内涵 上也有较大差异: 汉语成语除一小部分是语义完整的以外,大 部分语义是不完整的; 英语基本上都不完整。 汉英成语很多时候平铺直叙,语义直白,不 采用任何修辞手法;但是有些时候采用明喻、 暗喻、借喻、提喻以及比拟、拟人等修辞手 法,语义相对隐晦含蓄,蕴含较为丰富的文 化内涵。
❖ 谋事在人,成事在天。 精品课M件an proposes,God
②喻体不同、喻指相同或相似:
汉语: ❖ 近墨者黑。
wolf
howl. ❖ 掩耳盗铃。
❖ 无风不起浪。 fire.
❖ 独木不成林。
❖ 人不可貌相。
英语: He who keeps company with a
will learn to
The cat shuts its eyes when stealing cream.
There is no smoke without
One swallow does not make a summer
精品课件
You cannot judge a tree by its
❖ 老鸦怪猪黑。 black.
❖ Better the foot slip than the tongue trip.(宁可失脚滑倒,不可随口失言。
精品课件
❖ Brevity is the soul of wit.(简洁是智慧 的灵魂。)
❖ Make hay while the sun shines.(太阳好, 就晒草/抓紧时机,乘机行事。)
❖ 浑水摸鱼 fish in troubled waters ❖ (使)毛发倒竖/毛骨悚然
make sb.’s hair stand on the end
❖ 以眼还眼,以牙还牙
an eye for an eye; a tooth for a tooth
精品课件
(2)喻体只有部分相同而喻指相同或相似:
X. 汉英成语语义表达及文化内涵对 比
1. 成语(set phrases)
是人们长期习用的、简洁精辟的定型词组或短 语。汉语成语构成一般以四字为主,结构规整、紧凑, 如:应运而生,助人为乐,才疏学浅,入乡随俗,扬 长补短。英语成语实际上一般不叫成语,叫固定搭配 词组,单词数从两个到九个不等,以短语动词居多, 如:call off 取消,give away 泄露;但是也有其 它类型:by fair means or foul 不择手段(介词短 语);the law of the jungle 弱肉强食(名词短 语);cool and calm 镇定自若(形容词短语)。
汉语 光阴似箭(喻指“快
速”) ;
缘木求鱼(喻指“方法不 对而达不到目的”) ;
胆小如鼠(喻指“胆小”)
英语:
as straight as an arrow (喻指“直”)
a fish out of water(喻 指“与环境不合、不得 其所的人”)
as quiet as a mouse(喻 指“肃静”)
精品课件
①喻体(含部分喻体) 和喻指 (即字面和寓意)
相同或相似:
❖ 汉语:
英语:
❖ 血浓于水。 Blood is thicker than water.
❖ 隔墙有耳。 Walls have ears.
❖ 滴水穿石。 Constant dropping wears the
stone.
❖ 趁热打铁。 Strike while the iron is hot.
❖ 情人眼里出西施。 Beauty is in the eye of the
beholder.
❖ 眼不见,心不烦。 Out of sight,out of mind.
❖ 人非圣贤,孰能无过。 To err is human.
❖ 种瓜得瓜,种豆得豆。
he reap.
As a man sows,so shall
精品课件
❖ A stitch in time saves nine. (一针及时 省九针 / 及时处理。事半功倍)
❖ All work no play makes Jack a dull boy. (只工作不玩耍,聪明的孩子也变傻。 / 只 劳不逸,有害无益。)
❖ Beauty is only skin deep. (美貌只是一层 皮 / 外表好看靠不住。)
vehicle 喻体 reference / referent
喻指
精品课件
(1)喻体和喻指(即字面和寓意)相同或相 似
汉语:
英语:
❖ 冷若冰霜 manner
as cold as ice/in an icy
❖ 安如磐石 as steady as a rock
❖ 轻如鸿毛 as light as a feather
The pot calls the kettle
❖ 远水不解近渴。 While the grass grows the horse
starves.
❖ 真金不怕火炼。 A good anvil does not fear
the hammer.
❖ 有钱能使鬼推磨。Money makes the mare go.
❖ 如坐针毡 be on pins and needles
❖ 随波逐流 go with the tide
❖ 乱七八糟 at sixes and sevens
❖ 鱼目混珠 pass fish eyes for pearls 精品课件
❖ 命悬一线
❖ 火上浇油 flames
hang by a hair/thread add fuel to the fire/
❖
抛砖引玉 (offer a few commonplace
remarks
come up with
so that others can
valuable opinions)
❖
琴心剑胆 (havi精n品g课件tender feelings,a
strong
英语:as fit as a fiddle/as fit as a butcher’s
精品课件
汉语与英语成语就语义特征和文化内涵进行比 较时,有四种情况值得注意:
一)相同或相似的喻指却采用不同的喻体; 二)相同或相似的喻体却表达不同的喻指; 三)修辞缺位现象;
四)是汉语和英语在表达同一个喻指即寓意 时并不一定都采用同一种修辞手段或表达方 式:有时汉语采用明喻,与之对应的英语却 用的暗喻或直述等等。
❖ 福无双降,祸不单行。It never rains but it pours.
❖ 人以群分,物以类聚。
精品课件
Birds of a
❖ 人以群分,物以类聚。Birds of a feather
together
flock
❖ 流水不腐,户枢不蠹。A rolling stone
no moss.
gathers
生苔。)
(=滚石不
❖ 冰冻三尺,非一日之寒。 Rome was not
a day.
built in
❖ 山中无老虎,猴子称霸精王品课。件 When the cat is
③ 喻体相同或相似、喻指不同: The vehicle similar, but the reference