易混易错的英语单词
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外教一对一
易混易错的英语单词
在英语单词中,同一单词不同的读音会有不同的语义,容易发生混淆。
例如:
conjure[’kAnd3a] practice sorcery,to call up by magic念咒召唤;用魔法变出
conjurer施魔法的人,念咒语者,变戏法的人
conjure[ kan'd3ua]祈求、恳求
A walk in the fresh air soon conjured her headache away.
在新鲜空气中散步奇迹般地消除了她的头痛。
The conjurer waved his magic wand and pulled a rabbit out of the hat.
魔术师挥动魔棒,便从帽子里拉出一只兔子。
又如:
slough[ slau]n.a marshy,muddy place泥塘,沼泽地
slough[ slAf]n.蛇蜕的皮;(动物身上)按时脱落的部分秽.崩塌,丢弃(后面常跟off)
He saved her from tIe slough of despond.
他把她从绝望的深渊中拯救了出来。
Forego exfoliating treatments at a spa and whip up your own: Mix ahandful of coarse sugar crystals with some olive oil, and use to slough offdead skin in the shower.
在去矿泉疗养院做去死皮治疗前,可自己动手护理一下:可将一把粗糖放人橄榄油内搅拌,然后在淋浴时用搅拌液搓去身上的死皮。
How it works: Papaya contains papain, an exfoliant that helps sloughdead skin.
作用:番木瓜含有木瓜蛋白酶,一种有助于皮屑脱落的物质。
还有的单词拼写不同,但读音相同,词义则完全不同,例如complement和compliment;indict和indite等等。
还有的单词拼写只有一个字母的区别,但却有不同的语义,例如carat和caret;affect和effect;beside和besides;amend和emend; dependant和dependent,等等。
还有的单词拼写非常接近,如果粗心的话,很容易出错,例如discreet和discrete; luxuriant和luxurious;junction和juncture;climactic和cli-matic; deduce和deduct等等。
一、意义相同的单词
外教一对一
1. acrid, acrimonious
这两个单词都来自于同一个拉丁语词根,它们的意思是bitter(苦味)。
但是acrid(辛辣的、苦的)用来表达taste(味道)或smell(气味),acr Lmomo峪(严厉的、辛辣的、刻毒的、讥讽的)特指quarrels(争论)或discussions(讨论)。
Both issues are expected to cause acrid debates tomorrow.
都期待这两个问题在明天产生辛辣激烈的争论。
(在这句话里用acrZmomous这个词更好)
It is very natural for young men to be vehement,acnmomous,and se-
年轻人热情,他们冷嘲热讽和苛刻待人,这是很正常的。
2. aggravate, annoy, irritate
这三个单词都有“激怒”、“恼火”、“烦躁”的意思,但只有在表明状态严重或恶化的情况下才用aggravate这个词。
He warned the workers against supporting these anti-social policies,which he declared would aggravate rather than alleviate plight.
他警告工人们不要支持这些反社会的政策,他声称,这些政策只会使境况恶化而不可能缓和。
(例句中的alleviate实际上在语源学方面是aggravate的反义词,levis= light;gravis= heavy)。
许多人在表达annoy(打搅;惹恼),exasperate(使恼怒;激怒;恶化)或irritate(激怒;刺激)的时候用aggravate这个单词。
The bad weather aggravated his illness.
坏天气加重了他的病情。
We can annoy the enemy by air raids.
我们可以用空袭骚扰敌人。
His remarks irritated me a little.
他的话让我有点儿恼火。
3. ambiguous, equivocal
这两个单词都有“含糊不清、模棱两可”的意思,但它们在使用中是不同的。
外教一对一
这两个词主要区别是:ambiguous总是“无意识的、非计划中的”,而equivocal则可能是有目的的,打算要搞欺骗。
例如an ambiguousstatement(模糊不清的论述)是那种不知道如何表述清楚的人们所做的;而an equivocal statement(模棱两可的论述)则是不想表述清楚的人们所做的,所以他们要用“double talk”(不知所云的话)。
任何人讲的话可能会ambiguous(模糊不清);但你必须足够聪明、有一定水平讲的话才可以equivocal(模棱两可)——比如外交官,官方发言人、特尔斐神谕、《马克白》中的女巫等人。
下面的这个例句就说明了模棱两可词汇的风格:
The majority of them( hotel owners) use an equivocal phrase such as“near Christian churches”but some of these are more frank.(大多数饭店老板使用一种诸如“临近基督教堂”这样模棱两可的话,但他们有些人会更直率些。
)
In the encoding stage, words can be misused, decimal points typed inthe wrong places, facts left out, or ambiguous phrases inserted.
在编码阶段,可能会用错字、小数点点错了地方、漏掉了一些事实或插入了一些模糊的措词。
This sentence is ambiguous in sense.
这句子有含糊笼统的感觉。