唐诗宋词英译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

望庐山瀑布 日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。 日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 CATARACT ON MOUNT LU The sunlit Censer perk exhales a wreath(螺旋状) of cloud; Like an upended stream the cataract sounds loud. Its torrent(急流) dashes(猛撞) down three thousand feet from high; As if the Silver River fell from azure (天蓝色)sky.
万昌盛、 万昌盛、王中英译 The ceaseless(不停地) drizzle drips all the dismal (忧郁的)day, So broken-hearted fares(行走) the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower(村舍,凉亭), A cowboy points to yonder(那边) village of the apricot flower.
野火烧冈草,断烟生石松。 野火烧冈草,断烟生石松。 Mid rocks and pines smoke and mist(薄雾,霭) rise. 却回山寺路,闻打暮天钟。 却回山寺路,闻打暮天钟。 back to the temple by the hillside ,
I hear bells ring in evening skies.
暮江吟 白居易
一道残阳铺水中, 一道残阳铺水中, 半江瑟瑟半江红。 半江瑟瑟半江红。 可怜九月初三夜, 可怜九月初三夜, 露似珍珠月似弓。 露似珍珠月似弓。
雪晴晚望 贾岛
Evening view of a snow scene
Cane in hand , I gaze on fine snow , Cloud in cloud spreads over the creek(小溪) .
1,In the Quiet Night , So bright a gleam(微光,光束) on the foot of my bed--(微光,光束) Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner) 2, Night Thoughts , I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering(闪光) like hoar-frost to my wandering eyes; (闪光) Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down---and thoughts of home arise. ( Tr. Herbert A. Giles) 3, On a Quiet Night , I saw the moonlight before my couch(沙发,床), (沙发, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home.
静夜思
李白
床前明月光, 床前明月光, 疑是地上霜. 疑是地上霜. 举头望明月, 举头望明月, 低头思故乡. 低头思故乡.
tilt(使倾斜) I watch the bright moon, as I tilt(使倾斜) back my head. I yearn(怀念), while stooping(俯身), for yearn(怀念) stooping(俯身) my homeland more. (徐忠杰) 徐忠杰)
相思 红豆生南国 春来发几枝 愿君多采撷 此物最相思
A Song at Wei-chen A morning-rain has settled the dust in Wei-chen; Willows are green again in the tavern(小旅馆,旅舍) dooryard ... Wait till we empty one more cup -West of Yang Gate there'll be no old friends.
A Tranquil(安静的,安宁的) Night (安静的,安宁的) Abed(在床上的), I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译 许渊冲译) 许渊冲译
the poem of Tang dynasty and the verse of Song dynasty
Tang poems :
A spring morning This spring morning in bed I’m lying , Not to awake till birds are crying . After one night of wind and showers , How many are the fallen flowers .
渭城曲 渭城朝雨邑轻尘 客舍青青柳色新 劝君更尽一杯酒 西出阳关无故人
A Night-mooring(停泊) Near Maple(枫) Bridge (停泊) ( While I watch the moon go down, a crow(乌鸦) caws(乌鸦叫) through (乌鸦) (乌鸦叫) the frost; Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch; And I hear, from beyond Su-Chou, from the temple on Cold Mountain, Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
倚杖望晴雪,溪云几万重。 To snow-covered cots woodmen go ; 倚杖望晴雪,溪云几万重。 樵人归白屋,寒日下危峰。 樵人归白屋,寒日下危峰。
The sun set on the frowning(皱眉) peak. In the wood fire burns the grass dead;
Song lyrics:
Joy At Meeting
相见欢
林花谢了春红 太匆匆 无奈朝来寒雨晚来风 胭脂泪 相留醉 几时重 自是人生长恨 水长东
Spring red has faded from the forest flower Too soon, too soon Chill morning rain and evening wind can not be stayed Tears tinged(一丝痕迹) with roБайду номын сангаасge(胭脂) Hel me, drunk When again? Since then, life has been long, a river of regrets, flowing east
One-Hearted When those red berries (浆果,干果)come in springtime, Flushing (迅速增长,绽出新芽)on your southland branches, Take home an armful, for my sake, As a symbol of our love.
Translated by Lin Yutang
Slow,Slow Song
So dim, so dark, So dense, so dull, So damp(潮湿), so dank(阴湿), So dead! The weather, now warm, now cold, Makes it harder Than ever to forget! How can a few cups of thin wine bring warmth against The chilly winds of sunset? I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back! Let Fallen flowers lie where they fall. To what purpose and for whom should I decorate ? By the window shut,
枫桥夜泊 月落乌啼霜满天 江枫渔火对愁眠 姑苏城外寒山寺 夜半钟声到客船
清明 (唐)杜牧 唐 杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 许渊冲译 the mourning day A drizzling (下毛毛雨)rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner‘s heart is going to break on his way. Where can a wine shop be found to drown(驱除) his sad hours? A cowherd points to a cot(村舍) ’mid apricot(杏) flowers.
声声慢
李清照
寻寻觅觅,冷冷清清, 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨 戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。 戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。 三杯两盏淡酒,怎敌他、 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风 雁过也、正伤心, 急。雁过也、正伤心,却是旧时 相识。 相识。 满地黄花堆积。憔悴损、 满地黄花堆积。憔悴损、如今有 谁堪摘?守着窗儿, 谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得 梧桐更兼细雨,到黄昏、 黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点 点滴滴。这次第,怎一个、 点滴滴。这次第,怎一个、愁字 了得。 了得。
Sunset and moonrise on the river (Bai Juyi)
The departing sunbeams pave a way on the river , Half of its waves turn red and the other half shiver (颤抖). How I love the third night of the ninth moon aglow! The dewdrops(露珠) look like pearls, the crescent(新月) like a bow .
黄鹤楼送孟浩然之广陵 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE(鹤) ( TOWER My friend has left the west where the Yellow Crane towers; For River Town green with willows and red with flowers. His lessening(变小) sail is lost in the boundless blue sky; (变小) Where I see but the endless River rolling by.
Shower:阵雨 阵雨
春晓 春眠不觉晓, 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 夜来风雨声, 花落知多少。 花落知多少。
In the Still of the Night descry(望见,看到) I descry(望见,看到) bright moonlight in front of my bed. hoary(白的,灰白的) I suspect it to be hoary(白的,灰白的) frost on the floor.
相关文档
最新文档