翻译读书笔记

合集下载

多模态翻译理论与实践研究读书笔记

多模态翻译理论与实践研究读书笔记

《多模态翻译理论与实践研究》读书笔记目录一、内容综述 (2)1. 研究背景与意义 (2)2. 翻译学科的发展趋势 (4)二、多模态翻译理论 (5)1. 多模态翻译的定义 (6)2. 多模态翻译的理论框架 (7)a. 结构主义视角 (8)b. 功能主义视角 (9)c. 概念式翻译学视角 (11)3. 多模态翻译的理论模型 (12)a. 以翻译为中心的模型 (13)b. 以信息为中心的模型 (14)c. 综合性模型 (16)三、多模态翻译实践 (17)1. 多模态翻译的应用领域 (18)a. 文化交流与传播 (20)b. 语言教学 (20)c. 人工智能辅助翻译 (22)2. 多模态翻译的案例分析 (23)a. 跨文化交际中的多模态翻译 (25)b. 语言教学中的多模态翻译实践 (26)c. 人工智能辅助翻译系统的设计与应用 (27)四、多模态翻译的挑战与对策 (28)1. 技术挑战 (29)a. 自然语言处理技术 (31)b. 计算机辅助翻译工具 (32)2. 理论挑战 (33)a. 翻译理论的创新与发展 (34)b. 多模态翻译的哲学思考 (36)3. 实践挑战 (37)a. 教育培训的需求分析 (38)b. 企业跨文化交流与合作 (39)五、结论 (40)1. 研究成果总结 (41)2. 研究展望与建议 (42)一、内容综述《多模态翻译理论与实践研究》是一本深入探讨多模态翻译理论和实践的学术著作。

本书通过对多模态翻译的全面分析,揭示了其在跨文化交流中的重要作用和广阔的应用前景。

在内容综述部分,作者首先回顾了多模态翻译的基本概念和理论框架,包括多模态翻译的定义、特点、分类以及多模态翻译的理论基础等。

作者详细介绍了多模态翻译在不同领域的应用实践,如翻译学术文献、广告语、影视作品等,并分析了多模态翻译所面临的挑战和问题,如跨文化交际障碍、语言结构差异等。

作者还探讨了多模态翻译与语义翻译、交际翻译等翻译理论的关系,强调了多模态翻译在促进跨文化交流、增进不同文化理解和尊重方面的重要作用。

文言文读书笔记带翻译

文言文读书笔记带翻译

《庄子·逍遥游》乃《庄子》之开篇,庄子以此篇开宗明义,阐述其逍遥之志。

读罢此文,心中颇有所感,遂作笔记如下。

原文:逍遥游,天地之大乐也。

至人无己,神人无功,圣人无名。

三者皆不足以观于天地之谓也。

若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉?故曰:“至人无己,神人无功,圣人无名。

”北冥有鱼,其名为鲲。

鲲之大,不知其几千里也。

化而为鸟,其名为鹏。

鹏之背,不知其几千里也。

怒而飞,其翼若垂天之云。

是鸟也,海运则将徙于南冥。

南冥者,天池也。

且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。

覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟。

置杯焉则胶,水浅而舟大也。

风之积也不厚,则其负大翼也无力。

故九万里则风斯在下矣,而后乃今将图南,蜩与学鸠笑之,曰:“我决起而飞,枪榆枋,时则不至而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?”彼于致福者,未数数然也。

彼且恶能有所待哉?翻译:逍遥游,是天地间最大的乐趣。

至高的人没有自我,神妙的人没有功业,圣贤没有名声。

这三者都不足以用来观察天地的大道。

至于那些能够顺应天地之正道,驾驭六气之变化,自由游走于无穷无尽之间的人,他们又何必依赖什么呢?所以说:“至高的人没有自我,神妙的人没有功业,圣贤没有名声。

”在北方的大海中,有一种鱼,名叫鲲。

鲲的体积之大,不知道有几千里。

它变化成鸟,名叫鹏。

鹏的背脊,不知道有几千里。

它振翅高飞,翅膀就像悬挂在天空的云彩。

这种鸟,如果海上有大风,它就会迁徙到南方的大海。

南方的大海,是天空之池。

再说,水的积聚不深,那么它承载大船就没有力量。

在凹陷的地方倒上一杯水,芥草就能成为小船。

把杯子放在上面就会粘住,这是因为水浅而船大的原因。

风的积聚不深,那么它承载大翅膀就没有力量。

所以,鹏鸟飞上九万里高空,风就在它的身下了,然后才开始向南方迁徙。

蝉和小鸟嘲笑它,说:“我们只需奋力一跳,就能飞上树梢,有时飞不上去就落在地上,为什么要飞九万里到南方去呢?”至于那些追求福祉的人,并没有急于求成。

认知翻译法

认知翻译法

认知翻译法读书笔记陈友勋著西南交通大学出版社(一)什么是翻译?翻译就是特定认知体验在两种语言文化之中的移植和再现。

(二)模糊的意义翻译的本质是意义的传达。

而然意义概念的界定本身就非常模糊,正是因为意义的虚无飘渺,难以琢磨,从没有任何一个译文敢于宣称自己达到了完美境界。

同样的原文,即使前人的译文已经是公认的成功典范,后人也会继续进行翻译,这在文学作品的翻译上更是屡见不鲜。

(三)意义的符号学解释语言意义:1.指称意义(符号与所指对象之间的关系所体现的意义)如father(父亲),table(桌子)2.言内意义(符号与符号之间的关系所体现的意义)体现在语音(如押韵,格律,重读等),词汇(谐音双关,一语双叙),句法(排比,倒装等),篇章(句式的变化,段落的安排和衔接,粘连等)3.语用意义(是语言符号使用者之间的关系)包括表征意义(话语中发讯人的身份、性别、年龄、教育背景、以及在交往中的态度)、表达意义(语言符号表达说话人的感情)、社交意义(语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、祈使意义(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义(附加在指陈意上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)图一至图二反映了由符号的定义(Peirce符号三角)推论出翻译中的三个语言意义(四)神经认识语言学:激活扩散模式&认识意义的动静观符号的转换本身是静态的,而认识是大脑神经网络通过激活扩散所体现出来的一种状态,既有静态又有动态。

举例:《二六七号牢房》开头的那句话:“从门到窗子是七步,从窗子到门是七步。

这个,我很熟悉。

”这句话的静态意义就是“我”很清楚牢房门窗之间的距离是七步。

但这句话的动态意义却是读者看到这句话后大脑中浮现出来的一个人从门走到窗,又转身从窗走到门,来回数着步数在窗门之间走动的场景。

这个动态意义已经在读者头脑中生动的模拟了“我”在监狱中的苦闷彷徨。

这里,实际上它比单纯的静态意义更重要。

英语名著读书笔记英译版

英语名著读书笔记英译版

英语名著读书笔记英译版英语名著读书笔记英译版英语名著读书笔记1海上日出Sunrise at Sea巴金Ba Jin摘自张培基《英译中国散文选二》中文:有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。

这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。

英文:Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.要点:1,“有时太阳走进了云堆中”此处译者为了与下文照应,采用了主动转被动的手法~此句也可以理解为以“太阳”为主语的多动词句,“射出光线”为主要动词,“走进云堆”是次要动词,译为过去分词形式,至于句首~2,”射到水面上“译为shed rays onto the sea,其中shed 此处意为”洒“3,此句译文中有 3处使用了头韵: sun/ shed / straight /seawater 、 difficult和distinguish、 s k y 和 s e a 。

体现了散文的美感,读起来也是朗朗上口滴~4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water 中,将原文“ 光线从云里射下来”“ 直射到水面上” 两个动作合译,读起来一气呵成,流畅自然~后面直接用making连接两个句子,也体现了原文的简洁-----------------------------------------------中文:有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。

海底两万里读书笔记英文版带有翻译

海底两万里读书笔记英文版带有翻译

海底两万里读书笔记英文版带有翻译《海底两万里》是一部经典的著作,它是科学与幻想的结晶。

它写于1870 年,是一本科幻长篇小说。

今天小编在这分享一些海底两万里英文版给大家,欢迎大家阅读!海底两万里读书笔记英文版篇一Until this summer, I have read all the submarine two miles ". But I always feel not enough, so I'm going to read it again, because if you read a good book can be read through the entire book, then he will have been so great, it will not be a good book.Read this book, I will think of a world filled with the rich, a vast ocean, captain nemo brought together we explore the bottom of the sea is wonderful. In this book, I can feel that feel at ordinary times, can think we usually imagine.In this book, you can know the seabed forest can walk, can know how to hunt in the bottom of the sea is, you can know what captain nemo uniforms sharks, also can learn, no leave, how to break the siege of the iceberg out of the woods, Mercedes in the depth of the crisis safe and sound, here to give you new feelings, experience to the alternative, exciting life.I can learn these, also want to thank the authors. The author write such a good article, the author is Jules ` Jules verne, he was a surveyor for the most imaginative science fiction writer in the 19th century. He has written works are particularly bizarre.I know so much, at the end of the day or to read, if you don't read, also won't understand so much. Actually read more books is good, as I read the book "the submarine two miles", sometimes you can develop your wisdom, enlightenment people's thinking, active people's brain, let everybody in the adventurous and exciting art enjoyment.Let us read more books, entered the era of literature! Can be in the warm into the literature, emotional; Into the literature, can be in the dance of soul; Walk into the literature, life will be eternal, in this era, "reference books" will let young on the way forward in the new century more elegant rays of pure static pleasant aroma.直到今年夏天,我已经把《海底两万里》全部看完了。

戴震难师的读书笔记及翻译

戴震难师的读书笔记及翻译

戴震难师的读书笔记及翻译
原文
先生戴震是年这年戴震十岁乃能言,盖聪明蕴蓄者久矣。

就傅读书,过目成诵,日数
千言不肯休。

老师授《大学章句》,至“右经一章”以下,问塾师:“此何以知为孔子之
言而曾子述之?又何以知为曾子之意而门人记之?”师应之曰:“此朱文公朱熹所说。

”即问:“朱文公何时人?”曰:“宋朝人。

”“孔子、曾子何时人?”曰:“周朝人。

”“周朝、宋朝相去几何时矣?”曰:“几二千年矣。

”“然则朱文公何以知然?” 师无以应,曰:“此非常儿也。


参考译文
戴震10岁的时候才会说话,大概是聪明积累积得太久的缘故吧。

跟随老师读书,看
一遍就能背下来,每天背几千字不肯停下来。

老师教《大学章句》到《右经一章》以后,
戴震问老师:“这凭什么知道是孔子的话,而由曾子记述?又怎么知道是曾子的意思,而
是他的学生记下来的呢?”老师回答他说:“这是朱熹说的。

”他马上问:“朱文公是什
么时候的人?”老师回答他说:“宋朝人。

”戴震问老师:“曾子,孔子是什么时候的人?”老师说:“周朝人。

”戴震追问道:“周朝和宋朝相隔多少年?”老师说:“差不多两千
年了。

”戴震问老师:“既然这样,那么朱熹怎么知道?”老师没有什么可以拿来回答,说:“这不是一般的孩子。


启示
勤于提问,勇于思考。

凡事不可人云亦云,权威不可盲信;
青出于蓝胜于蓝;
要学会独立思考;
读书的时候,不能只读内容,因为有时候书上的内容也会有错,要善于向权威挑战。

好学读书笔记
感谢您的阅读,祝您生活愉快。

《青鸟》英语读书笔记带翻译

《青鸟》英语读书笔记带翻译

《青鸟》英语读书笔记带翻译(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如英语日记、英语作文、小学作文、初中作文、高中作文、大学作文、中考作文、考研作文、托福作文、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this shop to provide various types of practical data, such as English diary, English composition, elementary school, junior high school composition composition, high school, university of composition, composition, one's deceased father grind composition, toefl examination composition composition, other materials and so on, want to know about different data format and writing, attention please!《青鸟》英语读书笔记带翻译暑假里,我读了一本很有趣的书《青鸟》,其中的故事情节使我印象深刻。

翻译的基本知识读书笔记

翻译的基本知识读书笔记

为什么说“上帝的海豹”是个糟糕的翻译?——《翻译的基本知识》这本书前半部分讲述一些翻译的基本知识和原理,后半部分讲解一些中英互译的具体实例。

钱先生是散文家,这种翻译入门小册子信手拈来,通篇不讲任何高深莫测的翻译理论、翻译流派,简简单单讲故事,举例子,丝毫没有教科书的枯燥,实在是非大家所不能为。

本书读起来轻松畅快,有趣之处俯仰皆是。

比如“西风”。

我们国家东南方向面向海洋,西北接壤西伯利亚,因此东风温暖和煦,西风冷酷严峻。

在我们的语境中,“西风”一般是比较严酷的,譬如“西风烈”、“西风紧”之类。

但是英国地理与我们迥异,西边为大洋,受到北大西洋暖流的影响,要比中国同纬度地区温暖很多,而东部面向欧洲大陆和北极。

因此英语中的东风就仿佛是我们的西风,严酷、刺骨,而西风却是万物生长的象征。

这在翻译的时候就需要格外注意,如果东风、西风的直译,肯定会对读者造成不必要的误解。

钱先生的看法是,利用“朔风”这样相对指向性不明确的词代替英文中的east wind是比较妥当的做法。

而就我个人的看法,这应该与文体有关。

如果是偏文学类的翻译,稍微含糊一些,但是意境保留下来,的确不错。

但是对于一些非虚构作品,直译加注应当是可行的做法。

从某种意义上而言,翻译本身就是一种沟通。

在文学意境要求不是很高的场合,以合理的方式传递一些文化上异质之处,这就是超越了文字层面的更深层次的交流。

这也是语言这种东西不断发展进步的生命力所在。

以前有人对巫宁坤先生翻译的《了不起的盖茨比》批评甚多,其中举了一个例子就是巫先生将美国人接电话时说的“This is John.”,翻译成“这是约翰。

”大家普遍认为这并不是一个典型的中文表述。

但是仅就这一个句子而论,如果我们是从一种“语言包容性”而不是“语言纯洁性”的角度来看的话,这实在就是一个语言相互影响、相互促进的例子。

各种语言相互影响相互渗透,实在不算罕见。

日语、英语对现代中文的影响人所共知,日语甚至直接将hotel这样的英文单词融为己用,约翰生博士九泉之下读到《经济学人》不时出现“chenguan”这么有中国特色的词语想来也会google一下,会心一笑。

翻译文化史论读书笔记

翻译文化史论读书笔记

翻译文化史论读书笔记《文化翻译论纲》(以下简称《论纲》)是刘宓庆先生十年苦心孤诣所著,主要涉及对文化翻译的研究。

《论纲》秉承“本位观照、外位参照”为原则,提出了独具中国特色的文化翻译理念。

本文主要从整体性的文化翻译观、文化适应性原则和翻译文学的独立价值三个方面进行解读。

一、整体性的文化翻译观《论纲》中阐释了一个整体性的文化翻译观,其中包括语言文化意义及其所涉及的文化心理、审美意蕴、审美判断等许多超文本因素。

刘宓庆先生认为,要使中国的翻译学具有充分的科学性,在翻译时就需要进行整体性的综合研究,语言学、美学、认知科学、文化社会学等都是翻译学所需要考虑到的。

翻译的主要操作对象是语言,语言是文化的主要体现和依据。

《论纲》认为,语言是文化的载体,语言因文化而具有意义。

翻译视角之下的文化并不局限于语言,但以语言为依托和载体——翻译可以完全凭借语言手段将原语言中的一些文化信息,如文化背景、文化审美、文化交流方式等连贯铺排,体现在目的语中,使不同语言文化的民族实现交流和互相往来。

对“意义”的解读和翻译也很重要。

《论纲》高度认同萨丕尔的观点,即人类文化的“真正基点”不在社会,而在语言的意义。

所以翻译学应当以意义为价值观核心和基本取向。

各民族语言文化中既存在着“同质性”也存在着“异质性”,同质性指的是各民族语言文化中的共性特点,“异质性”是民族文化基因差异的表现,在文明的发展过程中,不同民族的文化源流,语言结构、思维方式、文化演变等都会造成语言的这种“异质性”,但同时也因为“异质性”的存在,让文化意义翻译变得非常重要。

二、文化适应性原则不同民族存在着历史、宗教、政治、地域、习俗等多方面的差异,这些差异同时又造就了不同民族间的语言文化差异。

语言文化的翻译就有这样一个目的,使原语言文本中的文化信息用目的语传达出来,综合考虑到原语言群体和目的语群体的社会特征、文化心理、审美判断和审美取向等,即达到一种文化的适应性原则。

文化适应性是文化翻译的一个重要概念。

《老人与海》高中英语读书笔记(有翻译)

《老人与海》高中英语读书笔记(有翻译)

《老人与海》高中英语读书笔记(有翻译)您需要登录后才可以回帖登录 | 注册发布假期到了,你一定也想看一本好书吧。

以下就是《老人与海》高中英语读书笔记带翻译,供你学习参考。

This year winter vacation, I read a famous American writer Ernest Hemingways novel "the old man and the sea". I really admire the novel old fishermans will, the old man of the story is strong and wisdom. Although he has no longer young, but he USES his extraordinary courage, rich experience and strong will still beat up to 18 feet out of the big fish, after that also repelled many evil terror of sharks. He let me know how a person must have unremitting spirit, could sueed.Story is: old fisherman (old man), in a single sea, caught a big fish, but do not go up. Fish with him a few days later, I found it was more than their big marlin fishing boat several times, while knowing that it is difficult to win, but still dont give up. Later, due to the big marlin wound fish smell attracted several groups of sharks grab, but the old man still dont give up, eventually break, will be the big fish back to fishing port, let other fishermen to admire. When I read the "old fisherman thought: here off the coast is really too close, perhaps in the farther there will be a bigger fish..." , I very admire the oldfisherman, because he has hit some fish, but he was not content with the status quo, but rather towards larger goals. Look at us, a little difficulties at ordinary times, we are all screaming. We are the future of our motherland, should aim high, like the old man is to pursue better and bigger targets. When I read "the big marlin start fast to swim around the small fishing boat, the cable winding to the mast, the old man on his right hand holding the steel fork, at the moment of it leap from the water, try my best to threw its heart, a loud moan ended the big fishs life, it floats quietly on the water..." When, my heart is like a big stone fell. I admire the old man that had no fear, perseverance, though know rival power is very strong, but he didnt flinch, but grasped the tle. Because with this spirit, the old fisherman has the life and death contest suess. We also should study the old fishermans spirit in life, do not afraid of difficulties, to be suessful.翻译:今年寒假,我读了美国著名作家海明威的小说《老人与海》。

论语12章读书笔记

论语12章读书笔记

论语12章读书笔记一、原文及翻译。

1. 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”- 翻译:孔子说:“学习并且按时地去复习,不也很快乐吗?有志同道合的人从远方来,不也很高兴吗?别人不了解我但我不生气,不也是道德上有修养的人吗?”- 感悟:这一章开篇就强调了学习的方法和态度。

“学而时习之”告诉我们学习不仅仅是获取知识,还要不断复习巩固,这样才能真正掌握知识,从中获得乐趣。

“有朋自远方来”体现了人际交往的乐趣,志同道合者的相聚是一种美好的体验。

而“人不知而不愠”则是一种很高的道德修养境界,在生活中我们常常会遇到不被人理解的情况,此时不应生气抱怨,而要保持平和的心态。

2. 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”- 翻译:曾子说:“我每天多次地反省自己:替别人办事是不是尽心尽力呢?跟朋友交往是不是真诚,诚实呢?老师传授的知识是否复习过了呢?”- 感悟:曾子的“三省吾身”是一种非常好的自我修养方法。

在日常生活中,我们往往忙于各种事务,很少静下心来反思自己的行为。

为人做事要忠诚,对待朋友要诚信,这是基本的道德准则。

而对于老师传授的知识,也要及时复习,这与前面孔子所说的“学而时习之”相呼应,不断地反思自己在这三个方面的表现,可以让自己不断进步。

3. 子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。

”- 翻译:孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁懂得了天命;六十岁能正确对待各种言论,不觉得不顺;七十岁能随心所欲而不越出规矩。

”- 感悟:这是孔子对自己一生不同阶段的总结,也为我们提供了一个人生成长的参考框架。

十五岁开始立志学习,这告诉我们青少年时期是确立志向、开始求知的重要阶段。

三十岁的“立”意味着在社会上立足,有自己的事业、家庭等。

随着年龄的增长,人的阅历和智慧不断增加,到了四十岁能够不惑,五十岁知天命,六十岁耳顺,七十岁达到一种道德和行为上的高度自由境界。

海底两万里读书笔记英文版 带有翻译

海底两万里读书笔记英文版 带有翻译

海底两万里读书笔记英文版带有翻译20,000 Leagues Under the Sea Book Review《海底两万里》是法国作家儒勒·凡尔纳的代表作之一,是19世纪科幻小说的经典之作,被誉为“科学幻想小说之父”,出版于1869年。

小说的主要内容讲述了一个神秘而充满未知的科学世界——海底世界,并通过一个惊奇的冒险故事,将读者带入一个充满探索和挑战的神秘旅程。

"20,000 Leagues Under the Sea" is one of the representative works of the French writer Jules Verne and is a classic in19th-century sci-fi literature. It is hailed as the "father of science fiction novels" and was published in 1869. The main content of the novel tells of a mysterious and unknown scientific world - the world beneath the sea. Through an amazing adventure story, the reader is taken on a mysterious journey full of exploration and challenges.小说的故事情节主要围绕着一个叫做纳摩(Captain Nemo)的神秘人物而展开,他建造了一艘全球独一无二的潜艇——鹦鹉螺号(Nautilus),带领着自己的船员征服了海洋的深渊。

主人公阿龙纳特(Professor Aronnax)和他的朋友们在世界各地进行着调查,去探寻这艘神秘的船只,然而却意外地被鹦鹉螺号俘虏,并被迫一同共度下潜的漫长旅途。

英语阅读笔记翻译:《追风筝的人》

英语阅读笔记翻译:《追风筝的人》

英语阅读笔记翻译:《追风筝的人》英语阅读笔记范文翻译:《追风筝的人》追风筝的人讲述一个善良,惭愧,自救,安心的故事。

复杂的让人不相信的现实,在喀布尔长久笼罩的混乱中,发生着动人心魄的故事。

那是在苦难中提升的至为保贵的美。

下面是店铺分享的《追风筝的人》英语读书笔记,欢迎大家阅读!《追风筝的人》英语读书笔记It is difficult for us to go to admit that it is hard to go to face the real you We always have the courage to packing Numbers in gorgeous lies to paralysis By the way deceive others But can't calm to face what they had committed sin... Amir this rich young master crimes committed Not the same In the face of his cowardice, lie and hypocrisy of human nature, jealous, hypocrisy, evil, selfish and arrogant... He chose to escape, this is a weak ignorant young wrong choice But he also paid the life, from the mind flay, guilt, fear, high price Christianity in the seven demons of satan's image to represent the seven SINS - pride, envy, rage, lazy, greed, gluttony and lust. We really are born guilty, and the human nature this evil, hence need to be persuasive, enlightenment education. In the spring rains flood the wet season The sadness in my hometown - Yin - haze afternoon accidentally found this surge of let my mood, but also for the heart of the novel Reading the author with a landscape and stirring epic history humanity story... .. To expose a long trip to sin that scene in the kite runner contest after an accident of betrayal, because the cowardly selfish character, lead to a true friendship. In amir as an adult, and return to after the Afghan war has to find under the self selfish departmentalism of race and religion, under the instability of regime change, life has becomeso humble and abuses by ear. Finally in the gym, happen to hassan son the same miserable life Shipment, let me to look again, put aside books, idle for a few days... This is a long-lost touched, when I was facing heart gap, and found a redemption way out...中文翻译我们很难去承认也很难去面对真实的自己我们总是勇于包装数字用华丽的谎言来麻痹自己顺便欺骗别人却不敢坦然去面对自己所曾犯下的罪恶……阿米尔这个富家少爷所犯下的罪行不也是一样在面对自己人性中的怯懦、说谎、虚伪、善嫉、矫情、邪恶、自私、自大……他选择的是逃避,这是一个懦弱无知少年的错误选择但是他也为此付出了一生,来自心灵鞭挞、愧疚、恐惧的.沉痛代价基督教里用撒旦的七个恶魔的形象来代表七种罪恶-傲慢、嫉妒、暴怒、懒惰、贪婪、饕餮、以及贪欲。

英语读书笔记带翻译

英语读书笔记带翻译

英语读书笔记带翻译.这个经常下。

(两种)There is often rain./It often rains here.2.我们很惊讶地在火车站看到西蒙。

We are surprised to see Simon at the train station.3.沿着这条路走,到红绿灯处,你就会看到那撞楼。

Go along this street to the traffic light,then you will see that building.4.老师来了,请停顿讲话。

Here es the teacher,please stop talking.5.三个穿警-察制服的人从车里出来。

Three man in police uniform get out of the car.6.突然一个大个子把他推进了厢式货车的后面。

Suddenly a tall man pull him into the back of the van.7.杰尔现在坐在我左边。

Jill is sitting on my left now.8.在一字路口向右转,你会发现入口处就在你前面。

Turn right to the cross, and you will find the entrance before yourself.9.这个强盗从大厦跑了出去。

This robber runs out of the building.10.我们走不同的路线好吗?Shall we take different routes?11.一个穿红色衣服的女孩站在街道的拐弯处。

A girl in red is standing at the corner of the street.12.当交通灯是红色是不能过马路。

You can't go acrothe road when the traffic light is red. 13.学不是很难。

英语读书笔记十篇带翻译

英语读书笔记十篇带翻译

英语读书笔记十篇带翻译MyRoomThisismyroom.Nearthewindowthereisadesk.Ioftendomyhomeworkat it.Youcanseesomebooks,someflowersinavase,arulerandapen.Onth ewallnearthedeskthereisapictureofacat.Thereisaclockabovethe endofmybed.Iusuallyputmyshoeundermybed.Ofcoursethereisachai rinfrontofthedesk.IsitthereandIcanseethetreesandroadsoutsid e.我的房间这是我的房间。

在窗口附近有一张书桌。

我经常在那做我的家庭作业。

您能看有些书,有些花在花瓶里,一把格尺和笔。

在墙壁在书桌有猫的图片。

有一个时钟在我的床上的末端。

我通常把我的鞋子放在我的床下。

当然有一把椅子在书桌前面。

我坐那里,并且我能看外面的树和路Skating Momboughtmeapairofskatingshoesatmyfifthbirthday.Fromthenon, Idevelopedthehobbyofskating.Itnotonlymakesmestrongerandstro nger,butalsohelpsmeknowmanytruthsoflife.Iknowthatitisnormal tofall,andifonlyyoucangetonyourfeetagainandkeeponmoving,you areverygood!滑冰妈妈买了我一双冰鞋鞋子在我的第五个生日。

从那时起,我爱好滑冰。

它不仅使我越来越加强,而且帮助我知道生活许多真谛。

我知道摔倒是正常的,并且,如果只有你能摔倒后再站起来,就是非常好! TheSeaWhatdoyouknowaboutthesea?Somepeopleknowaboutit,butothersdon ’t.Thesealooksbeautifulonafinesunnyday,theseaisverybig.Int heworld,thereismoreseathanland.DoyouknowHainanIsland?It’sr eallyverynice.Wecanseebeaches,treesandthesea.Wecanswimandvi sitalotofbeautifulplaces.海你对海知道些什么?某些人知道关于它,但其他不。

西游记英语读书笔记700字带翻译20211126_一目斋

西游记英语读书笔记700字带翻译20211126_一目斋

西游记英语读书笔记700字带翻译书,给我一双想象的翅膀,带我阅读浩瀚的书海。

在我啃过的多个"精神面包"中,给我印象最深的莫过于《西游记》了。

Books, give me a pair of imagination wings, take me to read the vast sea of books. Among the many "spiritual bread" I've eaten, the most impressive one is journey to the West.我记得,在我很小的时候,每天坐在电视机前,始终如一看的都是《西游记》这部电视连续剧。

现在长大了,再看着原著,不禁引我遐想。

I remember, when I was very young, sitting in front of the TV every day, I always watched the TV series journey to the West. Now I grow up, looking at the original, I can't help but daydream.《西游记》每个人都看过,给我们留下了深刻印象的,就非孙悟空莫属了。

Everyone has seen journey to the west, which has left a deep impression on us. It's monkey king.如果我是孙悟空,我会感恩大自然,因为是大自然给了我万物的精华,让我成长,我会用我的法力让大自然变得更加和谐美丽。

If I were Sun Wukong, I would be grateful to nature, because nature gave me the cream of all things and allowed me to grow up, and I would use my strength to make nature more harmonious and beautiful.如果我是孙悟空,我会感恩菩堤祖师,因为是他给我传授法力,让我能够降妖除魔。

英语读书笔记翻译

英语读书笔记翻译

英语读书笔记翻译说起英语读书笔记翻译这事儿,我就想起之前的一次有趣经历。

那时候,我正在读一本英文小说,叫《傲慢与偏见》。

这本书可把我迷得不行,里面的人物、情节都让我沉浸其中。

读着读着,我就想着做点儿读书笔记,把那些精彩的语句和自己的感悟记下来。

一开始,我觉得这应该不是啥难事,不就是把英文翻译成中文嘛。

可真正动手的时候,我才发现自己想得太简单了。

比如有这么一句话:“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife” 我盯着这句话看了半天,心里琢磨着:“这universally acknowledged 是啥意思?还有 in possession of ,这词组可真不常见。

” 绞尽脑汁想了半天,我给出了自己的翻译:“这是一个被普遍承认的真理,一个拥有好财富的单身男人一定想要一个妻子。

” 可总觉得哪里不对劲,这翻译太生硬了,一点儿都没有原文那种韵味。

我不服气,拿起字典一顿猛查,又在网上找各种翻译示例。

最后,我把它翻译成了:“凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

” 这一对比,之前自己翻的简直就是“惨不忍睹”。

还有一次,遇到了一个特别长的句子,里面各种从句套从句。

我眼睛都看花了,脑袋也开始晕乎。

“哎呀,这咋跟绕口令似的!”我忍不住抱怨起来。

那句子是这样的:“She was a woman of meanunderstanding, little information, and uncertain temper When she was discontented, she fancied herself nervous The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news” 我吭哧吭哧翻译了半天,出来的是:“她是一个理解力低下、知识少、脾气不稳定的女人。

英语读书笔记翻译

英语读书笔记翻译

英语读书笔记翻译在学习英语的漫漫长路中,读书笔记翻译可真是一件让人又爱又恨的事儿。

前段时间,老师给我们布置了一项任务,要求我们阅读一本英文原著,并做好读书笔记,然后将其翻译成中文。

我选了一本名叫《傲慢与偏见》的书,满心欢喜地开启了我的阅读之旅。

一开始,我觉得这能有多难呀,不就是把英文变成中文嘛。

可真正开始动手翻译的时候,我才发现自己简直是太天真了!那些密密麻麻的英文单词,就像是一群调皮捣蛋的小精灵,故意在我眼前蹦跶,让我眼花缭乱。

比如说,书中有这么一句话:“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife” 我盯着这句话看了半天,心里琢磨着:“这universally acknowledged 是啥意思?in possession of 又该咋翻?” 我绞尽脑汁,最后翻译成了:“这是一个被普遍承认的真理,一个拥有好财富的单身男人一定想要一个妻子。

” 等我翻译完再一看,总觉得这句子怪怪的,一点都不通顺。

还有那些复杂的长句子,更是让我头疼不已。

有一个句子长得就像一条蜿蜒的蛇:“The young man, whose name was Bingley, was goodlooking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners” 我一边读一边断句,“The young man, whose namewas Bingley” 这部分还算好理解,“was goodlooking and gentlemanlike”也能应付,可后面“he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners” 就又把我难住了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Impression after reading of Lin Yutang’s English Version of Six Chaptersof a Floating LifeLin Yutang was one of the few outstanding Chinese scholars who could write their great works both in Chinese and English. Lin’s translation of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life is regarded as one of his most distinguished and classic translation works.Lin chose it to translate because it is a story that should be told to the world;on the one hand,to propagate Yun,the name of dramatis personae in the book,and on the other, because in this simple story of two guileless creatures in their search for beauty, living a life of poverty and privation,decidedly outwitted by life and their cleverer fellowmen,yet determined to snatch every moment of happiness and always fearful of the jealousy of the gods,he seemed to see the essence of Chinese way of life as really lived by two persons who happened to be husband and wife. Lin Yutang himself declared in the postscript to it in 1939 that his English version had been warmly appreciated by English reader.Domestication and foreignization are methods adopted by a translator to deal with the two basic problems in translation: linguistic incompatibility and cultural differences.At the macro level,translation strategies are determined by translation purpose, historical context, the expectations of readership,type of the source text and other factors.Lin Yutang’s translation theory is closely connected with his life philosophy and translation purpose.Lin selects those works of Chinese classical literature which best represent Chinese culture to translate and he adopts both domestication and foreignization skillfully to introduce Chinese culture to the West.Domestication and foreignization are both indispensable and supplementary to each other in the process of translation.When a translator introduces Chinese culture to English readers,he must first take the translated version’s readability into consideration.The version should conform to the target language norms as much as possible.Since the acceptability is the primary concern, translators have to think twice in the choice of a source text and the specific translation strategy.If the literary works of a comparatively weak culture are to be accepted by a stronger culture, they should not bein radical contradiction with the target norms,and should fulfill target readers’expectations of the source culture,and meet the psychological needs of the target society.Lin regards translation as an art.He holds that a successful translation can Only be achieved with individual artistic ability and sufficient practice.A successful translator should meet the following requirements(1)The translator should have a thorough understanding of the language and contents of the source text;(2)The translator should have a good command of the Chinese language and canwrite in Chinese with ease;(3)The translator should have enough training on translation and at the same time hold proper opinions on the criteria and strategies of translation.Lin Yutang has set a very good example of using domestication and foreignization skillfully;however, his translation of Six Chapters of a Floating Life is not completely flawless.In terms of cultural translation,occasional over-domestication fails to transfer the actual cultural information to western readers.Lin Yutang’s translation can be justified in the 1930s,when most foreigners were still ignorant of the Chinese culture and had some distorted images about China.So he attaches greater importance to domestication,so that his translation might be more readable to western readers.However, with more cultural exchanges between China and the West and when western people have amuch deeper understanding about China, foreignization in Chinese-English translation is acquiring an increasingly great importance.With the aim of shedding light on how to translate Chinese classics and culture, I prefer like to talk about the translation strategies that Lin Yutang adopts to translate Six Chapters of a Floating Life. This autobiographical story is written in simple,popularized classical Chinese with vivid description of the author‘s wedded bliss,the little pleasure,sorrow and the joys of travel.It is of high literary value and COV erS abroad range of social life and folk customs.Through the detailed analysis of the translated version,in terms of sentence structure and linguistic features,priority should be given to domesticating strategy;when dealing with literary style,foreignization is not onlynecessary but also possible.Foreignizing strategy is also applicable for retaining cultural information of the source text,but domesticating strategy can be counted on when necessary for the sake of intelligibility.Lin sets a good example in skillfully adopting translation strategies to introduce Chinese culture to the West in spite of some flaws in conveying the cultural information,Lin's translation tells us that to achieve the translation purpose by skillfully using domestication and foreignization,a translator should not only have great bilingual proficiency, but also have a thorough and profound understanding of the cultural differences.。

相关文档
最新文档