文化差异和语用学在翻译中的体现

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉、英文化内涵中表现出来的差异,必然会导致交际障碍。
汉、 英两个民族在各自文化熏陶下衍生出不同的思辨方式
和推理模式,这种差异会导致他们产生不同的联想,影响交际信
息的传递。
例 2:操 英 语 的 本 族 人 谈 到 穷 , 常 用 “as poor as a church
mouse”来 形 容 ,而 中 国 人 的 头 脑 中 却 从 来 不 会 出 现 这 样 的 形 象 。
这 里 要 表 达 的 意 思 是 “It’s too late to act.” 所 以 如 译 成 “亡羊补牢”就和原著的意思大相径庭。 这儿我们译为“贼走关 门”就较贴切了。 2.2 翻译中的社交语用对比
要达到等效,译者要对源发语和目的语有较深的造诣,对这 两种不同语言的社会、文化背景有正确的了解,还要兼顾译文的 阅读对象。
语本族语的人会对我们竟然提倡“四个美人和三个情人”而感到
奇怪。
因此 , 后来我们译为 :“five stresses, four points of beauty
and three aspects of love, 并 加 注 释 :stress on decorum. man-
ners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind,
language, behavior and the environment; love of the mother-
land, socialism and the Communist Party。 ”这样的表达虽然啰
嗦,但不至于引起信息障碍。
2 语用翻译(根据语境,进行英文转换)
2.1 翻译中的语用语言对比
2011 年 10 月 October 2011
et. — ——杨宪益 原作中“鸦雀”是虚的,在译文中完全可以省略。“鸦雀无声”
本意是一片寂静,所以选择 a’’)更好。 又 如 例 2:b) The missile were already in Cuba, and all
we could be doing with a blockade would be “closing the door after the horse had left the barn”.
语用学,在特定的语境中,转换原文,使译文更接近目的语的文化,使目的语读者更好地理解。 语用学,是语言学一个较新的领域,它
研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。 在不同的语言中,根据语境找到更贴切的语言,是语用学所追
求的目标。
关键词:语用学 文化差异 翻译
中图分类号: H315.9
文献标识码: A
文 章 编 号 :1672-1578(2011)10-0025-02
1 文化差异对交际的影响 1.1 文化差异影响信息的获得
例 1:A)高高兴兴上班去,平平安安回家来。 如果忽视文化差异, 将这个标语 用 英 语 说 成 :“Go to work happily, and come back safely! ”就会曲解原意。 而此句的本意 是 表 达 一 个 祝 福 ,A)句 中 的 话 语 是 虚 的 , 其 实 它 还 包 含 了 其 他 意 思,所以翻译成“Good Luck! ”就更适合语境。 文化差异影响听话人获得信息的原因, 往往是说话人越过 了话语的字面意思,传递一种带有文化因素的暗含意图。 例 2:The guy’s got a Midas touch. 这 儿 的 “Midas touch”指 什 么 呢 ? 这 个 故 事 起 源 于 古 希 腊 , Midas 是希腊国王,Midas touch 是他的点金术, 再结合社交语 境,最终推断出那人很会做生意,他无需花费太多气力,就会像 点物成金那样轻松赚钱。 例 3:中国是块肥肉,谁都想吃。 以前谈到中国地大物博,资源丰富,国外侵略者总想打我们 的主意时,我们就用这样的话来形容。不了解中国传统文化的西 方人,是很难从这样的形象说法中获得信息的。他们会有这样的 疑问:汉语中竟用肥肉(而不是瘦肉)来形容“谁都想吃”的好东 西! 1.2 文化差异误导信息的获得 操汉语或英语等不同语言的人们具有不同的民族心理。 这 种文化差异使他们在交际中可能会获得不确切的, 有时甚至是 错误的信息。 汉语中与狗有关的语句大多含有贬义; 英文中也有一些与 狗有关的短语,但与汉语相反,大多都含有褒义。 例 1: You are a lucky dog. 操英语的本族人与中国人交际时说这样的话, 是向对方表 达一种羡慕的心情,但它并不会引起中国人的好感。 中国人对自己国家古代传说中的神异动物“龙”怀有至高无 上的尊重,“龙”是封建时代皇帝的象征,又是中华民族的象征, 故有“龙的传人”的说法。而西方人对“龙”没有好感,因为在他们 的文化里,“龙”是一种能喷火的、凶残的怪物。 例 2:这位个体户老板望子成龙,将儿子送到高价的“贵族 学校”。 这个句子中的“贵族”与“龙”都带有强烈的汉文化色彩,如 不加解释地用英语转述给不懂中国文化的英语人士听, 他们会 很难获得正确的信息。 文化差异导致获得错误信息的另一个原因是: 操汉语或英 语的人们各按自己的文化习惯进行推理。 例 3:All we could be doing with the loss would be locking the stable after the horse had been stolen. 此 句 中 “locking the stable after the horse had been
个词是中型的,既可用作褒义,也可用作贬义,但它绝不是汉语
中“有野心的”等值对应词。 因此英语中除了 greedy and ambi-
tious, ambitious and ruthless 等说法之外, 还有 poor but ambi-
tious 及 ambitious and hardworking 等说法。 如不知道这个词在
为求翻译中的语用语言等效,必须注意原著的“语用用意”
(pragmatic force),注意从原著的角度理解原文在语境中的含义。
例 1:a) 宝钗独自行来, 顺路进了怡红园……不想步入园中,鸦
雀无声。 (曹雪芹: 《红楼梦》) 下面有两段译文:
a’) (The courtyard was silent as she entered it.) Not a
我们不难理解原作要表达的是一位在家中主宰一切的主 妇。但按照汉文化的习惯,我们通常把此类主妇称为“母老虎”而 不是“母狮子”。因为在西方“狮子”一般被视为林中大王,它在动 物中是最有威望的,而在中国取尔代之的却是老虎。这正是为什 么有部电影叫《狮子王》,而不叫《老虎王》的原因。这也说明了为 什么中国许多人家墙上挂的是猛虎图,而不是猛狮图。
方式不尽一致。交际双方如不注意这种文化差异,就会使交际发
生障碍,造成相互间的传递不畅。
例 1:He is poor, but ambitious.
这 句 话 显 然 与 汉 语 中 的 “人 穷 志 短 ”背 道 而 驰 。 其 实 ,中 国 人
对此句产生疑惑,主要是因为 ambitious 所具有的文化含义。 这
第 8 卷 第 10 期
Vol. 8 No.10
读与写杂志 Read and Write Periodical
2011 年 10 月 October 2011
文化差异和语用学在翻译中的体现
徐怡
(无锡科技职业学院 江苏 无锡 214028)
摘要:我们在与英语国家的人士进行交流时,有时会因文化差异而导致交际困难,甚至发生误解。 这就需要我们结合文化差异,运用
同样,我们比喻“多如牛毛”时,英语人士习惯地表示为我们难以
想象的“as plentiful as blackberries”.
交际障碍还可归因于汉、英两个民族所处的不同社会制度。
例 3:我们提倡“五讲,四美,三热爱”。
若 译 成 “five stresses, four beauties and three loves” 操 英
让我们试析下句中的两种译文: A) 巧媳妇做不出没米的饭菜,叫我怎么样呢? (曹雪芹:《红 楼梦》) 译 文 :a) Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice. — ——杨宪益 a’) Even the cleverest housewife can’t make bread without flour. -- Hawkes 杨的 译 文 着 重 表 现 原 作 的 中 国 文 化 , 而 Hawkes 的 译 文 方 便了西方读者的理解。 所以两种译文各有千秋。 另有一例: B) 他 认 为 离 开 了 办 公 大 楼 ,离 开 了 政 工 部 门 ,就 是 离 开 了 政治,就听不到那些闲言碎语了。谁知是离开了咸菜缸又跳进萝 卜窖。 (蒋子龙:《赤橙红绿青蓝紫》) 此例中“咸菜缸”和“萝卜窖”是具有典型的中国文化特征。 为了方便西方读者,可以换用他们熟悉的形象,使得交际语用等 效。 所以可以译成:“from bad to worse”. 2.3 翻译中的语用综合对比 在翻译实践中, 很难明确区分语用语言与社交语用这两种 等效,遇到这种情况时,我们可不必拘泥于求得哪种等效,而只 需表达原文的意向或语用意义就行。 下面试举数例: 例 1:I think he was married and had a lioness at home.
参考文献: [1]陈宏薇. 汉英翻译基础[M]. 上海外语教育出版社,1998. [2]李小川. 实用英语口语教程[M]. 重庆大学出版社,2002. [3]陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M]. 北京: 中国对外翻译出版公 司 ,2004. [4]曾 宪 玲 ,强 瑞 春. 迷 你 汉 英 分 类 词 典[M].上 海 世 界 图 书 出 版 公 司 ,2005.
例 2:B)三个人品字式坐下,随便谈了几句。 汉语的“品字式”十分形象,但因为汉字是象形文字,而英文 是拼音文字,所以在汉译英时,我们无法表达出来。因此,翻译时 只需保留原作的意思即可。 英译为: b)The three men sat down facing each other. 3 结语 本文着眼于文化差异并结合语用学, 着重研究文化差异在 英 汉 互 译 中 的 运 用 ,分 别 从 “语 用 学 与 文 化 差 异 ”,“语 用 学 在 翻 译中的运用”等方面对论点进行了阐述。 重点强调:了解文化差 异是实现“神似”的关键,并举了许多实例,针对拥有两种不同文 化的两种语言在翻译中应采取的一些手段进行了研究。 最后结 合语用学,通过双语对比,论述了在不同语境中,处于不同文化 的两种语言在互译时应注意的一些策略。 文化与语言乃至翻译 有着千丝万缕的联系。 而文化又是在时间长河中不断向前发展 的,为了实现译文无限接近于原文的目标,我们就有必要不断深 入, 细致地研究文化与翻译的关系以及如何克服文化差异所导 致的交际困难。
bird’s cheep was to be heard.
-- Hawkes
a’’) (……To her surprise, the courtyard was) utterly qui-
- 25 -
第 8 卷 第 10 期
Vol. 8 No.10
读与写杂志 Read and Write Periodical
stolen”表示“为时已Fra Baidu bibliotek,来不及了”,有埋怨之意。 汉译时,这个形
象说法如被改成“亡羊补牢”,原话的信息就被歪曲了,因为汉语
中的“亡羊补牢”比喻在受到损失之后要想办法去补救,以免再
受损失。 它暗含“未为晚也”,是一种“安慰”。
1.3 文化差异造成交际障碍
操汉语或英语等不同语言的人们对同一事物的思辨、 推理
作 者 简 介 :徐 怡 (1979— ),男 ,江 苏 无 锡 人 , 无 锡 科 技 职 业 学 院 外 语系公共英语教研室讲师,主要研究翻译理论与实践。
(上接 17 页) 汉语,不管你说得多烂多糟,只要你能够坚持下来,那么对于你 的英语口语水平的提高是大有裨益的。 可以找一本与自己水平 相当的英汉对照的英文读物,你可以先看汉语,然后进行口头翻 译,再和书中的英语来对比,找出自己的缺点和不足之处,便于 改进。要持之以恒,要做大量的练习,效果才会明显。可以找一个 自己比较感兴趣的话题,由自己担任正反两方,来训练自己的口 语,同时也训练了自己的思辨能力。 可以找个同伴一起练口语, 英语角是个不错的地方,有条件的话,可以多去大学英语角。 可 以大声快速地阅读英文绕口令。找两个朋友来共同练习英语,一 个人来充当老外,一个来说汉语,另一个人可以充当翻译。 经常 描述身边的事物,学会用英语来界定身边的事物,用不同的方式 来解释同一事物。
相关文档
最新文档