习语翻译方法
习语翻译(英汉)
的想法是正确的。
2. Like knows like.
三、习语的翻译方法
由于习语具有以上的
三 特点,翻译时就尽量保
习 语
持这些特点。这就要求
的 译者不仅要忠实表达原
翻 译
文习语的意义,还要尽
方 可能保持原文的丰富联
法 想,修辞效果以及民族
和地方特色。
习语不仅大量地出现在文 艺作品中和政治、科学论 文中,在口语中也会使用 一些习语,因此,习语的 翻译是一个非常重要的问 题,习语翻译的好坏对整 个译文的质量及听懂英语 口语都有直接的影响。
英语习语汉译主要有以下 三种方法:
1、直译法
三
这种方法是习语翻译的
习 很常用的一种方法。直译
语 (literal translation) 的字面
的 翻
意思就是“完全依照原文
译 翻译”。但直译法的运用,
方 法
必须遵循译文的语言规范,
1 不能引起错误的联想,要
尽可能地保留英语习语的
有时尽管汉语读者对 英语习语的比喻或典故 不太熟悉,但通过上下 文体现的西方民族色彩 或是政治色彩,可以使 汉语读者接受和理解, 而且经大量使用后,又 丰富了汉语语言。
三
英语习语大致可以分为
习 两类,一类是根据组成习
语 的
语的词汇字面意思而推知
翻 整个习语意义的,一类是
译 方
意义深奥或出自著名文学
法 作品,《圣经》,神话传
1 说或历史典故的。这两类
习语均可使用直译法。
例如 第一类中:
as easy as turning over one’s hand
a gentleman’s agreement A rolling stone gathers no
英语习语翻译方法
英语习语翻译方法英语翻译习语方法一:直译法纸老虎利用直译法后,英语翻译成paper tiger,在外国人看来明义而又传神,直至逐渐被英美接受留用。
作为英语翻译中的中国人,直译的代表作kung fu,也由于中国的世界影响力,早早成为正式的英美民族语言。
英语翻译习语方法二:同义习语借用法在英语翻译前后,两种语言无论内容形式,表达情感都存在部分习语存在类似的比喻。
在英语翻译时,我们往往直接借用,如walls have ears与隔墙有耳,虽存在差异,但字义巧妙吻合,令借用后的英语翻译相得益彰。
英语翻译习语方法三:意译法意译法能处理在英语翻译中无法直译与借用状况下的原稿,典型的落花流水一词,由于表示一败涂地之意,而被英语翻译为to bi shattered to pieces,便是如此。
英语翻译习语方法四:省略法汉语中存在着四字习语两两对偶的情形,一般的英语翻译处理法会让译文显得杂糅重复,此时,省略法就发挥了功效。
如街谈巷议一词,简单的意味street gossip即可,英语翻译前后虽省略了一个词义,但却完全正确自然。
英语翻译习语方法五:增加法有了省略法,自有增加法。
在英语翻译中,汉语往往简略后能让国人明义,而英语则必须要增加说明,顺合外国人对英语翻译的习惯。
如树倒猢狲散译为Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter中的helter-skelter便是利用增加法,起到调和英语翻译的作用。
2翻译英文文章技巧拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。
如果是抒情式的必须要将文章翻译得优美一些。
如果是科技文章,则语言必须要偏向专业和精简风格。
要多读相关材料来熟悉所写的内容。
一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。
要注意英语单词对应的语义。
英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。
习语的翻译
• 不到长城非好汉。
• He who fails to reach the Great Wall is not a true hero; not stop until one’s aim is obtained
• 八仙过海,各显神通。
• The Eight Immortals crossing the sea-----each shows his/her special prowess (in the legend, they were described as fairies with different magic arts); • Like the Eight Immortals soaring the ocean, each of you should show your true worth.
有眼无珠 胆小如鼠 如坐针毡 一贫如洗 一箭双雕 打草惊蛇 杀鸡给猴看 亡羊补牢。
He who takes charge knows the responsibility. 不当家不知柴米贵。 Poor by condition,rich by ambition. 人穷志不短。 Where there is a will ,there is a way. 事在人为。 It takes two to make a quarrel. 一个巴掌拍不响。 As a man sows,so he shall reap. 种瓜得瓜, 种豆得豆。 Don‘t wash your dirty linen in public. 家丑不可外扬。 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。
a far cry from… to face the music to spill the beans to be up to one's ears to beat around the bush to cut corners to hold one's horses
英语习语的翻译
To wash one’s hand
“金盆洗手” 或 “洗手不干” 错! “推卸责任” 或 “断绝关系” 对!
五、英语习语中值得注意的问题
4. 准确理解英语习语, 弄清褒贬之分
It’s an ill wind that blows nobody good “天下无绝对的坏事” 或 “有弊也有利” 看似贬义, 其实是褒义. Birds of a feather flock together “物以类聚” “一丘之貉”
软硬兼施 赚钱养家 糊口 奉承,恭维
小菜一碟
精力充沛
be in apple-pie appleorder Butter would not melt in her mouth. One man’s meat is another man’s poison.
井井有条
装得清白无辜 一本正经
后悔已晚 与某人 有争论 插手, 干预
Hang on somebody’s sleeve To rain cats and dogs Hit the nail on the head A fly on the wheel
To miss the 依赖某人 boat 任某人做主
下倾盆 大雨
In a pig’s eyes
说得中肯, To the tune of 说得中肯, 一语道破 自高自大 的人
扫兴的人 或东西 采取回避 政策
A soldier of fortune
兵痞
Have a bee in one’s bonnet ( 头饰) 头饰) Hang on somebody’s lops To have other fish to fry
胡思乱想
To soil the beans To work hand in glove with
习语翻译
汉语习语的翻译
1.同义习语借用法
• 意义和形象相同或相似的习语
• 随大流
• swim with the tide
• 绞尽脑汁
• to rack one’s brains
• 千钧一发
• hung by a thread
• 浑水摸鱼
• to fish in troubled water
• 君子协定
• gentlemen’s agreement
• 黄鼠狼给鸡拜年 —— 不怀好意
• A weasel wishing Happy New Year to a chicken – harboring no good intentions.
• 老虎吃天 —— 无从下口
• A tiger wanting to eat the sky – not knowing where to start.
• 葫芦里卖的什么药
come.
• 塞翁失马,焉知非福?• What’s at the back of it?
• a blessing in disguise
• 意义相同但形象不同的习语
• 胆小如鼠
• as timid as a hare
• 臭味相投
• Like draws to like
• 缘木求鱼
We’re not talking about the castle in the air – the donkey’s carrot. No, I mean something we’ve all shared.
Those who like to make a scene will never get advantage.
习语翻译 拟声词翻译
习语的翻译方法
1.To break the record 打破纪录 2.Paper tiger 纸老虎 3.lose face 丢脸 4.running dog 走狗
5.Time is money
时间就是金钱 6. Easy come easy go 来的容易去的快 7.The cold war 冷战 8.Blood is thicker than water 血浓于水 9.Golden age 黄金 时代
英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语不同的民族由于人们对待事物的情感态度和语不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会相类似也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完相类似也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完社会经历经历全相同或大体相同的习语全相同或大体相同的习语?wallshaveears?隔墙有耳?tobeinthesameboat?同舟共济?oneboyisaboytwoboyshalfaboythreeboysnoboys
(五)注释法: 在英汉习语中有一些源于历史典故。如果 直译,则很难理解;如果意译,则不能保持原文的特色。为了 解决这两方面的问题,给译文加注释是一种有效的方法。
1.Apple of discord 不和的金苹果——引起仇恨争吵的祸根 2.Achilles‘ heel 阿喀琉斯的脚后跟——致命的弱点 3.Sour grapes 酸葡萄——相当于阿Q精神 4.Climb a tree to catch fish——a fruitless approach. 缘木求鱼
The end
很不自在
3.To break the ice 打破沉默 4.Born with a silver spoon in one’s mouth 生长在富贵之家
• • •
习语的翻译途径
英语知识1、避而不译,绕过难点;36计走为上计:make oneself scarce2、用异语文化替代原语文化;班门弄斧:Teach one's grandmother to suck eggs3、直译加注,传达形象;东施效颦:'Tung Shih imitaging His Shih'* His Shih was a famous beauty in the ancient kingdomof Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.'4、直译,保持形象;姜太公钓鱼,愿者上钩:Like Chiang Tai Kung fishing, they have case the line for the fish who want to be caught.5、直译加意译;象藏着神灯的山洞为阿拉丁打开了门。
What a door of an Aladdin's cave it seemed to be..6、在正文中引出典故情节.作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
单元总结unit7-习语的翻译方法
本单元要解决的翻译问题1.习语的翻译方法有哪些?2.习语的起源有?3.直译、意译、套译、释义的比较。
4.跨文化语境演讲中引用的谚语,涉及的翻译方法又是什么?5.本单元需要熟记的经典译例是?1、习语的翻译方法:直译法,套译法,意译法,释义法。
直译法:在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式-特别指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。
例如:Knowledge is power. (知识就是力量。
)Time is money. (时间就是金钱。
)Life is short and time is swift.(人生苦短,岁月易逝。
)The eye is the window of the mind.(眼睛是心灵的窗户。
)套译法:用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语。
例如:An idle youth,a needy age.(少壮不努力,老大徒伤悲。
)赔了夫人又折兵。
(Throw good money after bad.)意译法:用译语常用的语言和熟悉的形象来翻译英语谚语其特有的民族文化,因此其表达方式和汉语有着某些差异。
当原文的意思内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理,或用直译法处理会给读者带来歧义时,就应采用意译法。
例如:When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (两雄相遇,必有一争。
)Every bean has it’s black. (凡人各有其短处。
)A new broom sweeps clean. (新官上任三把火。
)释义法:以忠实通顺地表达原习语的思想,内容意义为目的,采用解释说明手法,按语义,修辞或句法的需要,增加一些解释说明的词。
补充完善原习语的意思,以表达原习语在上下文中的涵义。
例如:To meet one’s Waterloo.遭遇滑铁卢(遭到惨败)前怕狼后怕虎。
Fear the wolf in fromt and the tiger behind(hesitate in doing sth.)2、习语的起源From daily experience;From myths,legends and tales;From literary works;From history.3、直译、意译、套译、释义的比较有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。
习语的翻译方法
习语的翻译方法语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在做翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。
由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。
“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。
习语的翻译
Conclus,即采用直译、释义、套译 和意译等方法使得译文不仅仅在字面上与原文对等, 在含义、褒贬作用、情感色彩等方面相当。 2.要懂得如何根据习语的特点灵活运用这些翻译技巧。 3.翻译时要越过社会文化差异的障碍,译出能使读者 产生与原文相同效果的译文。
习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、 通俗、寓意深刻等特点。因此,正确理解、确切 翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来 说是十分必要,也是必不可少的。
1.直译法 (Literal Translation)
直译法大致相当于异化译法 ,即不违背译文
语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的
Practice makes perfect. 熟能生巧。
Seeing is believing. 眼见为实。
Diamond cut diamond. 强中更有强中手。
Give him an inch and he’ll take an ell. 得寸进尺。 A lame traveler should get out bedtimes. 笨鸟先飞。 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 He spent money like water. 他花钱如流水似的。 An idle youth,a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 While there is life, there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧。
4.意译法 (Free Translation)
意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于 原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。 意译法也属于归化译法。 英语中有些习语无法直译或直译后使人无法 理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译, 也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文 习语的形象和风格,根据上下文,灵活地传达原 作的内容。
俗语翻译法
▪习语大都具有鲜明代形象,适宜用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。
不少习语前后对称,音节优美,韵律协调。
由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。
译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族,地方特点等。
▪英语习语就其广义而言,包括俗语,谚语,俚语等。
▪习语的英译汉有三种主要方法:直译法,套用法,意译法,直译加注法▪一,直译法▪To fight to the last man▪To break the record▪Under one’s nose▪Armed to the teeth▪Packed like sardines▪ A die-hard▪An gentleman’s agreement▪An olive branch▪The heel of Achilles▪The open-door policy▪The most-favored-nation▪血浓于水▪吠犬不咬人▪滚石不生苔▪海内存知己,天涯若比邻▪兼听则明,偏听则暗▪以眼还眼,以牙还牙▪引狼入室▪自助者天助▪千里之行,始于足下▪The gift itself may be as light as a feather, but sent from afar, it conveys deep feelings.▪ A gentleman uses his tongue, not his fists.▪Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease.套用法▪也称为以习语译习语▪Constant dripping wears the stone▪滴水穿石▪To burn one’s boats▪破釜沉舟▪Walls have ears▪隔墙有耳▪Many a little makes a mickle▪积少成多▪Look before you leap▪三思而后行▪There is no smoke without fire▪无风不起浪▪谋事在人,成事在天▪The burnt child dreads the fire▪一朝被蛇咬,十年怕草绳▪Better be the head of a dog than the tail of a lion▪宁为鸡头,勿为牛尾▪Where there’s a will, there’s a way▪有志者,事竟成▪杀机取卵▪To kill the goose that lays golden eggs▪成热打铁▪缘木求鱼▪To fish in the air▪Don’t wash your dirty linen in public▪家丑不可外扬▪ A fall into the pit, a gain in your wit▪吃一堑,长一智▪Hungry dogs will eat dirty puddings▪饥不择食▪Some idioms which exhibit strong national or cultural characteristics can neither be handled by borrowing idioms from the target language nortranslated literally because it would cause misunderstanding or could not be easily accepted by native speakers of the other language. In this case, it is necessary to resort to paraphrasing according to the context.▪To be going from bad to worse; to be deteriorating.▪To know practically nothing about▪What’s done is done, and cannot be undone.▪Regardless of the consequences▪To be simply nothing compared to▪In a turmoil; to be extremely upset▪ A fly on the wheel▪ A bull in a china shop▪(an area) flowing with milk and honey▪By hook or crook▪To carry fire in one hand and water in the other hand▪Every dog had its day▪This approach is used when certain idioms, particularly those with historical stories or names involved, can hardly be understood and accepted by the listener, and the translator cannot find their proper equivalents in the target language. If literal translation were used, they would lose their originalvividness.▪杀鸡给猴看▪To kill the chicken to frighten the monkey–to punish somebody as a warning to others.▪班门弄斧▪To show off one’s skill with the axe before Lu Ban the master carpenter-to display one’s slight skill before an expert/▪To teach your grandma to such eggs▪To offer to teach fish to swim▪三个臭皮匠赛过诸葛亮▪Three cobblers with their wits combined surpass Zhu geLiang the mastermind-to heads are better than onePrinciples for translating idioms▪ 1. retain the vividness and forceful effect▪既往不咎▪Let bygones be bygones▪有钱能使鬼推磨▪Money makes the mare go; money talks▪The spirit is willing but the flesh is weak▪物以类聚,人以群分▪Birds of a feather flock together▪Once bitten, twice shy▪ 2. retain the image▪ A stitch in time saves nine▪Man proposes, God/Heaven disposes▪ A gentleman uses his tongue, not his fists▪ 3. achieve brevity▪The unexpected always happens▪Give him an inch and he will take an ell▪天网恢恢,疏而不漏▪Justice has long arms▪To have eyes but fail to see Taishan Mountain▪To entertain an angel unawares▪You can’t eat your words▪You can’t break your promise▪You are pulling my leg▪ A horse stumbles that has four legs▪He’s leading a dog’s life▪I am dead-beat today▪To take French leave▪ A stony heart▪At one’s fingertips▪To have a hand like a foot▪As mute as a fish▪To return good for evil▪To shut one’s eyes against▪To talk black into white▪To turn a deaf ear to▪Practice makes perfect▪To face the music▪Plain sailing▪To be dead drunk▪Laugh and grow fat▪To fly into a rage▪To look for a needle in a haystack▪ A leap in the dark▪To show one’s colors▪To make a noise in the world▪More haste, less speed▪Neither fish nor flesh▪To pick holes in▪To mind one’s P’s and Q’s▪To be at the end of one’s rope▪To flog a dead horse▪To turn over a new leaf▪To put all one’s eggs in one basket▪He just had forty winks.▪His wife held the purse string.▪You should keep your nose out of here.▪That night he slept like a top, and woke with his knee of almost normal size.▪I am not talking about castles in the air-the donkey’s carrot.▪Mother said, “John, you’re talking through your hat. You’re craze”.▪His accent gave him away.▪The Nazis in Berlin became desperate and tried to make hell while the sun was shining.▪As blind as a bat▪As cool as a cucumber▪Between the devil and the blue sea▪To call a spade a spade▪Now or never▪Much cry and little wool▪With tongue in cheek▪To wear one’s heart on one’s sleeve▪The leopard cannot change its spots▪As the touchstone tries gold, so gold tires men.▪The proof of pudding is in the eating▪One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.▪Do not count your chickens before they are hatched.▪The mills of God grind slowly.▪He laughs best who laughs last.▪Nothing venture, nothing gain.▪Fish begins to stink at the head.▪Speech is silver, silence is gold.▪远亲不如近邻▪Neighbors are dearer than distant relatives/▪Neighbors are more helpful than relatives/▪ a remote kinsfolk is not as good as a near neighbor▪情人眼里出西施▪Beauty is in the eyes of the beholder/▪love sees no fault/▪Love blinds a man to imperfections▪有缘千里来相会,无缘对面不相逢▪Those who are meant to meet will meet even if they are separated by a thousand miles; those who are not meant to meet will not get acquainted even if they brush shoulders with one another.▪醉翁之意不在酒▪Many kiss the baby for the nurse’s sake▪The drinker’s heart is not in his cup-he has something else in his mind.▪天有不测风云,人有旦夕祸福▪Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.▪The weather and human life are both unpredictable。
习语的翻译
III. 折中译法 中英文化的差异导致语言表达上的悬殊, 中英文化的差异导致语言表达上的悬殊,使得 许多习语无法使用异化或者归化译法进行翻译, 许多习语无法使用异化或者归化译法进行翻译 , 勉强使用的话, 勉强使用的话 , 只会产生风格不符和意义扭曲 等问题, 读者无法理解和接受 。 等问题 , 读者无法理解和接受。 在这种情况下 只好退而求其次, 使用折中译法 , 只好退而求其次 , 使用折中译法, 化去原文中 的意象, 译出其核心意义 , 的意象 , 译出其核心意义, 这种译法也属于意 译 。 折中译法虽然牺牲了原文的文化意象, 但 折中译法虽然牺牲了原文的文化意象 , 总比强行异化或者归化而得到僵死、 总比强行异化或者归化而得到僵死 、 荒唐的译 文要好的多。 文要好的多。 1. I haven’t seen you in a blue moon. Where haven’ have you been? 好久没见了,你到哪儿去了? 好久没见了,你到哪儿去了?
IV. 略译法、补译法、 IV. 略译法、补译法、直译加注法 一、略译法 有时一条习语的一部分涉及到特定的文 化内容或典故,若简单地使用异化译法, 译入语读者往往难以领会或受到误导。 如果译入语中找不到现成的习语进行归 化翻译的话,这时可能就要使用略译法, 将特定及特定文化内容的那一部分略去, 只译出对译文读者来说意义明确的那一 部分。
II. 用异化译法翻译下列汉语习语。 II. 用异化译法翻译下列汉语习语。 1、远水救不了近火。 远水救不了近火。 2、大海捞针 3、大智若愚 4、德高望重 5、唱对台戏 6、冤有头,债有主 冤有头, 7、易如反掌 8、学如逆水行舟,不进则退。 学如逆水行舟,不进则退。
III. III. 用归化译法翻译下列习语 1. No man can serve two masters. masters. 2. Like father, like son. son. 3. Man proposes, God disposes. disposes. 4. Constant dropping wears the stone. stone. 5. Bitter pills may have blessed effects. effects. 6. Walls have ears. ears. 7. fish in troubled waters 8. Facts speak louder than words. words.
英汉汉英翻译教程第十章 习语的翻译
10.5 折中译法 10.6 略译法、补译法、直 译加注法 10.7 不含文化意象的习语
一、折中译法
中英文化差异导致语言表达上的悬 殊,是的许多习语无法使用异化或归化 译法进行翻译,勉强使用的话,只会产 生风格不符和意义扭曲等问题,读者无 法理解和接受。在这种情况下只好退而 求其次,使用折中译法,化去原文中的 意象,译出其核心意义,这种译法文珊
高志娟
陈春柳
• 牛海绵状脑病(Bovine spongiform encephalopathy,简称BSE),俗称疯牛 病(mad cow disease),是由传染因子引 起的牛的一种进行性神经系统的传染性疾 病,是一种传染性海绵状脑病。该病的主 要特征是牛脑发生海绵状病变,并伴随大 脑功能退化,临床表现为神经错乱、运动 失调、痴呆和死亡。
• 4.Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday. • 他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。 如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆 星期五。 • 星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事 中Robinson Crusoe的忠实奴仆。
Examples:
• 1.“三十六计,走为上计”应译为 The best stratagem is to quit, 因为英美人不 知道中国古代兵法有著名的“三十六计”, 如果译成Of the thirty-six stratagems, the best is to quit,英美读者可能会纠缠在thirtysix这个数字上,造成误解。 • 2.“一朝一夕”译为overnight
习语的翻译方法
5.More haste, less speed. 欲速则不达 6.a fall into the pit, a gain in your wit 吃一堑长一智 7.beat someone at his own game 以其人之道还治其人之身 8.to burn the boat 破釜沉舟 9.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃, 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没 水吃。 水吃。
意译法 有的英语习语直译过来不能为读者所理解, 有的英语习语直译过来不能为读者所理解, 甚至可能造成误解, 甚至可能造成误解,但又没有适当的汉语说法可 以套用,这时可采用意译法。 以套用,这时可采用意译法。
the family skeleton 家丑 smell a rat 满腹狐疑 break the ice 打破僵局 like a hot knife through butter 轻而易举
5.A cat has nine lives. 猫有九命。 6.Blood is thicker than water. 血浓于水。 7.fish for a needle in the ocean 大海捞针 8.armed to teeth 武装道牙齿 9. rolling stone gathers no moss. 9.A 滚石不生苔。 滚石不生苔。
直译法 直译法并非依照原文逐字对译,而是取其题 直译法并非依照原文逐字对译, 旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。 旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。故当原 文用意独特、汉语又无对应说法时, 文用意独特、汉语又无对应说法时,均可采用直 译法。 译法。
a g英语习语同汉语 的成语有一定对应关系, 的成语有一定对应关系, 不仅所含思想和哲理基本 相同, 相同,而且形象比喻也接 近或相同。 近或相同。这时可以采用 套用法, 套用法,直接套用汉语的 对应成语。 对应成语。
英汉翻译技巧
英汉翻译技巧英译汉常用的方法和技巧(6)English-Chinese Translation PracticeCourse Tutor:SUN Pinghua英译汉常用的方法和技巧(6)一、习语的译法翻译习语时,应当尽能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。
习语不仅大量出现在文艺作品中,在政治和科学论文中也同样经常遇到。
习语(idioms)一般包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)等。
习语的英译汉有三种主要方法:(一)直译法;(二)汉语同义习语的套用法;(三)意译法。
(一)直译法所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不因其错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方特色的方法。
To fight to the last manTo break the recordUnder one’s noseArmed to the teethPacked like sardinesSour grapesA die-hardA gentleman’s agreementAn olive branchThe Trojan horseThe heel of AchillesThe open-door policyThe most-favored-nation clauseThe position-of-strength policyShuttle diplomacyThe cold warA cat has nine livesBlood is thicker than waterBarking dogs do not biteA rolling stone gathers no moss战斗到最后一个人打破记录在某人鼻子底下武装到牙齿挤得象罐头沙丁鱼酸葡萄死硬派君子协定橄榄树枝特洛伊木马阿基里斯的脚踵悬挂在达摩克里斯头顶上的剑门户开放政策最惠国条款实力地位政策穿梭外交冷战热战猫有九命血浓于水吠犬不咬人滚石不生苔(二)汉语同义习语的套用法有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。
习语的六种翻译方法
习语的六种翻译方法语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中外国人看起来示但深明其义,而且的“纸老虎”直译成“paper tiger”,觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中由“走狗”译成为“running dog”.的“丢脸”也被直译为“lose face”,于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,walls have ears”,两者也完全一样。
英国人则说”to add fuel to the flame”,3意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被。
“乌烟瘴气“形打得大败之意,译成英文便是“to bi shattered to pieces”容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronz l” 已经足够,街谈巷议“在意义上也是实在无须说成”wall pf klckopper and iron”.”便可以了。
习语翻译的方法
习语翻译的方法摘要]英语习语翻译常用的四种方法:直译法,同义习语套用法,意译法,注释法。
翻译习语时应注意的三点:保留英语的地方色彩和民族色彩、熟悉常用习语及其简化现象、完全理解习语再翻译。
[关键词]习语直译法同义习语套用法意译法注释法英语习语(idioms)是从广义上来说的,包括成语、谚语、格言、俗语、典故、俚语和歇后语等。
翻译好英语习语很难。
习语翻译,本文主要介绍四种,直译法,同义习语套用法,意译法,注释法。
一、直译法(literal translation)所谓直译法,顾名思义,就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。
简单的说就是保留原文的文化意象,。
或按字面直译。
虽然有些英语习语的比喻,形象对汉语读者来说可能不太熟悉,但由于它在一定的文章中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,这类习语也宜用直译法。
例如:“crocodile tears”这个习语,可直译成"鳄鱼的眼泪",汉语保留了原文鳄鱼和眼泪的意象,汉语中原本没有这种表达法,鳄鱼的眼泪并不是中国文化里的一个意象,读到这个习语中国人也不会把它和虚伪的意思挂上钩,但实践证明,中国人接受了这个译法。
这种译法既保留了俗语的地方色彩、形象和方言,也能保持源语言的最初表达形式,往往也可以丰富译入语语言和文化。
例如:A thorn in the flesh 眼中钉;肉中刺Armed to the teeth 武装到牙齿A wolf in a sheep’s clothing 批着羊皮的狼Drawing water in a bamboo basket 竹篮打水一场空To mend the fold after a sheep is lost 亡羊补牢二、同义习语套用法(borrowing an equivalence,)由于英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。
习语的翻译
• • • • • • • • • •
To make a beast of oneself 形同禽兽 He that has been bitten by a serpent is afraid of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。 Shallow streams make most din. 水深不响, 水响不深。 Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。 Reckless youth makes rueful age. 少壮不努力,老大徒伤悲。
B. 习语形义基本相同, 这类习语比上 面一类在数量上要多些,例如:
• • • • • as light as a feather(or as thistle-down) 轻如鸿毛 to take a load off one’s mind 如释重负 to run in the same groove; to cut from the same cloth. • 如出一辙 •
D.英汉习语形异义似, 例如:
• • • • • • • A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。 Great boast, small roast. 干打雷, 不下雨。 Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。
• as lean as a rail • 骨瘦如柴 (如 直译为"瘦得像个横杆",则不符 合中国人习惯。) • clean hand • 两袖清风 • It was by no means a bed of rose. • 这决不是安乐窝。 • He cries wine and sells vinegar. • 挂羊头,卖狗肉。 • as pale (or white) as ashes • ( or sheet or death) 面如土色 •
论习语的翻译
论习语的翻译所谓习语,是指经过人们长期使用沿袭而提炼出来的形式简洁,意义精辟的定型词组及短语。
广义上,习语包括成语,俚语,格言,谚语等。
一般,习语兼具以下三个特点:1)来自民间,因而具有人民性和民族特色2)习语是各种修辞手段的集中表现3)习语是语言中的特殊成分,在意义上具有整体性;在语法与逻辑上又是不符合一般规律;在用词上保持相对固定例:1,To lay heads together.一般不译为“把头放在一起”大家在一起商量,集思广益(意义上的整体性)2,Money makes the mare to go.有钱能使鬼推磨(其中make后面的不定式go前加上to,不符合一般语法规律)3,A stitch in time saves time.及时的一针省几针(其中A不能用one代替,用词相对固定)正因为习语有如上特点,所以它的翻译也相对复杂。
在翻译时,我们不仅要忠实地表达原文意义,还要力求保留它的这些特点,光凭单一的翻译方法显然不够。
接下来,我们就讨论一下习语翻译常用的几种方法:一,直译法直译法在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误联想及误解的条件下,保留英语习语的比喻,形象及民族特色移植到汉语的活土中来,大大的丰富了汉语语言。
例:Blood is thicker than water. Knowledge is power.血浓于水知识就是力量直译的例子还有:the cold war 冷战 a wolf in sheep’s clothing披着羊皮的狼a stick-and-carrot policy 大棒加胡萝卜the open-door policy门户开放政策二,意译法意译法即“抛弃外语习语原有的形象而采用本族所熟知的形象或比喻”,其条件为:在不可能用直译法保留英语习语的表达形式为前提。
例:Among the blind the one-eyed man is king.直译:盲人国里,独眼为王。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、习语的翻译方法了解了习语与翻译有关的特点后,接下来的工作就是如何有效地进行翻译转换,即完成理解和表达的过程,使译文读者充分理解原语中的习语含义,并尽量保持原语习语的各项特点,以示达到其作为表达方式的作用:生动形象和准确简洁。
一种语言的词汇、习语在单独分析时,一般可分为三种意义:字面意义(所指和联想意义),形象意义和隐含意义。
一般性词汇只具有字面意义,少数词汇具备字面意义和形象意义,而大部分习语都包含形象意义和隐含意义。
因此在习语翻译过程中意义的传达顺序就很重要。
如英语a dog in the manger的字面意义是“狗占马槽”,其中牵涉到“狗”这一形象在西方文化中的地位和作用,而隐含意义则是“占住某一对已无用的位置”,在翻译时就要分清意义顺序,先立足于隐含意义,再向汉语中寻找类似的形象和比喻,就会得出正确的翻译“占着茅坑不屙屎”,而不是貌似实非的‘鹊巢鸠占”。
因此,原文所要表达的意义,即隐含意义,是最重要的,其次才是形象意义与字面意义。
对于它们之间的关系和翻译的基本方法,可以用下图加以概括:在图中A代表原语中习语的字面意义及形象意义,B代表其隐含意义,B’为译语中对应于B 的译文,而A’则是译者在译入语中寻找的含有该隐含意义的类似表达方式。
在翻译过程中,如果能完全按照从A→B→B→A’的步骤得出译文,则会基本保留原来习语的各层意义,并发挥其应有的表达效果。
如英语习语to swim like a stone的字面意义是“象一块石头那样游泳”(A),通过对石头形象的分析我们知道其隐含意义是“完全不识水性”(A→B→B’),再在汉语中寻找相应地表达“不识水性”的习惯表达方式,将其译为“旱鸭子”(B’→A’)。
这样就能基本忠实地译出原习语。
但是在按这个步骤翻译习语的过程中,我们也遇到了一些问题。
第一点是有些习语没有形象意义和隐含意义,这时可以省略中间的环节,直接从A翻译到A’,如make friends和take measures可直接译为“交朋友”和“采取措施”。
第二个问题是翻译到第三步B’时,无法在译语中找到表达相同含义的表达方式,这时可以忠实地译出原习语的隐含意义,而舍弃其字面意义和形象意义。
还有一点关系到文化交流和吸收,是对以上模式的一个补充,即随着不同文化之间日益广泛的接触,许多习语因其文化背景广泛传播而被人们逐渐全盘接收,丰富了译入语的语言表达方式,也为翻译减轻了一层负担。
如“ugly duckling”随安徒生童话落户中国,一提“丑小鸭”人们都知道是指先遭轻视后被赞美的人。
"sour grape”则通过《伊索寓言》中的那只狐狸让人们耳濡目染,明白“酸葡萄”比喻的是因得不到而假装不在乎的东西。
但由于文化差异,这类习语的翻译只占很小一部分,也可归入A→B→B’→A’一类中,不过A’在这里已经是指归化后的表达方式和形象。
根据这个模式和刘必庆先生在《当代翻译理论》一书中对翻译方法论所做的阐述,我们可以把习语翻译归纳出四种具体方法,即对应、还原、增补和阐释。
对应属于常规翻译手段,而后三种则属于变通手段。
(一)对应(Equivalence)对应是双语在转换时信息通道畅通或基本畅通时使用的常规翻译手段,相当于图中所示的A →B→B’→A’这一过程。
它建立于人类认知行为的客观性、相似性和相通性,即不同的文化之间具有类似的认知模式,并能互相理解,而前提则是不违背译入语的语言规范,不引起错误的联想。
如英语中的Give one an inch and one will take a mile与汉语中的“得寸进尺”,drown one's sorrow与“借酒浇愁”,都有类似的对应关系。
使用对应方法时需要注意两个问题,一是如何顺利实现从B’到A’的转换。
根据翻译的要求,一般应在译入语中寻找表达原语习语隐含意义的习惯表达方式,如walls have ears译成“隔墙有耳”;而从文化角度考虑,则在不产生混淆的情况下,可将原习语的形象和字面意义转移过来,如以“铁幕”和“冷战”来译“the iron curtain”和“cold war”。
以文化的发展而言,越来越多的习语翻译会采用后一种方法,从而使世界文化日益融合。
二是采用对应法必须严格遵守意义的转换顺序,不能从字面意义直接过渡到字面意义(包括形象意义),这样做会产生许多似是而非的翻译。
由于文化差异,一些习语表面上看与其他语言中的习语具有相似的字面意义,但经过仔细分析,就会发现其形象意义和隐含意义相距甚远,有的甚至是南辕北辙。
如to laugh off one's head与“笑掉大牙”,表面上意义非常相近,但前者的隐含意义重在描写笑的程度,而后者的隐含意义侧重于旁观者的态度,所以汉语中相对应的习语应该是“笑破肚皮”。
相似的例子还有to pull one's leg与“拖后腿”,to knock one's head against a brick wall与“头撞南墙”,都不能相互对应翻译。
因此,运用对应法时,对语言之间习语隐含意义的把握是最关键的。
(二)还原(Restituting)还原是在常规手段无效时使用的一种手段,用淡化原语色彩来表达语际交流。
许多含有独特形象比喻、历史典故、结构性修辞的习语只宜采用还原的方法翻译。
它的过程相当于图中的A→B→B’。
虽然在翻译过程中失去了字面意义和形象意义,但最重要的隐含意义被传达出来了。
如have an ax to grind这个英语习语的字面意义和形象,翻译到中文很难被人理解,就可以直接用它的隐含意义“别有用心”取而代之。
汉语中大量习语在翻译过程中都需要采用这一方法,因为相较而言,西方文明对东方文明了解得要少,而我们对西方文明要相对熟悉。
汉语中的习语“五十步笑百步”、“狼狈为奸”、“戴高帽子”在翻译时都属于这一类。
(三)增补(Adding)增补是翻译中最重要的变通手段之一,翻译中可以兼顾习语的字面意义、形象意义和隐含意义。
一些习语的字面意义译成别的语言后,往往因其文化、社会、历史内涵使人难以理解或易产生混淆,而只译其隐含意义又失去了其他语言的形象比喻和丰富色彩,因此为兼顾两方面就宜采取增补法。
它相当于图中的A→B→B’→A’+B’,在表达方式上类似于汉语的歇后语,先译出喻体,将隐含意义在第二部分点明,可使读者对其他文化有更直接、更深入的了解。
如to get blood from stone可译成“石中取血—做不可能的事”,“盲人骑瞎马”译成A blind man on a blind horse--rushing headlong to disaster.可以看出,增补法其实是对应法与还原法的一个综合,是习语翻译由还原过渡到对应的一个桥梁。
在文化交流的特殊时期,当文化之间的了解由肤浅和深入转化时,由于文化间的吸收包容性不强,往往采用增补法来点出隐含意义;而当文化之间的了解达到一定程度,许多文化内容已经被互相了解后,往往就可以用对应法取代它。
前面举的“ugly duckling”与“sour grape”都是很好的例子。
随着安徒生童话和《伊索寓言》在中国的广泛流传,这两个习语的文化背景被人们熟知后,它们的汉语翻译就可以从繁到简,译成“丑小鸭”与“酸葡萄”。
(四)阐释(Interpretating)阐释法是在双语转移中用目的语给原语中的可译性“障碍点”作注释,以帮助读者理解。
从严格意义上讲,它已经不是一种翻译方法,而是沟通文化差异的手段。
它相当于增补法再加文化背景的注释。
如英语习语when Dover and Calais meet,按照增补法翻译成中文是“多佛和加莱相会—决不可能”,就会让不熟悉欧洲地理的人摸不着头脑,只有注明多佛和加莱分属英、法两国,中间隔着多佛海峡时,人们才能理解它的本义。
汉语中常用的“丢到爪洼国”也是类似的例子,不明白爪洼的意思也就无从理解这一短语。
阐释法不同于增补法主要体现在后者在提供隐含意义之后,可以将字面意义与之对应,而阐释法则需要更多的文化背景。
如to get blood from stone译成“石中取血——做不可能的事”,人们就能明白其中的关系,而阐释法涉及的短语则需要文化背景知识来理解这种联系。
因此,阐释法因其局限性将逐渐被还原法和增补法所取代,人们更愿意使用自己能理解的形象比喻,那些囿于一时一地,带有过于强烈民族文化色彩的习语将渐渐在翻译过程中失去位置。
另外需要指出的一点是,习语在翻译过程中往往受其他文化(译入语文化)习语的词法、句法和语法结构影响,显示出“同化”的趋势。
如英语习语to kill two birds with one stone 的翻译经历了从“用一块石头打死两只鸟”到“一箭双雕”,再到“一石二鸟”的过程,而后两种翻译都采取了中文习语的固定结构,而原习语则没有特别的结构特点。
从西方引进的“火中取栗”、“以眼还眼,以牙还牙”等习语都具有这样的特点。
同时汉语还利用自己固有的习语“归化”一些西方习语,如以“近朱者赤,近墨者黑”译Who keeps company with the wolf will learn to howl,以“纹丝不动”或“泰然自若”译without turning an eyelash。
这样有利于本国文化读者接受原文信息,因而是可取的。
从文化角度来看,习语的翻译是一个动态的过程,其中最主要的翻译手段是对应与还原,而增补与阐释可以看做是次级辅助手段。
随着世界范围内文化传播的加快,许多原先需要用增补法和阐释法翻译的习语可以直接译成其他语言而不构成理解上的困难。
但这并不意味着翻译手段的简化,因为语言和文化一样,在不断发展、变化,新的习语也将不断形成。
翻译工作仍面临着日新月异的挑战,但随着文化交流不断加深,人类对其他文化的接受能力也会不断提高。
这是习语翻译、也是整个翻译工作的希望所在。