英语演讲稿-美国总统奥巴马国情咨文演讲(+中英双语)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语演讲稿

美国总统奥巴马国情咨文演讲(+中英双语)

THE PRESIDENT: Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: 议长先生,副总统先生,国会议员,同胞们:

We are 15 years into this new century. Fifteen years that dawned with terror touching our shores; that unfolded with a new generation fighting two long and costly wars; that saw a vicious recession spread across our nation and the world. It has been, and still is, a hard time for many.

我们跨入新世纪已经15年了。新世纪一开始,我们就遭受了恐怖袭击,新一代人就投入了两场旷日持久而又代价昂贵的战争,后来又发生了席卷全国乃至全球的恶性衰退。对很多人来说,那是一段,而且仍然是一段艰难的时期。

But tonight, we turn the page. Tonight, after a breakthrough year for America, our economy is growing and creating jobs at the fastest pace since 1999. (Applause.) Our unemployment rate is now lower than it was before the financial crisis. More of our kids are graduating than ever before. More

of our people are insured than ever before. (Applause.) And we are as free from the grip of foreign oil as we’ve been in almost 30 years. (Applause.)

但是今天晚上,我们将翻开新的一页。今晚,在美国取得了突破性进展的一年后,我们的经济在增长,就业在以1999年以来最快的步伐增长。我们现在的失业率甚至低于金融危机之前。从学校毕业的孩子人数超过以往,得到医疗保障的民众超过以往,我们像近30年来的情况一样不受外国石油的控制。

Tonight, for the first time since 9/11, our combat mission in Afghanistan is over. (Applause.) Six years ago, nearly 180,000 American troops served in Iraq and Afghanistan. Today, fewer than 15,000 remain. And we salute the courage and sacrifice of every man and woman in this 9/11 Generation who has served to keep us safe. (Applause.) We are humbled and grateful for your service.

今晚,我们自911恐怖袭击以来终于结束了在阿富汗的战斗任务。 6年前,将近18万美国军人在阿富汗或是伊拉克服役,今天,留守那里的只有不到1万5000人。我们向911之后一代服役的男女军人所付出的牺牲和所展示的勇气表示敬意,因为他们的守护,我们得以安全。我们对你们的服务充满敬意和感激。

America, for all that we have endured; for all the grit and hard work required to come back; for all the tasks that

lie ahead, know this: The shadow of crisis has passed, and the State of the Union is strong. (Applause.)

鉴于我们所承受的一切,所需要的坚定和艰苦的努力,鉴于我们所面临的任务,请注意:危机的阴影已经过去,国情很好。

At this moment -- with a growing economy, shrinking deficits, bustling industry, booming energy production -- we have risen from recession freer to write our own future than any other nation on Earth. It’s now up to us to choose who we want to be over the next 15 years and for decades to come.

此时此刻,随着我们经济的发展、财政赤字的缩减、生机勃勃的工业、以及兴旺的能源生产,我们摆脱了经济衰退,比地球上任何其他国家都更加自由地书写我们的未来。现在该由我们来选择我们希望未来十五年、乃至未来的几十年是什么样子。

Will we accept an economy where only a few of us do spectacularly well? Or will we commit ourselves to an economy that generates rising incomes and chances for everyone who makes the effort? (Applause.)

我们要接受一种只有极个别人做得出色的经济?还是应该致力于发展使每一个努力的人都能够增加收入、得到机会的经济?

Will we approach the world fearful and reactive, dragged into costly conflicts that strain our military and set back our standing? Or will we lead wisely, using all elements of

相关文档
最新文档