第二章:语义翻译

合集下载

中级口译英译汉翻译技巧

中级口译英译汉翻译技巧

中级口译Intermediate interpretation基本翻译技能Fundermental translation material上海中级口译第一阶段考试翻译部分考试大纲(英译汉)考试要求英译汉考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语和汉语能力(不能使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个词左右的英语文章段落译成汉语。

译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合汉语规范考试题型所给文章段落是原汁原味的英文,选自近年来国外英语书报杂志,内容涉及国际、美国和英国的政治、经济、社会、文化或历史。

句子有长有段,结构简繁不一,语言难度适中。

考试目的英译汉的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。

(汉译英)考试要求汉译英考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语写作能力(不使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个字左右的汉语文章段落译成英文。

译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合英语规范。

考试题型所给文章段落选自近年来国内书报杂志,内容涉及我国的内政外交、改革开放、社会文化、历史大事或上海在各个方面的发展。

句子有长有短,结构简繁不一,语言难度适中。

考试目的汉译英的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。

翻译部分评分标准虽然翻译讲究整体效果,其好坏很难用分数来量化,但是中级笔译毕竟是一个标准化考试,也就存在着相应的阅卷尺度和评分标准。

经过中级笔译考试多年的不断完善和发展,现行的评分标准大致如下:分数分配1)英译汉50分2)汉译英50分2. 时间分配1) 英译汉30分钟2)汉译英30分钟3. 单词数量180个词左右4.句子数量(以句号为准)1)英译汉5-8句2)汉译英4-6句5. 句群数量(不以句号为准)无论英译汉还是汉译英都是五个句群,每个句群10分。

汉英翻译(chapter two)

汉英翻译(chapter two)

3
1、词汇特点(1exical features)
新闻报道在用词上具有新颖、精巧和别致 的特点,以增强新闻的宣传效果,形成 “新闻词汇”(journalistic words)。新闻词 汇的构成大致有以下六种情况。 (1)旧词换新义 老总
soldier
general or high-ranking commander of the
统治集团;反党集团
the ruling clique; anti-Party clique( clique:an exclusive circle of
people with a common purpose
这一地区性集团已土崩瓦解。
This regional bloc has fallen apart.
琼州学院外国语学院 18
(3)时间表达有别
① 英语新闻标题:一般过去时表过去; 不定式表将来 ② 汉语新闻标题:借助时间词 施罗德将出访美国
Shroeder to visit US forging ties with the new Bush
(DPA德意志新闻社) 我国承担的人类基因组“天书”接近完成 China to complete draft of 1% Human Genome
Years
琼州学院外国语学院
22
三、转换标题形式结构
英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和 主题合二为一。 例如: (引题)大坝出现“大裂缝”? 资金是个“无底洞”? (主题)三峡总公司避谣:空穴来风 Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
琼州学院外国语学院
琼州学院外国语学院 17
②修饰语的使用

论词汇语义翻译理论

论词汇语义翻译理论

论词汇语义翻译理论第一章:引言词汇翻译是翻译中最基本的环节,也是最困难的一部分。

随着人类社会的不断发展,不同语言之间的联系与交流日益频繁,对词汇翻译的需求也越来越大。

词汇语义翻译理论不仅对于语言学家和翻译工作者具有重要意义,也对于翻译教育和翻译实践具有不可替代的作用。

本文将对词汇语义翻译理论进行探讨,包括词汇语义及其翻译的概念、影响词汇语义的因素、翻译中的语义问题、语义翻译的策略和技巧等方面。

第二章:词汇语义及其翻译的概念词汇是语言的基本单位,它是人们对客观事物、人类活动及其它各种现象通过语言进行表达的形式。

词汇语义是指词汇所具有的含义或意义,包括词义、义项、词汇关系、逻辑义等方面。

翻译语义是指在翻译过程中保持源语言的语义,同时在目标语言中寻找一个最适合的符号来传达这个意义的过程。

第三章:影响词汇语义的因素语言具有时代性、地域性、文化性等特征,这些特征对于词汇语义的形成和变化产生了深远的影响,以下是具体的影响因素:1. 时代背景因素:随着时代的变迁,社会和科技的不断进步,新事物、新技术、新词汇不断涌现,原先的词义会逐渐发生变化。

2. 地域和语言因素:不同的地域环境和语言环境下,同一词汇具有不同的词义,甚至是相反的词义。

3. 文化因素:不同的文化背景下,同一事物的意义存在很大的差异。

4. 个人因素:个体的认知、经验和情感因素对词义产生重要的影响。

第四章:翻译中的语义问题在语义翻译的过程中会遇到许多问题,例如:1. 原文与译文语义不匹配。

2. 目标语言中没有一个确切的符号与源语言的词义相对应。

3. 目标语言中有多个符号可供选择,但不确定哪一个符号更适合表达意思。

4. 目标语言中某些具有特定义项的单词在源语言中没有能够对应的单词。

第五章:语义翻译的策略和技巧为了更好地解决语义翻译中的问题,需要采取一系列的翻译策略和技巧,包括:1. 对于生词和专业词汇,需要进行逐一解释,使用相关的文化背景和领域知识进行翻译。

语义翻译

语义翻译
第二章 语义翻译
1 理解中的选义
• run across • run away • run into • run out of • run for presidency • run the streets • run a car
• rhe risk of
3 英汉词汇的假对应
课后,他向我提了很多问题。 He asked manyquestions ________to me after class. 问题:疑问 (a question calls for an answer) 你的计划是个好主意,问题是我们是否有足够的 时间来准备。 point Your plan is a good idea, but the _______is weather we have enough time to prepare for it. 问题: 关键,要点
2 表达中的选词
• 由于党的农业政策, 千千万万的农民走上了致富 的道路。 • Thanks to the policies of the CPC (Communist Party of China) on agriculture, millions of peasants in China are getting rich. • 由于两次世界大战的爆发, 各国人民遭受了巨 大的灾难。 • People of all countries suffered a lot in consequence of the two World Wars.
1 理解中的选义
• You should use your head a little bit. • The dinner cost five dollars a head. • Present at the meeting were the heads of government of the four countries. • Heads or tails?

语义翻译及交际翻译

语义翻译及交际翻译

语义翻译和交际翻译的定义
• Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. • 交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可 能接近阅读原作的读者所产生的效果. • Sematic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. • 语义翻译则力争表现原文确切的语义,译文应尽可 能接近原文的词汇结构和语法结构。
理论融合与发展——关联翻译法 (correlative approach to translation) • 从1991年开始,纽马克对语义翻译和交际翻译重 新审视,他认为,在许多特殊情况下,翻译被看 得过于简单化了。翻译并不永远只考虑到文本、 话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化 和目的语文化等二元论范畴。 • 其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理 上,即对译文进行调整、变更,而这样做时就会 出现欠译(under translation),如将隐喻转换或不 译;也可能出现超译(over translation)——译文 中加入原文所没有的信息。 • 所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不 太科学的。
语义翻译和交际翻译提出的背景
• 纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围 绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。他认 为,自公元1世纪以来到现在,沉醉于直译和意译 争论的双方都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的 、读者的特点和文本的类型,争论双方都太过理 想化。纽马克承认忠实于原文还是忠实于译文的 矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但他认为 这种矛盾是可以调和的。为此,他采用了一个平 底的V字形图形来表示各种翻译方法的差异:

语意翻译

语意翻译
40 )我来给门上漆。Let me paint the door.
41)这事已上了电视,It has been publicized on TV.
42)表该上了The watch needs winding.
在进行翻泽时,字典的帮助起着很大的作用。然而光有字典的帮助.而没有具体的上下文也是不够的。我们要更多地借助于上下文。如果把字和词语比作砖头,字和词语赖以生存的上下文就是框架结构,如果没有上下文这个框架结构,字和词语这些砖头就无法建立起高楼大厦。翻译中对字和词语的理解就是要从上下文入手,接下来,我们来看第一组例句中head和第二组例句中“头”在不同上下文里的不同选义
一般认为,在英语词汇里,,run一词语义最为丰富,释义最为繁多。在1980年版的 Webster's New World Dictionary of the American Language (the 2nd College Edition)里,run作为不及物动词有31个释义,作为及物动词有25个释义,作为名词有26个释义,作为形容词有4个释义,并专门收列成语搭配20条。在上梅译文出版社1991年版的《英汉大词典里,run作为不及物动词有34个释义.作为及物动词有40个释义,作为名词有38个释义,作为形容词有5个释义。给我们翻译带来很大难度的不仅是一词多义,还有词语搭配中的虚实两用,也就是一个词的原义,或者是实义,以及它的引申义,或者是虚义。下面,我们就以run一词为例,来看不同描配中的不同词义和虚实意义。
10)上坟 to visit a grave to honour the memory of the dead
11)上纲 to raise to the higher plane of principle

语义翻译.ppt2

语义翻译.ppt2

语义翻译
Develop 1.While people in other countries in the world were trying to catch wild animals and birds and were still collecting seeds and nuts, farmers in China were developing the science of agriculture. 当世界上其他国家还在捕猎飞禽走兽、采集种子坚果的 时候,中国的农民就已经在从事农 从事农业科技研究了。 从事农 2,His plane developed engine trouble only seven miles after take-off. 他的飞机在起飞后只飞行了七英里就发生 发生了机械故障。 发生 3, inspired by these ideas, in 1752, Franklin developed a practical lightning rod. 由于受到这些思想的激发,富兰克林于1752年发明了 发明了很 发明了 实用的避雷针。 4, A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations. 一个假设是由科学家经过大量观察而得出的 得出的具体结论。 得出的
第二讲:英汉语言的对比与翻译
Sino- Tibetan Family(汉) Indo-European Family(英) 相同: 一词多义, 模糊语义现象,构词(合 成 与词缀, 句子成分)等; 不同: 文字,语音,词汇,构词,句法等
汉英文字(script)对比 书面语言(system of writing) 古汉字是表意文字(ideagraphic script) 表 意倾向的音节文字(ideographic-oriented syllabic script) 字(character);词 (word);偏旁(radical) 汉字种造词法:象形字(pictograph);指事字 (indicative character);会意(associative character);形声字(morpheme-phonetic character) 英语是拼音文字(alphabetic script)

语义翻译知识分享

语义翻译知识分享
个问题。
The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。 Heads or tails? 正面还是反面? Go and ask the head of our department. 问问我们系的头去。 Where is the head? 厕所在哪里?(船上用语) He was standing at the head of the staircase. 他站在楼梯的顶端。
跑上去——迅速积累(债款等) 参加赛跑 竞选总统 发狂 流浪街头 办工厂 把水放掉 提炼石油 使某人陷入困境 发烧
4
第二章: 语义翻译
He was badly wounded in the head. 他的头部受重伤。 You should use your head a bit. 你应该用一下自己的头脑。 He has a strong head for mathematics. 他的数学能力很强。 Prick with the head of a needle. 用针尖挑。 Let’s discuss the question under five heads.让我们分5个题目来讨论这
Hangzhou.
他把铅笔头扔了。He has thrown away the pencil stub/ stump.
7
第二章: 语义翻译
怎样选择最为恰当的表达? 根据上下文,充分考虑惯用搭配,感情色彩,语体和文体等
Байду номын сангаас
man (人)
man and wife 丈夫和妻子
officers and men 官和兵
~ weapon 尖端武器
8
第二章: 语义翻译
Please tell me if you can help us. 如果你能帮助我,请告诉我。 = Please tell me in case you can help us. 请告诉我,你能否帮助我们。 = Please tell me whether you can help us.

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。

Chapter Two 词汇翻译

Chapter Two 词汇翻译

China policy 对华政策(不是“中国政策”
21

black art 妖术(不是“黑色艺术”) black stranger 完全陌生的人(不是“陌生 的黑人”) white coal (作动力来源用的)水(不是 “白煤”) white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的 人”) yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以 黄纸为封)(不是“黄色书籍”) red tape 官僚习气(不是“红色带子”) green hand 新手(不是“绿手”)
13

词语含义的理解
standing: To our knowledge, their financial standing is sound. (据我们了解,他们的财务状况良好) business standing (营业状况) commercial standing (商业信用)
14
turnover: This product has a fast turnover, three shipments going out per day. 这产品的成交量很高,每天可出三批 货 Starbucks’ annual turnover is 60 million yuan. The company has a fast turnover because of the poor working condition.
5
We are sorry to say we had to lodge a claim against you to cover our loss and hope you will take action immediately. 译文:十分遗憾的奉告,我方不得不向你方提 出索赔以弥补我方损失,并望尽快落实。

【全版】语义翻译图文推荐PPT

【全版】语义翻译图文推荐PPT

run out run over
跑出——被用完,将尽 跑过——满出,溢出
3
第二章: 语义翻译
run up
跑上去——迅速积累(债款等)
run a race 参加赛跑 fuss, to make such a fuss about, make a fuss over something, be alarmists (大惊小怪者), make a commotion (混乱,喧闹), panic, get so
run the water off 把水放掉 直译指不仅忠实于原文内容而且忠实于原文形式的翻译方法,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结
构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同。 译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容。
run oil 提炼石油 They are on the same side.
个问题。
The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。 Heads or tails? 正面还是反面? Go and ask the head of our department. 问问我们系的头去。 Where is the head? 厕所在哪里?(船上用语) He was standing at the head of the staircase. 他站在楼梯的顶端。
photograph
5
第二章: 语义翻译
He was badly wounded in the head. 他的头部受重伤。 You should use your head a bit. 你应该用一下自己的头脑。 He has a strong head for mathematics. 他的数学能力很强。 Prick with the head of a needle. 用针尖挑。 Let’s discuss the question under five heads.让我们分5个题目来讨论这

2:英语翻译理论概述

2:英语翻译理论概述
• 安世高父王死后,安世高继承王位,但一年之 后,就把王位让给了叔叔,出家为僧。
• 学成后,他曾遍游西域诸国,弘传佛法,后来 又来到中国
• 安世高可以说是佛经汉译的创始人,他首先译 介了印度小乘佛教禅类的经典。
23
第一章: 翻译理论概述
东晋至南北朝 道安
总结了比较完善的直 译原则
集体翻译 有了梵文原本 翻译理论和技巧有了
34
• 无事不登三宝殿
• 想起到寺院寻求帮助
• 不看僧面看佛面

• 当头棒喝

悟解能力。现比喻促人醒悟的打击或警告
35
第一章: 翻译理论概述
• “一厢情愿
《百喻经》。
说的是一个愚人爱上了公主,害了单相思的故事。
后被广泛运用,多泛指单方面的愿望和计划。
• “醍醐灌顶”出自佛教。“醍醐”是从牛乳中提炼 的精华,比喻佛法的最高境界;“灌顶”是佛教密 宗的一种形式,《大日经疏》言,以甘露法水灌佛 子之顶,令佛种永不断故。现比喻恍然大悟茅,塞 顿开之愉悦。
7
• 意译(free translation)是指将一种语言 所表达的意义用另一种语言做释义性解 释,在转换过程中不必过分拘泥于原文 形式。
• 意译强调“神似”,主张依照原文的意 义,灵活机动地把原文意义创造性地表 达出来
8
• day student • “走读生” • eat one’s words • 收回某人的话 • Shakespeare put his hometown on the map. • 莎士比亚使他的家乡闻名天下。 • Stratford-upon-Avon埃文河畔斯特拉特福
32
第一章: 翻译理论概述
唐宋时期
主译为本国僧人为多 且都精通梵汉 深晓佛理译经计划性强 节译少全译多 译场制度完备 所译佛经忠实原著。 四大佛经翻译家有两人玄奘和

第二讲语义翻译

第二讲语义翻译

(直译与意译)例如:Little fish doesn’t eat big fish.直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福to kill two birds with one stoneto flog a dead horsea drop in the bucketto teach a pig to play on a flute门庭若市:The courtyard is like a market. /a much visited house危如累卵:as dangerous as a pile ofeggs/great insecurity; hazardousin the extreme由于文化对语言的影响,有些语言成分只能意译,而不能直译,这主要体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上。

hand in glove with:和...狼狈为奸once in a blue moon: 千载难逢乱七八糟:at sixes and sevens (seven disorders and eight chaos)招风惹草:look for trouble (invite wind to exasperate the grass)It is an ill bird that fouls its own nest.外甥打灯笼---照舅(旧)归化与异化(domestication/adaptation orforeignization / alienation)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。

习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。

归化派代表人物尤金•奈达(Eugene A. Nida): Functional Equivalence 功能对等“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the samemanner and to the same degree as the original receptors of the message”;“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- NidaFor instance: as white as snow 通常译为白如雪/ 但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。

语义翻译

语义翻译
参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。
3) In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness.
在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不 到的证人。
4) They seemed to be perfectly compatible, both intellectually and spiritually.
他们才情并茂,精神融洽。
5) Then, in September, 1846, in a secret marriage ceremony, Elizabeth Barrett became Elizabeth Barrett Browning.
1) Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。 2) Practice makes perfect. 熟能生巧。 3) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
直 译 法
2. 含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 例如:
1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
7) What a blind man!
8) A sightless guy! 9) Why are you so rash?

语义翻译和交际翻译

语义翻译和交际翻译

2021年第17期文学研究27语义翻译和交际翻译杜明霞青岛科技大学,山东青岛266100摘 要:在学习了了彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译之后,发现翻译方法并不是单单几种。

为了能更明确其中差异,本文首先对语义翻译和交际翻译进行概述,然后简单描述之间的区别,并举例说明进行解释,以此在文本的翻译上选择更合适的翻译策略。

关键词:彼得·纽马克; 语义翻译;交际翻译引言翻译是人类最古老的文化交流活动之一。

古今中外都有许多关于翻译标准,如直译与意译,以及严复的信、达、雅。

然而,纽马克认为翻译并不是唯一的途径,在翻译中没有绝对的翻译标准,因为翻译标准会随着时代的变化而变化。

在语义翻译中,译者应在译文的语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确地再现原文的意思。

在交际翻译中,译文的效果要接近原文的效果,尽量准确地传达原文的语境意义,使译文的形式能为读者所接受。

一、语义翻译语义翻译保留在原始文化中,只有在其内涵构成文本的基本人类(非民族)信息时,才有助于读者理解。

对于与时代和文化密切相关的文学(尤其是短篇小说),语义翻译会试图保留其地方特色如方言和俚语然而,在戏剧(莎士比亚)中,语言的本质是充满意义的,语义优先于交际翻译。

因此,语义翻译是在时间和局部空间之外进行的。

在语义翻译中,每一个被翻译的词都代表着某种意义。

因此,语义翻译具有广泛性和普遍性。

二、交际翻译交际翻译试图在第二语言的语义和句法结构允许的范围内,尽可能地向读者传达原文的确切语境意义。

一般来说,交际翻译可能更流畅简单、清晰直接。

从某种意义上说,交际翻译通过对语义的顺应和加工,赋予了语义翻译另一个维度。

然而,交际翻译主要关注的是语言。

三、语义翻译和交际翻译的差异语义翻译主要关注原文的语义内容,而交际翻译则主要关注读者的理解和反应。

如表达性文本,需要“语义翻译”。

由此,纽马克通过提出“交际翻译”与“语义翻译”并存的观点,提出了翻译方法与文本类型之间的关系。

语义翻译

语义翻译
他让我们再次领略到了他那渊博的知识、丰富的经验、无穷的智慧。
• 动词的选词
• In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.
每到中国的一个城市,我们都会逛大街、逛商场、逛公园、上剧院、下餐馆。
三、翻译中的灵活性
• 英汉两种语言在文化背景和语法结构等方面有较大差异,有时不可能根 据原文的词义或句式进行对等的翻译。 • 汉语:意合语言 parataxis • 英语:形合语言 hypotaxis • After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea.
• 名词的选词
• • • • • • • • • • • A love letter A suicide letter A commendatory letter A letter of recommendation A congratulatory letter A letter of condolence Cookhouse Washhouse Gatehouse Guardhouse Cave-house summerhouse firehouse store/warehouse customhouse cowhouse/doghouse
• • • • • • • •
run to seed run to extremes run the streets run into debt run sb. into difficulties run to one's aid run the risk of run counter to

翻译理论与实践

翻译理论与实践

相似句
1. He had made a box.他已经做好了一个箱子。 He had a box made. 他叫人做好了一个箱子。 2. Foolishly he spoke. 他竟然开口说话,实在很傻。 He spoke foolishly. 他说话很笨。 3. Quite properly he was punished.他受处分是理所当然 的。 He was punished quite properly.他受到了恰当的处分。 4. We asked him to speak from his experience.我们请他根 据自己的经验谈谈。 We asked him to speak about his experiences.我们请他 谈谈自己的经历。
Federov: 等值翻译论 Translation should produce a version which may be read with as much pleasure as the original, and yet remain faithful to its spirit, sense and style. Nida: 动态对等论 译文读者所得到的反应、影响和感受与原文读者读原文之所得大 致相等。 Newmark: 文本中心论
相似句
9. He has no more than ten books. 他只有十本书。 He has not more than ten books.他最多十本书。
10. He is not a little afraid of it.他非常害怕。 He is not a bit afraid of it.他一点儿也不怕。 11. I didn’t go because I was afraid.我不是因为怕 才去。 I didn’t go because I was afraid to.我没去,因为 我不敢去。 12. She kept the house. 她看守那房子。 She kept house.她持家。

翻译中的语义翻译

翻译中的语义翻译

VI. “情况”的译法
1. 在这种情况下 under such circumstances
2. 这种情况必须改变。 This state of affairs must be changed.
3. 现在情况不同了。 Now things are different.
4. 他们的情况怎么样? How do matters stand with them?
8. This is a live and interesting book. 这是一本生动有趣的书。
IV. like的译法
1. He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于物理学。
2. Bananas don’t like me. 我吃了香蕉肚子不舒服。(香蕉不适我的肠胃。)
V. last的译法
5. This is the last place where I expected to meet you. 真没想到在这里见到你。
6. This is the last place where I want to meet you. 最不想在这里见到你。
7. He was a senator of the last Congress. 他是上届国会的议员。
head的译法:
6. He was badly wounded in the head. 他头部受了重伤。
7. He has a good head for maths. 他很有数学天分。
8. You should use your head. 你该动动脑子。
9. The dinner cost us five dollars a head. 这顿饭花了我们每人5块钱。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二章: 语义翻译
perish, succumb, suffocate, expire, decease, croak, depart, drown, fall,
hang cease respiration, long one’s life, cease to exist, suffer death, end one’s day, be no more, relinquish life, emit the last breath, come to a violent death, meet one’s death, commit suicide, drop dead pass away, check in, burn out, kick off, cash in, go to glory, fall asleep, fade away, check out, kick in, go up, go west, return to the earth, rest in peace, become one with nature, join the majority, close one’s eyes,
流浪街头
办工厂 把水放掉 提炼石油 使某然陷入困境
run a factory
run the water off run oil run sb into difficulties run a fever
发烧
4
第二章: 语义翻译
上班 上报 上膘 上场 上当 上灯 上访
to go to work; to be on duty to appear in the newspaper (of animals) to become fat to appear on the stage /court to be taken in to light the lamp to apply for an audience with the higher authorities to appeal for help 上轨道 to get on the right track to get angry 上火 to make progress 上进 to set out on a journey 上路 to come to power 上台 to be photogenic; to come out well in a 上相 photograph
8
• 他们是一头儿的。 • They are on the same side. • 我们有30头牛。 • We have thirty head of cattle. • 他头天上午就来了。
• He came here the previous morning.
• 这还是我头一次来杭州呢。 • This is the first time I have been in Hangzhou. • 他把铅笔头扔了。 • He has thrown away the pencil stub/ stump.
3
语 义 翻 译
run in
run into
run into debt
run off
run out run over
第二章: 语义翻译
run up run a race run for presidency run wild run to the streets
跑上去——迅速积累(债款等) 参加赛跑 竞选总统 发狂
~ man 老于世故的人 ~ woman 狡黠的女子
~ columnist 老练的专栏作家
~ electronic device 高度精密的电子装置 ~ weapon 尖端武器
10
第二章: 语义翻译
Please tell me if you can help us. 如果你能帮助我,请告诉我。 = Please tell me in case you can help us.
Dogs are often regarded as man’s good friends. He was a good chess player. … who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; …
answer the last call, turn up one’s heels, leave this world, depart to the
world of shadows, awake to immortal life, return to dust, shut the shop, bite the bullet, lay down one’s life, pay the supreme sacrifice, …
他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是不肯用苦功。他老是东挪西 借,又喜欢上酒店喝酒。 16
第二章: 语义翻译
四、翻译中的多样性
1. A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway. (Herman Wouk: The Winds of Wars) 1) 一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。 2) 一位头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出现在门口。
在中国我们每到一个城市,就逛大街、逛商店、逛公园、上剧场、 下饭馆。
house 一词的后置构词有诸多不同的翻译方式,如: 房cookhouse,屋outhouse,室gatehouse 院 whorehouse ,舍farmhouse,馆coffeehouse,社flophouse,栈 roadhouse,所clubhouse,堂bathhouse,间springhouse ,亭 summerhouse ,场slaughterhouse, 库storehouse,塔gunhouse,处 tollhouse,府townhouse 市政府,店beerhoue,厂 powerhouse,坊 dyehouse,堡blockhouse 碉堡,关customhouse 狱jailhouse,棚 15 cowhouse ,窝doghouse,笼 birdhouse
9
第二章: 语义翻译
man (人) man and wife 丈夫和妻子 officers and men 官和兵
his man Friday 他的仆人礼拜五 (笛福《鲁滨逊漂流记》)
man-of-war 战舰 Be a man! 要像个男子汉!
sophisticated (本义为“失去天真纯朴的”)
5
第二章: 语义翻译
He was badly wounded in the head. 他的头部受重伤。 You should use your head a bit. 你应该用一下自己的头脑。 He has a strong head for mathematics.
他的数学能力很强。
Prick with the head of a needle. 用针尖挑。 Let’s discuss the question under five heads. 让我们分5个题目来讨论这个问题。
13
第二章: 语义翻译
2.
good 与“好”在英汉汉英翻译中的取舍
He is a good man. This is good book. I wish you a good luck. She is a good friend of mine.
She has brought me good news.
翻译
—— 理论与实践
2013年2月 山东科技大学外国语学院
1
第二章:语义翻译
2
第二章: 语义翻译
一、理解中的选义
run across run away 跑过——偶然碰见
跑开——失去控制
跑进——顺便探望 跑进——陷于;偶然碰见 负债 跑掉——流畅地写出(背出) 跑出——被用完,将尽 跑过——满出,溢出
请告诉我,你能否帮助我们。
= Please tell me whether you can help us. We have no spring here.
spring 可以理解为“春天”、“弹簧”或“泉水”。
故句子可以翻译成:我们这里没有春天/弹簧/泉水。 I’m sure I’ll beat John this time.
beat 可以理解为defeat 或hit。
故句子可以翻译成:我这次肯定会(在比赛中)战胜约翰。//我 这次肯定要揍约翰一顿。
11
第二章: 语义翻译
二、表达中的选词
1. 英语中的die 与汉语的“死”:
感情色彩、语体、文体
亡,故,卒,逝,殁,毙,陨,薨,崩
亡故,身故,物故,物化,故世,谢世,弃世,过世,下世,仙 游,千古,归西,归天,不在,不禄,牺牲,就义,献身,捐躯, 殉职,永别,长眠,就木,闭眼,老了,没了,挺腿,完蛋,阵 亡,丧命,客死,圆寂,羽化,驾崩,…… 回来家,玩儿完,填沟壑,山陵崩,翘辫子 粉身碎骨,见马克思,寿终正寝,呜呼哀哉,三长两短,杀身成 仁,舍生取义,马革裹尸,肝脑涂地,死于非命,兰摧玉折,香 12 消玉殒,倩女离魂,葬玉埋香……
第二章: 语义翻译
三、翻译中的灵活性
1. After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea. 法国崩溃后, 德国陆军大大超过了英国,空军力量旗鼓相当,海 军则严重处于劣势。
厕所在哪里?(船上用语)
他站在楼梯的顶端。
7
相关文档
最新文档