翻译技巧分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Median forecasts from economists had predicted exports and imports would drop 4 per cent and 5.4 per cent, respectively.

按照经济学家预期的中值,他们原本预计出口和进口会分别下滑4%和5.4%。

“median forecasts”译得恰当,避免了重叠翻译,“forecasts”本身就有“预测”的意思,但由于后面紧跟含有“预计、预测”之意的谓语,所以将主语译为“中值”恰到好处;“from”这一介词译得巧妙,正常会被译为“来自于……”或“从……而来”等,但此处译为“按照”(according to)打破常规却不失“信”、不从原意而不失“达”,如此以来不失“信”、“达”,自然而然成“雅”;“had predicted”原意为“已经预测”或引申为“原来预测”,此处将其译为“原本预计”更加地道、更符合商务语境与情境;“drop”译为“下滑”比“下降”更准确!

They also expected the dollar-based trade balance to rise to $58bn, whereas actual trade shook out to $52bn, up only $2bn from July’s balance of $50.23bn.

他们还预计以美元计的本月贸易顺差将攀升至580亿美元,而实际却只有520亿美元,低于7月份523亿美元的顺差。

“rise to”原意为“上升”,此处译为“攀升”,的确译得妙,简简单单两字就将“贸易顺差有望上升到……”表达确切、生动而传神,“信、达、雅”在此处表达得可谓淋漓尽致!Exports to most major trading partners fell again in year-on-year terms, but at rates less severe than months prior.

同比而言,对多数主要贸易伙伴国的出口再次下跌,不过跌幅没有此前一个月那么大。“in year-on-year terms”译为“同比而言”比译为“从同年比而言”要言简意赅,要更符合商务思维;“fell”译为“下跌”比“下降、降低到”要更准确、通顺,语意更符合此情境下的出口“局面”。

相关文档
最新文档