英汉动物习语文化差异及其翻译策略

合集下载

英汉动物习语翻译

英汉动物习语翻译
Cat
Cats hide their claws The cat shuts its eyes when stealing cream.
like a cat on hot bricks .
Wolf He who keeps company with a wolf will learn to howl . One must howl with the wolves .
动物习语的翻译
翻译方法
直译法
两国人民的共同点是翻译的基础。当两方用同一 种动物来表达相同或相似的形象时,就使用直译 法,例如都用“猪”来表明“肥胖”,用“羊” 来表示“温顺”。直译法有很多优点。它保持了 原文的形式,在意义上不会引起混乱和误解。另 外直译法能够给汉语注入新的词汇。例如: “dark horse”指的是名不见经传的候选人出乎意 料的获胜,在汉语中我们称其为“黑马”
习语翻译举例
Dog Love me,love my dog Every dog has its day A lucy dog Rat They ratted on us. A rat crossing the street is chased by all.
习语翻译举例

翻译方法
意译法
当英汉之间存在着相异之处时。可以考虑一下意译法。如 “white elephant”应该翻译成“废物。大而无用的东西” 而不是“白象”。意译法能够准确有效的表达原文的意思
翻译方法
套译法
不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形象来表达相 同或相似的比喻意义,在这种情况下可以使用套译法。例 如“牛”对中国人而言是一种强壮而普遍使用的动物,也 是农民田间工作的好帮手。而在英国,“马”扮演着相同 或相似的角色。另外一个典型的例子就是“狮子”,在英 国,狮子被认为是动物之首,代表着权力、高贵和尊严。 而在中国,老虎则是动物之王。例如:Do not beard the lions老虎的屁股摸不得。Go to the sea,if you would fish well.不入虎穴,焉得虎子。When the cats are away the mice will play.山中无老虎,猴子称霸王。

英汉双语中“蛇”及其习语的文化内涵与翻译

英汉双语中“蛇”及其习语的文化内涵与翻译

英汉双语中“蛇”及其习语的文化内涵与翻译蛇是十二生肖之一,虽与人类的生活不是息息相关,但却为人们所熟知,它的形象也在人脑中存在已久,包含一定的内容,拥有丰富的内涵意义。

“蛇”文化渊源流长,在中国文化中可以追溯至遥远的上古时期,在英语文化中则可追溯至圣经时期。

从此后,蛇文化便逐渐丰富发展,形成今天的模式,这其中形成了许多蛇的习语或固定的延伸意义等。

在英汉文化中,蛇的象征意义差别甚大,所以本文特列举一些习语加以佐证。

有关蛇的习语在英汉互译中也就需要转换意义。

为了让人们更多地了解英汉蛇文化的差异,译者在翻译时也需根据具体情况采用不同的翻译策略。

标签:蛇习语文化意义翻译策略一、引言长期以来,人类与自然界中的各种动物关系密切,对各种动物的生活习性、特征也十分了解,因此对它们产生了丰富的联想。

蛇虽说不象猪那样能保障人类的肉食,但它的习性、特征完全为人类所熟悉,且人类对它产生了特定的情感并赋予其丰富的联想意义,进而用蛇的某些特征或联想意义来表达或解释周围客观世界及其相关事物。

这些表达法因其为人广泛使用而被固定了下来,形成了生动的习语和谚语,成为一国文化中不可缺少的组成部分。

在英汉语言中,蛇的形象和喻义既有相似也有差异。

英美人和大多数中国人都深知日常生活中常常会有提及蛇的时候,但要是真的见到了蛇总会有各种感情的表露,各种联想涌上心头。

但是,英汉语言中蛇文化有着不同的文化发展轨迹。

蛇在英汉语言中存在不同的文化涵义,有时即便在同一种语言文化中,有关蛇的文化内涵与联想意义也在不同时期呈现出多样性。

这些富含文化意义的习语在展现英汉两种语言独特韵味的同时,也给译者在选择翻译方法上带来了不小的困难。

一、蛇在汉语中的文化意义:蛇在汉语中的文化意义非常丰富,既有积极意义,又有消极意义,还有中性意义。

蛇积极的文化意义是人们喜闻乐见的,如在很多时候,蛇都被比作龙,蛇通常称作“小龙”,蛇蜕下的皮叫蛇蜕,也叫“龙衣”。

民俗农历二月二是蛇冬眠结束,开始出洞活动的日子,而这一天也被称作“龙抬头”。

英汉语中“虎”及其习语的文化内涵与翻译

英汉语中“虎”及其习语的文化内涵与翻译

英汉语中“虎”及其习语的文化内涵与翻译在博大精深的中国文化中,动物文化占有很重要的地位。

中国的“虎”文化历史悠久,汉语中虎为百兽之王。

在人类漫长的发展历程中,人类对虎产生了敬畏、崇敬、膜拜等错综复杂的情感,并在此基础上赋予虎多样的文化内涵。

这些内涵成为了文化特有的成分。

但因中西方文化背景、风俗习惯及民族特色的不同,虎这一动物形象在中西方文化中也不尽相同,因此深入了解英汉语文化背景的差异,选择恰当的翻译策略,真正理解和翻译虎的文化内涵,对促进东西方文化交流具有重大意义。

标签:虎习语文化内涵翻译策略一、引言虎作为陆地动物中的霸主,体型巨大,威猛无比,是自然界众猛兽之首。

在以往长期的斗争中,人类依靠自身的聪明才智渐渐强大,对虎的情感也随之发生了巨大的变化。

从最初的惧虎、敬虎、打虎,到如今的护虎,人类与虎的关系已进入更为和谐的阶段,在这个过程中,虎的文化意象也经历了不同的发展变化。

虽然,英汉语文化中人们对虎“威猛凶悍”的形象具有相同的认识,但由于虎是亚洲的特有种类,主要产地在东北亚和东南亚地区,所以虎在中西方文化中所占的比重并不完全相同。

介于这个原因,在处理有关虎的文化内涵的翻译时,我们并不能将汉语中所有的“虎”都对等翻译为“tiger”。

在后文中,笔者希望在分析前人有关虎的翻译的基础上,总结出虎在不同语境下的翻译方法,真正帮助读者理解和翻译虎在东西方文化中的内涵意义。

二、“虎”在中外文化中的内涵比较虎在中国文化中的发展历史由来已久,具有十分丰富的内涵意义。

虎是正义、勇猛和威严的象征,一直受到中华民族的崇拜。

在人类社会发展初期,人们总受到各种飞禽猛兽的侵扰,由于不具有与野兽抗争的能力,人们往往难以抵御像虎这样的猛兽袭击,在畏惧虎的同时产生了对虎的崇拜心理。

在他们的思想认识中,虎代表凶猛有力、神圣不可侵犯的力量,因此很多氏族部落选择虎作为自己的象征,作为他们信仰的图腾。

他们认为自己和虎有着血缘关系,同样拥有神圣不可战胜的力量。

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。

英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。

语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。

1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

英汉习语翻译中的文化差异

英汉习语翻译中的文化差异

英汉习语翻译中的文化差异陶进益摘要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。

翻译与文化密切相关。

从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的翻译原则和方法。

关键词: 文化差异; 习语; 文化含义; 翻译Abstract : Idiom is a specific and structurally fixed expression in a certain language. It is formed while the language is being used. It is one of the most important ways to show a nation’s culture. Translation is intimately related to culture. This paper mainly discusses the cultural difference between English and Chinese, which is reflected in idioms. It also brings up the principles and ways to translate English and Chinese idioms.Key words : cultural difference ; idiom; cultural meaning ; translation什么叫文化? 根据《辞海》的解释, 文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

有“现代文化之父”之称的美国人类学家克鲁克洪对文化的定义是“文化是历史上所创造的生存式样的系统, 既包括显形式样又包括隐形式样, 它具有整个群体共享的倾向, 或是在一定时期中为群体的特定部分所共享的”。

习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。

英汉动物类习语比较及其翻译

英汉动物类习语比较及其翻译

英汉动物类习语比较及其翻译Ξ欧 忆 贾德江(南华大学大学外语部 衡阳市 421001)摘 要 动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。

英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。

一方面,指称意义相同的动物形象,其喻义,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远,甚至完全相悖。

另一方面,有些动物形象,在原语中含有丰富的语用意义,而在译语中却丢失,因而在译语中不能产生等值的意象联想。

关键词 英汉习语 动物名称 设喻比较 动物习语来源 翻译手法Abstract There are a lot of animal idioms in both English and Chinese.Their modes of thinking and cultural backgrounds are different,so the implied meanings of the same animal are possibly different.On the one hand, their conceptual meanings are the same but pragmatic implications are different.On the other hand,some animals’names have rich pragmatic implications in original language but not in target language,so they cannot produce e2 qual image association.K ey w ords English and Chinese idioms animals’names comparison of metaphors source of animal idioms translation techniques 人类与动物可以说在生态环境中结下了不解之缘。

英汉成语谚语中的语言文化差异

英汉成语谚语中的语言文化差异


切忌“望文生义” ,“生搬硬套”
文化差异与翻译
文化不可译现象

不同的语言文化之间存在着巨大的差异。 一个民族的语言学承载另一个民族的文化, 必然造成许多难以处理的翻译问题,即文 化不可译现象。

e.g. 妯娌,连襟
Women who are married to brothers; men who are married to sisters. e.g. 她们是妯娌
spend money like water. 挥金如土

英国是, 岛国,航海业曾一度领先世界;
汉民族是农耕民族。人们的生活离不开土 地。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中 没有完全相同的对应习语,如;to rest on one’s oars (暂时歇一歇).to keep one’s head above water (奋力图存)。all at sea (不知所措) 等等。



大海捞针look for a needle in a haystack. 班门弄斧teach fish to swim. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮Two heads are better than one. 妻管严henpecked husband 诸葛亮(的形象)“He is as wise as Solomon” 洗心革面 To turn over a new leaf 山中无老虎,猴子称霸王Among the blind the oneeyed man is king.




见风使舵 See which way the cat jumps 倾盆大雨 It rains cats and dogs. 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse. 度日如年 donkey years 班门弄斧 Never offer to teach fish to swim. 三伏天 dog days

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。

下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。

龙是中西方文化神话传说中的动物。

中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。

封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。

时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。

中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。

汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。

汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。

而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。

英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。

在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。

由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。

由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。

一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。

没有联想的作用,就不可能有词义的引申。

“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。

每个民族都有自己独特的文化模式。

词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。

动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。

二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。

李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。

汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。

尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。

同时,动物的自然属性也是一致。

这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。

论动物习语英汉差异及翻译策略

论动物习语英汉差异及翻译策略

思、 文化等方 面与汉语 的差异 , 在 充分 考虑 了原 文 的文化 特
性之后 方可着手 翻译 。
这 类 从 长 期 生 产 实 践 中 提 炼 出 来 的 习 语 从 某 种 意 义 上 来说 , 称得上是文化 的活化 石。大凡 是历 史悠 久的语 种 , 它
论》 课在“ 思政课 ” . 2 行 为 训 练 是 化 解 消 极 情 绪 的 载 体
未 来 从 而 超 越 自我 。例 如 在 讲 述 怎 么样 评 价 毛 泽 东 的 功 与 过时 , 可 以 结 合 这 个 知 识 点 引 导 分 析 学 生 自 己 的 长 处 与 短
由“ 知” 到“ 行” , 还有一个 教育 引导 的过程 , 学 生 要 学 有 处 , 从 而 达 到 正 确 认 识 自我 的 效 果 。 所成 , 教师 的“ 教” 至关重 要 , “ 概论 ” 课 的 教 学 效 果 最 终 要 体 其次要让 学生敢 于担 当责 任 。很 多的 大学生 碰 到问题 现在 学生 的 E l 常 行 为 当 中。《 概论》 课 教 学 除 了 课 堂 教 学 时 总 喜 欢 找 理 由推 卸 责 任 , 不 敢 承担责 任 , 因 此 在 教 学 过 程 外, 还应该 有相应 的行为 训 练 , 让 学 生走 出校 门 , 用 所 学 理 中我们要 教育学生 敢 于承 担 责任 , 培养 他们 积 极 负责 的 习 论去 观察 、 思考 、 解 决现 实 问题 , 从 而 消 除 学 生 那 种 认 为 课 惯 。 例 如 , 在讲授 社会主义 核心价值 体 系时可 以开 展“ 下兴 堂 中 学 到 的东 西 和 现 实社 会 不 相 关 联 的 错 误 想 法 。在 讲 授 亡 , 我 的责任” 辩论赛, 让 学 生明 白 : 同学 之 间不 团 结 , 是我 “ 概论” 课时, 我们可 以结合所 在地 的一些 资源 教学 , 可 以组 的责 任 ; 学校秩 序不好 , 是我 的责 任 ; 学 校声 誉如 果不 好 , 是 织 学 生 参 观“ 东 莞 虎 门销 烟 池 和 鸦 片 战 争 博 物 馆 ” 、 “ 东 莞 展 我 的责任 ; 国家不发达 , 是我 的责任等等 。 览馆” 等 场 馆 的相 关 展 览 , 让学 生 身 处 其 地 深 切 感 受 革 命 胜 再 次 要 学 生 学 会 自我 控 制 和 自我 调 适 每 个 人 的 一 生 利的来之 不易和 改革 开放 几 十年 以来 所取 得 的巨大 成 就 , 不可能一帆 风顺 , 挫折 、 失误 、 失 败 在 所 难 免 。 关 键 是 我 们 激 发 他 们 那 种 为 中华 之 崛 起 而 读 书 的 激 情 。 教 师 在 教 学 设 碰 到 挫 折 、 失 败 之 后 该 如 何 去 控 制 和 调 适 自 己 。 例 如 在 讲 计上 , 就要从亲 情 、 友情、 乡 土 情 到 爱 国情 , 从 荣 辱 感 到 责 任 述 社 会 主 义 和谐 社 会 时 我 们 可 以 结 合 广 东 省 东 莞 市 的 实 际 感、 使 命感 , 探讨通过课 程教学 引导 大学生 “ 喜欢 什 么、 厌 恶 来 说 , 东莞是 中国改 革 开放 的 前沿 地带 , 改革 开放 早 , 社 会 什 么; 爱什 么 、 恨什 么 ; 接 近什 么 、 远离什 么” 等 等来设计 。 2 . 3 自我 教 育 是 化 解 消 极 情 绪 的 内驱 力

动物习语的起源与翻译策略

动物习语的起源与翻译策略

- 240 -校园英语 /动物习语的起源与翻译策略西安外国语大学/杜琳琳一、动物习语与文化英语和汉语都是高度发展的语言,其中很多习语都与动物相关,有些表达特别准确、生动、幽默,展现了西方的璀璨文明,使丰富了英语语言。

文化负载词汇在语言中起着重要的作用。

不同的社会背景和民族的文化对文化内涵有着深刻的影响。

通过比较,相同的动物可能承担相同或不同的文化意义,而不同的动物可能传递相似甚至相同的意义。

通过学习和研究英语和汉语习语中动物形象的联想意义及习语的来源将有助于全面理解这些习语,恰当的运用和掌握习语中的动物文化。

二、英语动物习语起源动物习语经常出现在中英文中。

由于思考模式和文化背景不同,甚至同一动物在两种文化中表达的含义也是不同的,不了解动物的含义就很难准确地译出。

接下来,笔者将探索英文和中文动物习语的差异所导致的文化影响。

1.历史背景。

由于各个国家经历的历史不同,呈现出的历史特征也是不同的,这其中包括历史事件和历史人物的轶事,丰富了习语的来源。

例如:“swap horses while crossing a stream ”“意思是“临阵换将、中途变卦”,源自“Don ’t swap horses while crossing a stream ”。

据说这个成语来自于美国的历史故事。

1864六月,亚伯拉罕•林肯被共和党提名总统候选人争取连任。

当时,美国内战没有停止,人们希望结束战争。

因为他知道,很多的共和党人都很满意他的所说所做。

同年六月九日,他在他的一个演讲中说道,在国家紧急状态下更换领导,就像在溪流中途换马一样,并不是最好的策略。

后来他解释说自己并不是劣马。

2.社会习俗。

习俗类属于社会和文化方面,形成于整个社会的共同影响,而不是个人生产。

语言被认为是长期习俗文化和生产的重要载体。

随着美国西进运动的展开,畜牧业发展迅速。

牛仔的形象成为美国精神的象征。

他们是身材魁梧的硬汉,富有冒险精神。

因此,“horse opera ”是这类电影的统称,被译为西部片。

英汉动物词汇的文化差异及翻译

英汉动物词汇的文化差异及翻译
者 必须 对 这 些 文化 差 异 有 深入 的 了解 , 在 翻译 的过 程 中 并
儿 )c vr o 聪明的伙计 )t o 出类拔萃的人 )a ,l e dg( e , pdg( o , s
fi d g忠诚如狗 )L v e1 e ydg爱 屋及乌 ) aha a o( t s ,oem . v m o( o , E c o a idy 人人皆有得意 日) 与此相 反, vrd g s s a( y h h 等。 中国 人十分喜爱猫 , 馋猫” 用“ 比喻人贪嘴 , 常有亲呢的成份 , 而 在西方文化中 , 猫虽然是宠物 , 可名声与地位并不显赫 , 例
文章 编 号 :o 8 8 8 ( 0 9 0 - 0 1 0 1 0 — 8 12 0 )3 0 7 — 2
他语言的影响而含有贬义外 , 大部分都没有贬义。在英语
习语 中, 常以狗的形象来比喻人的行为 , lcy o( 如 uk dg 幸运
英语和汉语 中有许多和动物相关的词汇 。 所谓动物词 汇 ,是表示 动物的单词和包 括这些单词的短语和其他成 语。由于中西方文化的差异 , 英汉 两种语言 中的动物词汇 也传达出不同的含义 。在英汉动物习语互译 的过程中 , 译
英 汉动 物 词汇 的文化 差 异及 翻 译
刘利 斌
( 山西综合职业技术学院。 山西 太原 0 0 0 3 0 6)
口 e tr ee,水手 们管它 口 o e a yscik qt o pt l h s my r qM t r r ’ hc— h C e
en s ,
则往往表示给人带来麻烦 的人 , 可能是这种 鸟总是 出
大的影响。例如, 在历史上的 T ̄ nwa 中, r a r 希腊人凭借着
腹中掏空的木马 , H ww oe os,把将士藏在其中, a o o odnhr h e 巧妙地攻下了特洛伊城(h i o te toT y o特洛伊木马从此 cy f r

中英文中关于动物习语的对比研究

中英文中关于动物习语的对比研究

[摘要] 在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。

这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。

语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化涵。

本文通过对英汉语动物习语对比研究,探讨两种语言折射出的文化信息的差异。

由于文化差异、审美价值取向差异、社会心理差异、地理环境差异导致中英文动物习语的语义及涵的差异;因此,在跨文化交际环境下,为传达语言准确信息就必须挖掘动物习语所隐含的文化信息。

从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。

关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;涵中英文中关于动物习语的对比研究习语是人类文化的积淀,是语言的精华,是表达完整意义、结构定型的短句,是多种修辞、特别是比喻手段的集中表现。

英汉两种语言都以习语丰富而著称,其中动物习语颇丰,有的习语折射出了中英的历史、文化渊源。

动物习语的使用可以使英汉两种语言形象生动、性格鲜明、色彩丰富。

本文将通过研究中英文动物习语在英汉文化中的文化意义异同点;动物词在英汉两种语言中相关文化涵;文化差异、审美价值取向和社会心理的差异的影响;英汉动物习语具体比较;英汉翻译中应该注意语言的文化涵等方面来探讨两种语言折射出的文化信息的差异。

一、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点(一)人类文化的一般进化导致英汉动物习语的共性人类文化的一般进化反映在人类文明发展过程中,就是各民族在生活经历,思想认识上所存在的某些共性。

①这种共性也被称为文化重叠(cultural overlaps)。

在英汉语动物习语中也表现出了许许多多的相似或相同之处。

例如,英汉语中都用公鸡来比喻骄傲(as proud as a peacock),用熊来比喻粗暴的脾气(be like a bear with a sore head),用蜜蜂来比喻勤劳(as busy as a bee),用猴子来比喻淘气、顽皮(monkey with)②,用猪来比喻胖、贪吃(as fat as a pig, make a pig of oneself),用蜗牛来比喻速度缓慢(as a snail’s pace),用鹦鹉来比喻学舌(parrot fashion),用驴来比喻固执、笨拙(as stubborn as a donkey, as stupid as a donkey),用羊羔来比喻温顺(as gentle as a lamb)③等。

浅谈英汉动物习语比喻形象的文化差异及互译方法

浅谈英汉动物习语比喻形象的文化差异及互译方法

习语是语言的精华,是表达完整意义、结构定形的短句,是多种修辞特别是比喻手段的集中体现。

比喻是利用联想将不同类对象之间的相似点进行比较,具体形象地描绘事物或说明道理。

英语中含有大量的以动物为喻体的习语,它们形象生动,容易产生直接的意象效果,进而联想到它们所承载的内在喻义。

英汉语动物习语在选用比喻形象时,有的比喻形象相似意义相近,如:fishinthetroublewater(浑水摸鱼);有的形象不同而意义相近likearatinthehole(瓮中捉鳖);有的形象相似而意义迥然不同,如:crystinkingfish(叫卖臭鱼,暴露自己的缺点,拆自己的台)。

是什么原因使英汉两种语言在运用比喻形象时会有如此现象?在互译时用哪些方法可以提高翻译的准确性?本文试对以上这些问题作些初步的探讨,以期加强人们对英汉动物习语的理解,提高翻译的准确性。

一、英汉动物习语的比喻形象差异的原因1.人类文化的一般进化导致了英汉动物习语的共性。

人类一般进化在人类诞生的早期阶段表现为人的低级阶段向高级阶段的演变,也就是说,从猿人到现代人的演变。

人类文化的一般进化反映在人类文明发展过程中就是各民族在生活经历、思想认识上存在的共性,这些共性使得作为交际工具的语言在本质上有着某些共同的特征。

英汉语中的一些动物习语也表现出惊人的相似或相同的文化特征。

例如:以蜗牛比喻缓慢:asslowasasnail;用公鸡比喻骄傲:asproudasacock;用蜜蜂比喻忙碌:asbusyasabee;用猪比喻肮脏贪吃:asgreedyanddirtyasapig;用狐狸比喻狡猾:asslyasafox;轻如鸿毛:aslightasafeather;肥得像猪:asfatasapig。

在人类一般进化过程中,各民族在生活经历、思想认识上普遍存在的共性,使得英汉动物习语在某些方面不谋而合,因此就有了上面喻体十分相似的英汉表达方式。

此外,我们还要考虑到文化交流这一因素对文化发展所作的贡献。

中英动物词对比翻译

中英动物词对比翻译

英汉动物词汇文化对比于翻译一、动物词文化语义不同的原因:1.传统习俗东西方传统的巨大差异导致中英文里动物词汇文化意义的差别。

在中国人眼里,喜鹊是吉祥鸟,它的出现预示贵客来监。

但在英语国家里却是唠叨的象征。

中文里的蝙蝠从古到今都象征福气,而英语文化中却与福无关,甚至有邪恶与憎恶之意,像“as crazy as a bat”(疯得像蝙蝠)与“have bats in thebelfry”(异想天开)。

中国传统文化中的鹤象征长寿,所以有“鹤发童颜”与“鹤寿松龄”等。

英文中长寿的象征却是大象。

中文里凤代表吉祥幸福,也代表用来比喻少见的人才与罕见之物,如“凤毛麟角”。

英语中的凤凰则是复活与永生的代表,如“I believe that a phoenix that rises from its ashes will be even more dazzlingly beautiful.”(我始终相信浴火重生的凤凰将会更夺目。

)英汉两个民族在漫长的社会发展中形成了各自不同的文化传统,源远流长。

英汉文化中的神话传说、历史传统以及宗教信仰等在很大程度上造成了动物词文化意象的不同。

例如,凤凰( phoenix) ,依照Br ewer’s Dictionary of Phrase and Fable的说法, 凤凰是传说中的长生鸟,在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前衔草木筑巢,在唱完一首挽歌后用翅膀扇火自焚,然后从灰烬中又诞生出一只新凤凰。

于是,西方文化便取凤凰不死的神性,在英语中赋予其“复活”、“再生”的文化意象。

在汉语传统文化中,因凤凰的神异与美丽人们将其视为吉祥如意的象征,人们赋予了它“吉祥、珍贵、美丽”的文化意象,如“龙凤呈祥”喻指婚姻的完美,“凤毛麟角”表示非常珍贵的东西,以“凤姿”来象征女性的优美等。

在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。

这种例子, 举不胜举。

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。

通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。

本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。

一、bat(蝙蝠)汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。

画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。

传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。

西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。

这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。

凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。

许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。

二、owl(猫头鹰)猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。

有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。

而西方人却把owl看作智慧的象征。

在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。

在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。

动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。

因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。

而owlish形容一个人聪明、严肃。

由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。

动物词语在英汉语中的文化内涵及差异

动物词语在英汉语中的文化内涵及差异

动物词语在英汉语中的文化内涵及差异在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。

这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。

语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。

众所周知, 在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation) 外,还有丰富的文化内涵(cultural connotation) ,即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。

许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵。

例如:中国生产的“山羊”牌闹钟质量好, 畅销国际市场。

可是在英国却无人问津,原因就在于商标用的词语上。

在中国“山羊”可代表博学之人,幼儿园的小朋友都知道老山羊爷爷很有学问;而goat在英语中含有“好色的不正经的男子”的文化内涵。

由此可见,同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想截然不同。

从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词的文化内涵之异同,可以透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出中英两种文化间的差异。

一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的文化内涵。

比如: 英国人说:“He is a fox.”中国人的理解是“他这个人非常狡猾。

”可见英语中也常用狐狸来形容人奸诈、狡猾。

又如,as cunning as a fox(象狐狸一样狡猾)。

从中可以看出不同的语言文化赋予了“狐狸”相同的文化内涵。

具有相同文化内涵的同一动物词还有很多。

羊(sheep )在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。

英汉习语的文化差异和翻译

英汉习语的文化差异和翻译

英汉习语的文化差异及其翻译中文摘要同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。

究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。

因此,完全有必要对中西文化差异进行研究。

习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯。

它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。

因此,本文从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化上六个方面中所反映的中西文化差异,即生存环境、生活习俗、宗教信仰、历史典故、对客观事物的认识、数字习语的差异。

从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,主要有三种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系。

在翻译时,对应关系的习语可采用直译的方法。

半对应关系和不对应关系的习语应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。

因此,英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。

掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。

关键词:习语;文化差异;翻译AbstractDifferent people from different cultures may have different understandings of the same sentence because they are ignorant of target cultures. It is necessary for us to study the cultural differences in some fields between China and Western countries. Idioms, which reflect customs, are the essence of culture in every country. Idiomatic phrases, the essence of languages, are loaded with rich cultural information and serve as a mirror of cultural differences between Chinese and English. Therefore, in this paper, the author will discuss the idioms reflecting the differences of Chinese and English in six levels: living environment, custom, religion, allusion, the acknowledge of objective thing. When expressing linguistic meanings and cultural features, there are mainly three types of idioms: correspondent, semi-correspondent and non-correspondent. For the correspondent idioms, we can translate them word for word into the target language .But for the semi-correspondent and non-correspondent idioms, it’s better to make sure first of their cultural connotat ions and practical meanings, and then translate them appropriately according to the context. Therefore, translation of idiomatic phrases is more cultural communication than simple translation of these two languages. The mastery of the technique for translating idiomatic phrases is a must to the cultivation of linguistic comprehension and intercultural competence.Key words: idioms; cultural differences; translation语言承载着丰富的文化内涵,而作为语言精华的习语更是如此。

英汉动物习语象征意义的文化差异

英汉动物习语象征意义的文化差异

英汉动物习语象征意义的文化差异动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。

世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现了人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。

只有了解不同文化下动物不同的含义,我们才能够更好地学习这种文化和词语。

本文就英汉习语语中的动物象征意义进行对比,旨在更好地了解英汉词语中动物不同和相似的象征意义。

一、英汉词语中动物相同或相似的象征意义不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种语言会借用同一动物名称。

在英汉语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。

1 利用动物形体特征形成的相同的象征意义。

例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,如“蛇行”和“ snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”,又如“ as slippery asan eel(像泥鳅一样圆滑)”。

2 由于语言翻译、词语借用和文化交流形成的相同的象征意义。

如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有a pa-per tiger 。

英语中有a bird ' s view,汉语中有“鸟瞰” 一词。

又如:a dark horse(黑马),an ugly duck(丑小鸭),bull market(牛市)等。

3 根据动物的生活习性和行为特征形成的相同的象征意义。

中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度,因而它们在两种语言中表达着大致相同的意义。

如英语中可以用“ horse ”指各类人,如a dark horse(黑马),a willing horse(积极工作的人),a Troian horse(潜伏在内部的敌人),汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途” 等。

英汉动物习语隐喻异同及英译汉翻译策略——以汉语中十二生肖为例

英汉动物习语隐喻异同及英译汉翻译策略——以汉语中十二生肖为例

2019年第4期(总第53期)No.4,2019Total No.53哈家濮師范共槽社佥科脣脣报Journal of Social Science of Harbin Normal University英汉动物习语隐喻异同及英译汉翻译策略——以汉语中十二生肖为例赵宇航,韩巍(哈尔滨工业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150001)[摘要]在汉英文化中,人们都习惯将动物的部分特征与人的某些話质联系起来,形容或比喻人的特征及属性,即动物隐喻。

由于文化、历史、地理等因素的差异,英汉动物隐喻中既有喻义共性又有文化个性。

文章以汉语文化中的十二生肖隐喻为例,介绍汉英语言中动物习语隐喻的异同,分析研究相应的英译汉翻译策略,帮助读者更好地进行隐喻含义转换。

[关键词]动物隐喻;习语;十二生肖;翻译策略[中图分类号]H159[文献标志码]A[文章编号]2095-0292(2019)04-0106-03—、引言隐喻作为比喻的一个分支,生动形象地向人们传达了语言中的美感,普遍存在于人的思维中,既源于人类对自然的认知,也是人类认识、探索自然的一种方式[I]<nM)o在隐喻的本体和喻体中,二者虽为两个不同事物,但有某一相似或相同特征,通过类比、推理及联想可以完成解读,即使用一个熟悉的经验来陈述并认知一个与之相同或相似的陌生概念。

人类和自然界中动物的联系很多,英汉文化中都将有着文化背景的动物习语隐喻应用到人类身上,暗示隐喻人的某一特征、行为、品质等,褒贬共存,广泛存在又极为重要。

例如,汉语中的“贼眉鼠眼”和“蛇蝎心肠";英语中的"bleed like a pig"(血流如注)和"make a pig of oneself"(大吃大喝)。

本文以汉语文化中的十二生肖隐喻为例,对比研究英汉动物习语隐喻的异同及英译汉翻译策略。

二、英汉隐喻结构分析英汉语隐喻的基本模式大致相同,都可以写成“A是B”或“A像B”,但与明喻不同的是:明喻是相似关系,而隐喻则通过相似达到相等MP33—34O)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉动物习语文化差异及其翻译策略杨永芳(山西大学商务学院,山西太原030033;山西大学外语学院,山西太原030006) [摘 要]汉语和英语中有丰富的动物习语,文章从文化的角度比较英汉习语差异,并讨论这类习语的翻译策略。

这类习语应该依据民族文化中的相同和不同之处进行比较和翻译。

[关键词]动物习语;文化差异;翻译策略 一、前言动物世界是一个与我们人类世界紧密联系的另外一个生物界。

从远古时代人类与动物的就有着密切的联系,人类在历史的发展中逐渐的了解了动物的许多特性。

而且人类常常喜欢把动物的特性和人类的一些特性联系起来,这样动物就逐渐进入了人类的语言,使人类的语言变得生动活泼。

人类由于文化背景不同,对同样一种动物的联想可能有所不同。

也正是这个原因动物的意象具有鲜明的民族的特色,动物的联想意义可能来源于它本国的历史、寓言、传说或者典故。

此外,许多民族有他们自己所崇拜的动物,这种动物大多于原始社会的图腾。

因此也有着特殊的含义。

习语就是固定的习惯用语,包括了许多的形式,比如说:固定的短语,谚语,俗语,固定的口语用语,典故以及俚语等等。

它是语言在长期的使用中浓缩出来的具有简洁的形式,深刻的意义和生动意象的固定的短语。

中国的习语也包含了丰富的文化信息,生动的意象和哲学的含义。

在翻译这类习语时就必须处理两种语言与文化之间的不同。

习语翻译的质量会大大地影响文化交流的程度。

习语翻译的关键是确保源语言的信息的传达和原习语的文化信息的有效性。

本文将研究动物习语的翻译策略,动物习语占英汉习语中很大的一部分,是一种文化的精华,代表着动物文化和习语文化两种身份。

本文的研究中的汉语习语仅限于汉语中的“成语”。

二、文献回顾在过去的研究中有许多关于动物词语,动物意象和动物文化的研究(刘俊,2002;龙元祥,李芦生,2006;)几乎所有的研究都得出一个共同的结论:在许多方面由于文化的相同性和不同性导致了动物词语的共性和不同。

在关于习语的翻译中有两类典型的习语被研究过,一种是关于数字的习语(陈琳霞1999),还有一种是关于夸张的习语(裴利民2003),这两种习语都是一些典型的习语。

在最近的研究中,研究的重点还有关于动物短语中的动物的联想意义和习语中的动物意象以及习语的文化(高丽新,许葵, 2002;丹金2006;张爱文张爱琳2005)。

它们中的大多数研究推荐出了一些关于动物词语的翻译的策略。

目前,关于动物的习语的研究很少。

虽然动物的词语和动物的习语经常一起被提及,虽然有些动物词语在一定程度上也能代表文化,但是动物习语在文化中通常比动物词语的内涵更加广阔。

在前人研究的基础之上,本文选择了动物习语作为研究的中心。

三、中英文动物习语的文化差异总的来说,英汉的动物习语差异来源于三个方面:日常生活习惯、文学作品、和宗教信仰。

本文将根据动物习语的三个来源来进行分类,展示了英汉动物习语的差异。

本文选择研究的动物是从汉语的动物成语中所引用的频率最多的几种动物,比如说汉语成语中出现频率最多的动物是“马”,大约在汉语中有50多个含有“马”的成语,紧随其后的是“虎”,接下来的动物分别是“狗”、“龙”、“鱼”、“鸡”、“牛”、“狼”和“鼠”。

下面是对一些动物习语所代表的文化及其翻译策略的解释。

(一)马1.汉语成语中的“马”。

马是一种活力的象征。

在中国的神话中,有许多关于“马”的故事,飞马可以日行千里,天马可以升空,龙马不但会飞而且还会在水中游。

这些传说都是下列成语的来源象“天马行空”、“龙马精神”。

“龙马精神”指的就是中华民族所倡导的艰苦奋斗,勇往直前的精神。

马是一种高大强健的形象,象征着健康和活力。

有着优雅的举止并且忠实于主人,是人类的好朋友。

特别是在过去,马是唯一的交通工具的,战场上它载着士兵为国家冲锋陷阵。

这个传统就是这些含有“马”的成语的来源,象“厉兵秣马”,“人仰马翻”,“单枪匹马”,“金戈铁马”,“马革裹尸”,“马失前蹄”,“马首是瞻”,“人困马乏”,“马革裹尸”,“走马换将”等等许多的绘画作品中还有马的形象,都含有吉祥的意义。

中国的成语中就有“一马当先”,“马到成功”等等。

中国的文学作品的宝库中,有许多脍炙人口的诗歌和散文。

其中“塞翁失马”,“老骥伏枥”,“万马齐喑”,“老马识途”,“飞黄腾达”,“白马过隙”,“盲人摸马”,“盘马弯弓”等成语就是来源于古代的诗歌和散文中。

像英语成语一样,很多汉语成语中也有很多来自马自身的特性,像“高头大马”、“马齿徒增”等等。

2.英语习语中的马。

在英语中还有“马”的习语的数量在所有动物习语中占第二位仅次于“狗”。

在这些习语的来源之一是赛马比赛———西方国家很受欢迎的一项户外运动。

这就可以解释为什么英语中有很多的关于马的短语,像:“hold one’s horse”,“horses for course”,“back the wrong horse”,“dark horse”,“a willing horse”等等。

关于马的英语习语的第二个来源是战争。

在中世纪骑士们通常都骑着高头骏马,而且所骑的马越高,在战场上越有优势。

由此得来的英语习语有“high horse”.第三种来源仍然是马这种动物本身的特点,马从两岁开始长牙齿,所以不管卖马的人如何精明,每个人都可以通过看马的牙齿来估计马的年龄。

这就是习语“straight from the horse’s m outh”的来源。

这个习语最早是从19世纪80年代开始使用的,而且到了20世纪以后就变成了一个日常习语。

同样还有一个习语也来源于此“a gift horse in the m outh”。

英语习语还有一个来源是希腊神话。

比如“T rojan horse”就来自一个世界闻名的神话。

(二)虎1.中国成语中的虎。

在古代虎被认为是所有动物之王,而且也是勇敢和凶猛的象征。

基于这个方面,虎常常是勇敢的士兵的象征。

汉语成语中有“猛虎下山”,“如虎添翼”,“虎踞龙盘”,等等。

关于虎的成语的第二个来源是虎的体形和残忍的特性,・76・“虎背熊腰”、“狐假虎威”,“谈虎色变”,“虎视眈眈”,“放虎归山”,“纸老虎”,“虎胆雄威”等等。

2.英语习语中的虎。

英语习语中“fight like a tiger”的来源就是虎的自身的特性。

然而在英语中狮子常常有类似于汉语中的虎的相似的意义,比如英语习语:“bold as a lion”,“majestic as a lion”.(三)狗1.汉语成语中的狗。

在中国文化中,狗常常被看作是人类的好朋友,然而汉语成语中的关于狗的成语几乎都含有贬义。

比如:“丧家之犬”,“狗苟蝇营”,“狗急跳墙”,“狗血喷头”,“狗尾续貂”,“狗嘴吐不出象牙”,“狗仗人势”,“偷鸡摸狗”,“挂羊头卖狗肉”,和“鸡零狗碎”等等。

来自狗自身的特点的成语有“犬牙交错”,指情况的复杂。

还有来自于日常生活中的现象的“狗皮膏药”,它指的是过去的江湖郎中常把油涂在一块狗皮上来欺骗人们赚钱最后一种关于狗的成语的来源就是文学作品,特别是诗歌,比如:“兔死狗烹”,“愚犬吠日”,“桀犬吠尧”,“白衣苍狗”等等。

2.英语习语中的狗。

在西方,狗也属于人类从原始社会开始就开始饲养的第一批动物之一,它是人类忠实的朋友和保护者。

所以含有狗的习语常常含有褒义。

比如:“a lucky dog”,“every dog has its day”,“love me,love my dog”等等。

在圣经中“…give not that which is holy unto the dogs,nei2 ther cast y our pearls before s wine.”“Beware of dog,beware of evil w orkers”,“…a lime dog is better than a dead lion”.狗在中世纪也指代社会中的无用的东西,如“old dogs can not play the new tricks”关于狗的成语的来源还有迷信,天气,动物的特点,战争,习俗,还有外国的文化等等。

下面是些例子,比如“Hair of the dog”就是来源于迷信。

过去人们认为被疯狗咬过的人可以用狗的毛发或者是毛发的灰来治。

习语“dog days”可以追述到古罗马,在那个时候,七月和八月由于天狼星(D og S tar)的影响天气特别的热。

“D og in the manger”指的是狗呆在食槽那里,却不吃食。

当其他的动物马或者牛过来抢食时,它朝他们大叫,或者威胁它们,不让它们吃。

很明显并不是所有和狗相关的英语成语都是褒义的,比如象“dog eat dog”,“a dead dog”,“a dirty dog”,“a dog in the manger”等等。

以上分析的三种动物是汉语成语中出现频率最多的三种。

其中狗和马也是英语动物习语中出现频率居前两位的动物。

四、动物习语的翻译策略动物文化的内涵是民族文化的产物之一。

在翻译动物习语时,翻译者要一方面考虑到动物的形象,另一方面要考虑到两种文化。

根据动物习语各自的特点,下面给出了几种相应的翻译策略。

(一)在英汉文化中含有相似的意义,相同的动物的习语———直译因为生活经历,生活方式以及地理环境的相同,世界上生活的人们对一些动物习语有相同的联想意义。

有些动物习语在另一种文化中甚至可以找到相应的动物习语。

例如:“kill tw o birds with one stone”(一石二鸟);“donkey’s years”(驴年马月);“fish in the troubled water”(浑水摸鱼);对牛弹琴(playing the flute to a water bu ffalo);热锅上的蚂蚁(as frantic as an ant on a hot pan);嫁鸡随鸡,嫁狗随狗(marry s cock and follow the cock,marry a dog and follow the dog)等等。

(二)在英汉文化中含有相似的意义,但采用不同的动物的习语,———改变动物的形象;意译习语中的形象通常决定了习语的内涵。

因为文化的不同,英语和汉语有时会采取不同的动物形象来表达相似的意义。

比如:“get g oose pim ples”(鸡皮疙瘩),“kill the g oose that lays the g olden eggs”(杀鸡取卵),“cast pearls before s wine”(对牛弹琴),“like a cat on the hot bricks”(热锅上的蚂蚁),“black sheep”(害群之马),“horse of a different color”(风马牛不相及),“love me love my dog”(爱屋及乌),“birds of a feather”(一丘之貉),“neither fish nor fowl”(非驴非马),“lock the stable door after the horse has bolted”(亡羊补牢),等等。

相关文档
最新文档