英汉动物习语文化差异及其翻译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉动物习语文化差异及其翻译策略
杨永芳
(山西大学商务学院,山西太原030033;山西大学外语学院,山西太原030006)
[摘 要]汉语和英语中有丰富的动物习语,文章从文化的角度比较英汉习语差异,并讨论这类习语的翻译策略。这类习语应该依据民族文化中的相同和不同之处进行比较和翻译。
[关键词]动物习语;文化差异;翻译策略
一、前言
动物世界是一个与我们人类世界紧密联系的另外一个生物界。从远古时代人类与动物的就有着密切的联系,人类在历史的发展中逐渐的了解了动物的许多特性。而且人类常常喜欢把动物的特性和人类的一些特性联系起来,这样动物就逐渐进入了人类的语言,使人类的语言变得生动活泼。人类由于文化背景不同,对同样一种动物的联想可能有所不同。也正是这个原因动物的意象具有鲜明的民族的特色,动物的联想意义可能来源于它本国的历史、寓言、传说或者典故。此外,许多民族有他们自己所崇拜的动物,这种动物大多于原始社会的图腾。因此也有着特殊的含义。
习语就是固定的习惯用语,包括了许多的形式,比如说:固定的短语,谚语,俗语,固定的口语用语,典故以及俚语等等。它是语言在长期的使用中浓缩出来的具有简洁的形式,深刻的意义和生动意象的固定的短语。中国的习语也包含了丰富的文化信息,生动的意象和哲学的含义。在翻译这类习语时就必须处理两种语言与文化之间的不同。
习语翻译的质量会大大地影响文化交流的程度。习语翻译的关键是确保源语言的信息的传达和原习语的文化信息的有效性。本文将研究动物习语的翻译策略,动物习语占英汉习语中很大的一部分,是一种文化的精华,代表着动物文化和习语文化两种身份。本文的研究中的汉语习语仅限于汉语中的“成语”。
二、文献回顾
在过去的研究中有许多关于动物词语,动物意象和动物文化的研究(刘俊,2002;龙元祥,李芦生,2006;)几乎所有的研究都得出一个共同的结论:在许多方面由于文化的相同性和不同性导致了动物词语的共性和不同。
在关于习语的翻译中有两类典型的习语被研究过,一种是关于数字的习语(陈琳霞1999),还有一种是关于夸张的习语(裴利民2003),这两种习语都是一些典型的习语。在最近的研究中,研究的重点还有关于动物短语中的动物的联想意义和习语中的动物意象以及习语的文化(高丽新,许葵, 2002;丹金2006;张爱文张爱琳2005)。它们中的大多数研究推荐出了一些关于动物词语的翻译的策略。
目前,关于动物的习语的研究很少。虽然动物的词语和动物的习语经常一起被提及,虽然有些动物词语在一定程度上也能代表文化,但是动物习语在文化中通常比动物词语的内涵更加广阔。在前人研究的基础之上,本文选择了动物习语作为研究的中心。
三、中英文动物习语的文化差异
总的来说,英汉的动物习语差异来源于三个方面:日常生活习惯、文学作品、和宗教信仰。本文将根据动物习语的三个来源来进行分类,展示了英汉动物习语的差异。本文选择研究的动物是从汉语的动物成语中所引用的频率最多的几种动物,比如说汉语成语中出现频率最多的动物是“马”,大约在汉语中有50多个含有“马”的成语,紧随其后的是“虎”,接下来的动物分别是“狗”、“龙”、“鱼”、“鸡”、“牛”、“狼”和“鼠”。下面是对一些动物习语所代表的文化及其翻译策略的解释。
(一)马
1.汉语成语中的“马”。马是一种活力的象征。在中国的神话中,有许多关于“马”的故事,飞马可以日行千里,天马可以升空,龙马不但会飞而且还会在水中游。这些传说都是下列成语的来源象“天马行空”、“龙马精神”。“龙马精神”指的就是中华民族所倡导的艰苦奋斗,勇往直前的精神。
马是一种高大强健的形象,象征着健康和活力。有着优雅的举止并且忠实于主人,是人类的好朋友。特别是在过去,马是唯一的交通工具的,战场上它载着士兵为国家冲锋陷阵。这个传统就是这些含有“马”的成语的来源,象“厉兵秣马”,“人仰马翻”,“单枪匹马”,“金戈铁马”,“马革裹尸”,“马失前蹄”,“马首是瞻”,“人困马乏”,“马革裹尸”,“走马换将”等等
许多的绘画作品中还有马的形象,都含有吉祥的意义。中国的成语中就有“一马当先”,“马到成功”等等。
中国的文学作品的宝库中,有许多脍炙人口的诗歌和散文。其中“塞翁失马”,“老骥伏枥”,“万马齐喑”,“老马识途”,“飞黄腾达”,“白马过隙”,“盲人摸马”,“盘马弯弓”等成语就是来源于古代的诗歌和散文中。
像英语成语一样,很多汉语成语中也有很多来自马自身的特性,像“高头大马”、
“马齿徒增”等等。
2.英语习语中的马。在英语中还有“马”的习语的数量在所有动物习语中占第二位仅次于“狗”。
在这些习语的来源之一是赛马比赛———西方国家很受欢迎的一项户外运动。这就可以解释为什么英语中有很多的关于马的短语,像:“hold one’s horse”,“horses for course”,“back the wrong horse”,“dark horse”,“a willing horse”等等。
关于马的英语习语的第二个来源是战争。在中世纪骑士们通常都骑着高头骏马,而且所骑的马越高,在战场上越有优势。由此得来的英语习语有“high horse”.
第三种来源仍然是马这种动物本身的特点,马从两岁开始长牙齿,所以不管卖马的人如何精明,每个人都可以通过看马的牙齿来估计马的年龄。这就是习语“straight from the horse’s m outh”的来源。这个习语最早是从19世纪80年代开始使用的,而且到了20世纪以后就变成了一个日常习语。同样还有一个习语也来源于此“a gift horse in the m outh”。
英语习语还有一个来源是希腊神话。比如“T rojan horse”就来自一个世界闻名的神话。
(二)虎
1.中国成语中的虎。在古代虎被认为是所有动物之王,而且也是勇敢和凶猛的象征。基于这个方面,虎常常是勇敢的士兵的象征。汉语成语中有“猛虎下山”,“如虎添翼”,“虎踞龙盘”,等等。
关于虎的成语的第二个来源是虎的体形和残忍的特性,
・
7
6
・