英语翻译范例赏析剖析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
赞辞的语言特征
• 1)用带褒义的形容词及正面评价意义的
词语表达说话者的态度;具有很鲜明的 表情功能。
• 2)用带比喻或诗意的语言传递信息, 如:“口若悬河”,“蜻蜓点水”。
• • 3)最大特点:在表情中提供信息,在提 供信息时表达观点与态度。
三、译文赏析 • 1 选用比较正式的词 • “荣誉人文学博士学位”的译文 • the Degree of Doctor of Humanities, • honoris causa
Homework Review
• 1、莎士比亚《哈姆雷特》台词中“To be,or not to be, that is a question.” 如何翻译才适合作为台词的风格?为什 么? • 朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题; • 梁实秋:死后还是存在,还是不存在,——这是问题; • 曹未风:生存还是不生存:就是这个问题: • 孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在; • 林同济:存在,还是毁灭,就这问题了。 • 方 平:活着好,还是死了好,这是个难题啊: • 卞之琳:活下去还是不活:这是问题。 • 王佐良:生或死,这就是问题所在。 • 许渊冲:死还是不死,这是个问题。 • 裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里: • 陈国华:是生,还是死,问题就在这里:
• —— 如译为 Honorary Degree of Doctor of Humanities虽然达意,但缺少一种古典的韵 味与优雅的文气。这是赞词和校训的一种风格。 • —— 采用西方通用的表达法,将其译为拉丁 语,意指 for the sake of honour (作为 一种荣誉)。
• “在任何一个国家,外交工作都是一个重要且 特殊的领域,它肩负着维护国家利益和塑造 国家形象的神圣使命。”
• 3 解读原意、增加主语 • 意合型: • “对于自小爱书成痴、酷爱文学的他来说,爷爷的思 想开通和母亲的吃苦耐劳是一种莫大的支援”。 • 为使译文更加符合英语读者的思维习惯,将主语转 换成 he , his hobby: • “From his early childhood, he was very fond of reading literary books. His hobby was supported by his open-minded grandfather and his loving and hard-working mother.”
• In all countries diplomacy is an important and special domain because it undertakes sacred missions to protect the interests of the nation and to build up a positive image of the country.
• 2、托尔斯泰一句名言:“All happy families resemble each other, but each unhappy family is unhappy in its own way.”
• 译文很多。你喜欢怎样的译文?请举三例,并说明原 因。这三例里,你认为有最符合名言的译笔风格吗? 如果没有,你认为怎样翻译才好? • ① 幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。 • ② 幸福的家庭都是一样的,不幸的家庭各有各的不幸。 • ③ 所有幸福的家庭,都大同小异;但不幸的家庭,却 各有各的不幸。
• [T4.1] This is Mr Li Zhaoxing: a peasant‟s son from the Jiaonan countryside of Shandong Province who has added many new highlights to China‟s diplomacy.
4 根据读者认知习惯,把握译文强调重点 • 第四段第一句—— • “就是这样一位从胶南田野走出来的农家子弟, 为中国外交事业谱写了许多新的亮点”
• 第五段第一句—— • “就是这样一位充满智慧、颇具风范的大国外长, 也让人们看到了不同角度的魅力”
• 特点:遥相呼应,加强语气,引起读者的兴趣。
• 对于外国读者来说,强调“这就是李肇星”比“就 是这样一位农家子弟”和“就是这样一位大国外长” 会更加直接,信息也会更加清晰。因此改译为:
• • • • • • • • • •
• The Main Content of Lecture 5 词的选择和搭配、语序的调整(第三章内) 澳门大学张美芳教授英译《李肇星教授赞词》赏析 1. 赞辞的文本功能及其特征 2. 赞辞的文本结构及语言特征 3. 译文赏析
3.1. 3.2. 3.3. 3.4. 3.5. 选用比较正式的词 习语翻译策略 解读原意、增加主语 根据读者认知习惯,把握译文强调重点 解读隐喻、重组译文
表情型文本的特点
表情型文本用于表达信息发送者对人 对物的情感和态度 其语言具有美学的特征 侧重点是信息发送者及其发送的形式 表情型文本的翻译应采用仿效法,以 使译文忠实于原作者或原文。
翻译目的→文本功能→语言形式 →翻译策略
不同的文本功能需要不同的语言手 段来实现。 译者应采取相应的翻译策略及方法 •直译/意译? •语义翻译/交际翻译? •忠实于原文的内容还是—— •忠实于译文的交际目的?
5 解读隐喻、重组译文
“在媒体眼中,李肇星先生幽默健谈、响应敏捷,有 时铁齿铜牙甚至有点咄咄逼人,和美国国务卿吵架居 然不输;有时激情昂扬,出口成章,以中英文诗篇抒 发内心深深的爱国热情;有时温文尔雅甚至带着男儿 柔情,目睹卡斯特罗总统的身体痛楚当场潸然泪下。 ”
(第五段第二句)
• 难点:四字成语是中文的精髓,其隐含的喻意不一定 能翻译成目标语 出口成章 poetry/texts flowed spontaneously from his lips 铁齿铜牙 iron and copper teeth?
Байду номын сангаас
• “这一工作性质对从事外交工作的人员提出了超 乎寻常的素质要求”。
• Hence it requires of all diplomatic personnel extraordinary capabilities,…
• “素质” 较为抽象且含义丰富,英语单词 quality无法完全表达原意;
• 用capabilities一词的复数形式,反映外交人 员所需的是多种才能。
•
For the media, Mr Li is a man of humour, eloquence and agility, while sometimes being argumentative and even aggressive. // For example, he could argue with the US Secretary of State without losing his point; he could be so passionate sometimes that poetry flowed spontaneously from his lips, either in Chinese or in English, expressing his patriotic feelings; he could be so gentle and even sentimental that he shed tears when seeing Cuban President Castro‟s suffering from illness。
• “1985-1990年,李肇星先生担任了五年外交部 发言人,成为中国改革开放以后至此任期最长的 一位发言人。正是从这一阶段起,中外媒体开始 记住了这位貌不惊人语惊人的中国政坛新星。” • It was in this period of time that the media from home and abroad started to recognize him as a new political star in China, one who might have an ordinary appearance but an amazingly eloquent tongue.
•
“口若悬河”(mouth like hanging river)
• “蜻蜓点水” (like a dragonfly touching the water surface) :
• to speak out eloquently as well as to leave room for negotiation
• 合译法:to be able to do结构把原文中不同的结构全 部串起来;
• 语义加交际翻译法:四字成语或习惯用法都很难在英语 中找到对应词语; • survey the whole chess-board :“通观全局” • blaze a new trail :“开拓创新” • 意译法:将原文中的隐含意义明晰化(explicitation)
二、赞辞的文本结构及语言特征
1) 开头:描述受赞人所处大环境,其重 要地位。 2) 主体:叙述出身与成长、工作经历、 优点与成就、社会影响、人格魅力。
3) 结尾:陈述授予理由、提请上级颁授 荣誉学位。
• 开篇段:
在任何一个国家,外交工作都是一个重要且 特殊的领域,它肩负着维护国家利益和塑造国家 形象的神圣使命。 这一工作性质对从事外交工作的人员提出了 超乎寻常的素质要求──要通观全局也要把握小 节,要贯穿今昔也要开拓创新,要立场鲜明也要 进退得当,要思惟慎密也要热情激扬,要口若悬 河也要蜻蜓点水。李肇星先生就是在这样一个既 是战斗又是艺术的工作领域里不断奋斗,以坚韧 的毅力和出色的才干取得了卓越的成就,也得到 了世界各地和社会各界充分的肯定和赞扬。
• ——力戒“视角单一”。
• 2、习语翻译策略: 保持原文信息,用译语习惯谋篇 • “这一工作性质对从事外交工作的人员提出 了超乎寻常的素质要求──要通观全局也要 把握小节,要贯穿今昔也要开拓创新,要立 场鲜明也要进退得当,要思惟慎密也要热情 激扬,要口若悬河也要蜻蜓点水。 • 结构复杂: 动宾+动宾; 动宾+动词组合; 名 词+形容词; 动词+副词; 隐喻 • 处理原则: 信息忠实原文,谋篇迁就译语 习惯,达到交际目的。 • “谋篇迁就译语习惯”,是什么“化”
• [T5.1] This is Mr Li Zhaoxing: a big nation‟s Foreign Minister who is full of wisdom and style as well as personal charisma. ( [kə„rɪzmə] 魅力;神授的能力;非凡的领导力)
• “记住” • Recognize的含义更丰富,既指“认出”(隐指 “记住”),也有“认可”的意思,因此能更好 地展现李肇星先生在中外媒体心中的地位。 • 貌不惊人语惊人 • 用视点转移法和用比较平实的形容词+名词搭配 ordinary appearance来传递“貌不惊人”的信 息,将“语惊人”转译为 an amazingly eloquent tongue(惊人的口才)。
• 李的译文: 勤能生巧,可成万事。赫赫事功,非出强力, 乃出有恒。
• 我的译文:勤奋加巧技,无事不可立。丰功与伟绩,赖 恒不赖力。 • 汉译:People gossip about and are gossiped by others.
信息型文本的特点
信息型文本主要是展现事实、信息、知 识、观点等 语言特点是逻辑性较强 文本的焦点是内容而不是形式 翻译时应以简朴明了的白话文传递与原 文相同的概念与信息。
• 我的译文: • 幸福的家庭幸福相似,不幸的家庭不幸各异。
• 3、英译: • Few things are impossible to diligence and skill. • Great works are performed not by strength, but perseverance.