英语翻译范例赏析剖析

合集下载

大学英语翻译批评与赏析作业

大学英语翻译批评与赏析作业

翻译批评与赏析XXX1. I will teach him to deceive others.我会让他知道,骗人是要受罚的。

2. This thesis leaves much to be desired.这篇论文还有许多可以改进之处。

3. A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided.洪水退去后的平静提供了可以返回的迹象。

4. We can not ignore our neighbors, only at our peril can we ignore their distress.我们不能不顾及我们的邻邦;只有在我们自身难保的时候才顾不了它们的安危。

5. It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.无论如何,在天亮之前谈论一个人的过去,是一件扫兴的事,在我走之前换个话题聊聊吧。

6. The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.这个城市中无辜的平名百姓被德国侵略者屠戮得所剩无几,这样的暴行受到了全世界人民的指责。

7. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.门口至少放着至少十二把大小不一,五颜六色的雨伞。

8.The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each witha crack across it.书房有三个窗户,每个窗户上都嵌着带有裂纹的老式的小块玻璃。

英语翻译赏析

英语翻译赏析

2)前面说过,张培基先生追求的是再现 原文的神韵,所以张先生在翻译时始终是 站在全局的高度上,透彻理解原文,增益 和删略恰倒好处,使原文潜层语意得到充 分演绎。再看两例:
例2: 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。 (艾青《偶像的话》)
译文: Having stood the statue had
赏析:原文中"一朵……一朵……一朵"是一个排比结构,并列关系,而张培基 先生却把它处理为one … another … still another 这种递进结构,使译文更接 近"英式思维",更地道。此外,张先生对几个颜色词的处理也恰倒好处。"Sickly ivory-yellow slightly tinged with blood red" 中两个颜色词组搭配得珠联璧合, 这样,一朵虽然纤弱但对生命仍然执着的蔷薇花便跃然纸上。
赏析:“叶”的涵义是“落叶”,译为fallen leaf; “大约”只不过是一个口头 语,起到舒缓语气的作用,并不是真正意义上的“差不多,可能但不确定”所 以该词可以不必译出; “遥想”这个词的含义已被前文的ancient saying表 达出来了,所以翻译时也可以删略; more than enough是增益成分,准 确表达出了"人们一看见一片落叶就知道秋天已经来临了"的肯定的口气。
译文: It had been snowing all night, not a single star in sight.
点击添加文本
点击添加文本
赏析 :译文似乎比原文还"雅",s押头韵,night与sight押脚韵,音韵美尽显 其中,充分体现了译者的美学思想。
4)幽默与诙谐是一种建立在一定文化基础上 的语言艺术。但是在做翻译时,很多译者在这 点击添加文本 方面都有一定的局限性。相比之下,张培基先 点击添加文本 生则技高一筹。下面是个实例:

英文诗歌翻译与赏析

英文诗歌翻译与赏析

我是生物工程专业学生###,虽然我是理科生,但是我也同样喜欢文学,喜欢语言,喜欢诗歌,因此选了学习这门课,我经常用这句话来激励自己:沧海横流,方显英雄本色;说真心话,做真心人;只要是合理的,就没有做不到的事.二. the road not taken1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。

弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。

这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。

”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。

他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。

罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。

2诗歌翻译:The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路罗伯特•弗罗斯特Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽Though as for that the passing there虽然在这两条小路上Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某一个地方Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾Two roads diverged in a wood,and I—一片森林里分出两条路I took the one less traveled by, 而我却选择了人迹更少的一条And that has made al lthe difference.从此决定了我一生的道路3诗歌赏析:(1)诗歌特点: 全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。

英语美文及中文翻译赏析:OfLove

英语美文及中文翻译赏析:OfLove

英语美文及中文翻译赏析:OfLove英语美文及中文翻译赏析:Of LoveThe stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury.舞台上的情比生活中的爱情要美好得多。

因为在舞台上,爱情只是喜剧和悲剧的素材,而在人生中,爱情却常常招来不幸。

它有时象那位诱惑人的魔女(1),有时又象那位复仇的女神(2)。

You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits, and great business, do keep out this weak passion. You must except, nevertheless, Marcus Antonius, the half partner of the empire of Rome, and Appius Claudius, the decemvir and lawgiver; whereof the former was indeed a voluptuous man, and inordinate; but the latter was an austere and wise man: and therefore it seems (though rarely) that love can find entrance, not only into an open heart, but also into a heart well fortified, if watch be not well kept.你可以看到,一切真正伟大的人物(无论是古人、今人,只要是其英名永铭于人类记忆中的),没有一个是因爱情而发狂的人。

英语诗歌及翻译赏析3篇

英语诗歌及翻译赏析3篇

英语诗歌及翻译赏析3篇【篇一】英语诗歌及翻译赏析永远向前 Keep WalkingHere we stand together,Dressed in our pain, Covered with scarsFrom wounds we did not ask forOr deserve.我们再次并肩而立,痛苦缠身,伤痕累累此等伤痛既非自讨苦吃也非罪有应得So what now?现在又该如何?We can't go backAnd relive our lives.We can't take backThe innocence we lostOr make the sadness we feltInto happiness我们无法回到过去重启人生。

我们无法找回早已失去的纯真或将我们的悲伤变为欢乐。

【篇二】英语诗歌及翻译赏析If 如果If you can keep your head when all about you,如果所有人都失去理智,咒骂你,Are losing theirs and blaming it on you;你仍能保持头脑清醒;If you can trust yourself when all men doubt you,如果所有人都怀疑你,But make allowance for their doubting too;你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;If you can wait and not be tired by waiting,如果你要等待,不要所以厌烦,Or, being lied about,don’t deal in lies,为人所骗,不要所以骗人,Or, being hated, don’t give way to hating,为人所恨,不要所以抱恨,And yet don’t look too good, nor talk too wise;不要太乐观,不要自以为是;If you can dream — and not make dreams your master;如果你是个追梦人——不要被梦主宰;If you can think — and not make thoughts your aim;如果你是个爱思考的人——光想会达不到目标;If you can meet with triumph and disaster.如果你遇到骄傲和挫折。

英语翻译范例赏析

英语翻译范例赏析
perseverance.
• 李的译文: 勤能生巧,可成万事。赫赫事功,非出强力, 乃出有恒。
• 我的译文:勤奋加巧技,无事不可立。丰功与伟绩,赖 恒不赖力。
• 汉译:People gossip about and are gossiped by others.
精品
信息型文本的特点
➢信息型文本主要是展现事实、信息、知 识、观点等
精品
• 3 解读原意、增加主语
• 意合型: • “对于自小爱书成痴、酷爱文学的他来说,爷爷的思
想开通和母亲的吃苦耐劳是一种莫大的支援”。
• 为使译文更加符合英语读者的思维习惯,将主语转 换成 he , his hobby:
• “From his early childhood, he was very fond of reading literary books. His hobby was supported by his open-minded grandfather and his loving and hard-working mother.”
➢语言特点是逻辑性较强 ➢文本的焦点是内容而不是形式 ➢翻译时应以简朴明了的白话文传递与原
文相同的概念与信息。
精品
表情型文本的特点
➢表情型文本用于表达信息发送者对人 对物的情感和态度 ➢其语言具有美学的特征 ➢侧重点是信息发送者及其发送的形式 ➢表情型文本的翻译应采用仿效法,以 使译文忠实于原作者或原文。
出口成章 poetry/texts flowed spontaneously from
his lips
精品
• 铁齿铜牙 iron and copper teeth?
For the media, Mr Li is a man of humour, eloquence and agility, while sometimes being argumentative and even aggressive. // For example, he could argue with the US Secretary of State without losing his point; he could be so passionate sometimes that poetry flowed spontaneously from his lips, either in Chinese or in English, expressing his patriotic feelings; he could be so gentle and even sentimental that he shed tears when seeing Cuban President Castro’s suffering from illness。

超级优美的英语美文赏析,附翻译

 超级优美的英语美文赏析,附翻译

超级优美的英语美文赏析,附翻译(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如合同协议、工作报告、文案策划、心得体会、条据书信、演讲致辞、好词好句、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as contract agreements, work reports, copywriting planning, insights, evidence-based letters, speeches, good words and sentences, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!超级优美的英语美文赏析,附翻译下面是本店铺整理的10篇超级优美的英语美文赏析,附翻译,欢迎您阅读,希望对您有所帮助。

英语翻译赏析

英语翻译赏析

Everything I Never Told You-------Appreciation of TranslationI’ll introduce a novel to you ,the name of which is Everything I Never Told You wrriten by Celeste Ng.There’s no such thing called virsion comparation as only one version has been published at present. Therefore,the passage will foucs on the appreciation of the translation translated by Lu Sun.And due to time’s reason,we only anlyze part of the chapter I.原文:1.Lydia is dead,but they don’t kown this yet.译文:莉迪亚死了,但是他们还不知道。

翻译赏析:At the beging of the whole story,the translator hands well with its plain but thought-provoking words.She translates them literally.原文:2.And in her chair in the cornor of the kitchen,Lydia’s sister hunchesmoon-eyed over her cornflakes,sucking them to pieces one by one,waiting for Lydia’s appear.It’s she who says,at last,”Lydia’s taking a long time today.”译文:莉迪亚的妹妹坐在厨房角落的一把椅子上,盯着碗里的麦片,一片一片地吸进嘴里抿碎,等待着莉迪亚的出现。

英语美文赏析中文翻译

英语美文赏析中文翻译

英语美文赏析中文翻译英语美文赏析中文翻译英语美文赏析生活中还需要学会放弃我属于不擅长说“不”的那类人,一次揽太多活儿,花太多时间做自己原本不想做的事情。

我常对自己说:“好吧,既然已经在这些事情上花费了太多时间,那就一直做下去。

”而有一天,我的一位朋友对我说:“在我读一本书读到第500页时发现不喜欢它,我没有接着读完,而是把它扔在一边,这时我才发现自己真正成熟了。

”……I'm one of those people who's terrible at saying no. I take on too many projects at once, and spend too much of my time doing things I'd rather not be. I get stuff done, but it's not always the best I can do, or the best way I can spend my time.That's why my newest goal, both as a professional and a person, is to be a quitter.Being a quitter isn't being someone who gives up, who doesn't see important things through to the end. I aspire to be the opposite of those things, and think we all should. The quitter I want to be is someone who gets out when there's no value to be added, or when that value comes at the expense of something more important.I want to quit doing things that I'm asked to do, for no other reason than I'm asked to do it. I want to be able to quit something in mid-stream, because I realize there’s nothing good coming from it.A friend of mine once told me that "I knew I was an adult when I could stop reading a book, even after getting 500 pages into it." Odd though it sounds, we all tend to do this. We get involved in something, realize we don't want to be a part of it, but keep trucking through. We say "well, I've already invested somuch time in this, I might as well stick it out."I propose the opposite: quit as often as possible, regardless of project status or time invested. If you're reading a book, and don't like it, stop reading. Cut your losses, realize that the smartest thing to do is stop before your losses grow even more, and quit. If you're working on a project at work that isn't going anywhere, but you've already invested tons of time on it, quit. Take the time gained by quitting the pointless project, and put it toward something of value. Instead of reading an entire book you hate, read 1/2 a bad one and 1/2 a good one. Isn't that a better use of your time?If you're stuck doing something, and don't really want to do it anymore, step back for a second. Ask if you really have to do this, and what value is being produced from your doing it. Don't think about the time you've put into it, or how much it's taken over your life. If you don't want to do it, and don't have to do it, don't do it.By quitting these things, you'll free up time to do things that actually do create value, for yourself and for others. You'll have time to read all the great books out there, or at least a couple more. You’ll be able to begin to put your time and effort into the things you'd actually like to do.Let's try it together: what are the things you're doing, that you're only doing because you've been doing them for so long? Quit. Don't let time spent dictate time you will spend. Let's learn how to say "no" at the beginning, or in the middle, and free up more of our time to do the things we’d like to be doing, and the things actually worth doing.Saying no is hard, and admitting a mistaken yes is even harder. But if we do both, we'll start to make sure that we'respending our time creating value, rather than aggravating our losses. Let's be quitters together.What do you think? What in your life can you quit?美文欣赏:你可以选择自己想过的生活Occasionally, life can be undeniably, impossibly difficult. We are faced with challenges and events that can seem overwhelming, life-destroying to the point where it may be hard to decide whether to keep going. But you always have a choice. Jessica Heslop shares her powerful, inspiring journey from the worst times in her life to the new life she has created for herself: 生活有时候困难得难以置信,但又不容置疑。

声声慢英文翻译赏析

声声慢英文翻译赏析

声声慢英文翻译赏析声声慢英文翻译赏析李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。

历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。

以下是声声慢英文翻译赏析,欢迎阅读。

例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.徐译:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.许译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。

“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。

译文言语简练,内涵丰富。

2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。

3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。

译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。

4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“what I miss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。

英文电影字幕翻译赏析1

英文电影字幕翻译赏析1

英语电影字幕翻译鉴赏(一)——————电影片名翻译鉴赏课程目的:电影片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。

瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。

让学生欣赏鉴别各类电影片名的译本。

通过全面了解片名的来源及其命名特点,引导学生翻译相关影片的片名。

课程内容:1.引导学生概括电影片名的特征片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。

它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。

2.列举一些令人印象深刻或夺人眼球的成功片名Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人);Windspeaks (风语者)3.电影片名不同译本的鉴赏比对Sound of Music“仙乐飘飘何处闻” VS “音乐之声”Ghost “第六感生死恋” VS “幽灵” VS “人鬼情未了The Lives of Others “别人的生活” VS “窃听风暴”Pretty Woman “漂亮女人” VS “风月俏佳人” VS “麻雀变凤凰”Catch Me if You Can “逍遥法外” VS “猫鼠游戏”4.电影片名翻译的要求(原则)1)经济效益原则就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。

影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。

●如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。

后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。

一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。

2)信息原则作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。

●the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。

英语翻译赏析

英语翻译赏析

1.母亲说:“让它荒着怪可惜的,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。

”“It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”Mother said: “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?”2.那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。

That winter my grandmother died, and my father’s official appointment was terminated, for troubles never come singly.Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job.3.如果他们被一个人藏起来了,那他会是谁?他能把日子藏在哪儿?如果如果它们逃脱了束缚,那么此时他们又在哪里?If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?4.聪明的你,告诉我,为什么我们的日子总是离我们远去,却不再回头?You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?5.“小耗现形笑道:‘说你们没见世面,只认得这果子是香芋,却不知盐课林老爷的小姐才是真正的香玉呢。

经典英语短文赏析带翻译:追梦人

经典英语短文赏析带翻译:追梦人

★以下是⽆忧考英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《经典英语短⽂赏析带翻译:追梦⼈》,供⼤家参考。

更多内容请看本站频道。

When I was nine years old living in a smaIl town in North Carolina I found an ad for selling greeting cards in the back of a children's magazine.I thought to myself I can do this.I begged my mother to let me send for the kit.Two weeks later when the kit arrived,I ripped off the brown paper wrapper,grabbed the cards and dashed from the house.Three hours later.I returned home with no card and a pocket full of money proclaiming,“Mama.all the people couldn't wait to buy my cards!”A salesperson was born.when I was twelve years old,my father took me to see Zig Ziegler.I remember sitting in that dark auditorium listening to Mr,Zigler raise everyone's spirits up to the ceiling,I left there feeling like I could do anything.When we got to the car,I turned to my father and said.“Dad.I want to make people feel like that.”My father asked me what I meant."I want to be a motivational speaker just like Mr.Zigler,“I replied.A dream was born. Recently,I began pursuing my dream of motivating others.After a four-year relationship with a major furtune100company beginning as a salestrainer and ending as a regional sales manager,I left the company at the height of my career,Many people were astounded that I would leave after earning a six-figure income.And they asked why I would risk everything for a dream. I made my decision to start my own company and leave my secure position after attending a regional sales meeting.The vice-president of our company delivered a speech that changed my life.He asked us,“If a genie would grant you three wishes what would they be?”After giving us a moment to write down the three wishes.he then asked us,"why do you need a genie ?"I would never forget the empowerment I felt at that moment. I realized that everything I had accomplished⼀the graduate degree,the successful sales career,speaking engagements,training and managing for a fortune l00company had prepared me for this moment.I was ready and did not need a genie's help to become a motivational speaker. When I tearfully told my boss my plans this incredible leader whom Irespect so much replied,"Precede with reckless abandon and you will be successful“ Having made that decision,I was immediately tested.One week after I gave notice,my husband was“laid off from his job.We had recently bought a new home and needed both incomes to make the monthly mortgage payment and now we were done to no income.It was tempting to turn back to my former company,knowing they wanted me to stays but l was certain that if I went back,I would never leave.I decided I still wanted to move forward rather than end up with a mouth full of”if onlys"later on.A motivational speaker was born. When l held fast to my dream,even during the tough times.The miracles really began to happen.In a short time period my husband found a better job.We didn't miss a mortgage payment.And I was able to book several speaking engagements with new clients.I discovered the incredible power of dreams.I loved my old job,my peers and the company I left,but it was time to get on with my dream.To celebrate my success I had a local artist paint my new offlce as a garden.At the top of one wall she stenciled,“The world always makes way for the dreamer.” 译⽂ 我九岁的时候住在北卡罗来纳州的⼀个⼩镇上,⼀次在⼀本⼉童杂志的背⾯友现了⼀则招聘明信⽚推销员的⼴告。

李白《将进酒》英语翻译赏析

李白《将进酒》英语翻译赏析

李白《将进酒》英语翻译赏析唐诗宋词是中国古典文学里绕不过的一座高山,而这高山里又耸立着几座岿然不动的高峰,李白就是其中之一,亦是英大最喜欢的诗人之一。

他深受道家思想影响,恣肆豪情,爱饮酒作诗,无愧人间谪仙的称号。

今天要与大家分享的是《将进酒》,李白的著名诗作之一。

将进酒Invitation to Wine君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

赏析:君不是见过黄河之水从天而降吗?它滔滔直下,奔流到海,一去不回。

君不是见过高堂明镜中的满头白发吗?它早晨还如青丝一般的黑柔,晚上就变得雪一般的白了。

人生如梦,得意时一定要趁着大好时机尽情行乐啊,不要让手中的酒杯空对着月亮。

天生我材,必有大用。

千金算得了什么,花去了还能挣回来,青春可是一去不复返!烹羊宰牛,尽情地欢乐吧,要喝就一下子喝它三百杯,喝它个痛快。

岑老夫子,丹丘老弟,快喝啊,不要停杯!我给你们唱一首歌,请你们倾耳细听。

什么钟鸣鼎食之乐呀,什么金玉美食之筵呀,这些富贵荣华都如过眼烟云,有什么可贵?我所要的是杯中酒不空,长醉永不醒。

自古以来圣人贤子皆被世人冷落,唯有寄情于酒的饮者才能留下美名。

从前陈思王在平乐观大宴宾客,每斗价值十千的美酒尽情地欢饮。

主人你怕什么,嫌我的钱少吗?将大坛子酒端过来,尽情地让大家喝!我儿,你快过来,将家中的五花马和千金裘都取将过来,统统地换酒喝,我要与诸君喝它个一醉方休,同消这胸中的万古之愁啊!开篇两句有着李白式的感慨和哀叹:黄河之来,来自天上,势不可挡;黄河之去,去到海里,势不可回。

英语翻译《游子吟》含诗歌赏析

英语翻译《游子吟》含诗歌赏析

英语翻译《游子吟》含诗歌赏析游子吟唐代:孟郊慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

沂河生译:A Chant of the Traveling SonThe thread in the kind mother's hand,Makes up the clothes of her traveling son.Stitch by stich she is busy sewing.Day after day he might keep traveling.How can the heart of the grass so humble,Repay the spring sunlight so honorable?赏析:古时远离家乡亲人的游子,无不对故乡怀着深厚的眷恋。

“君自故乡来,应知故乡事。

来日绮窗前,寒梅著花未?”这是怎样的一种挂念!“近乡情更怯,不敢问来人。

”又是何等的矛盾与纠结!对故乡的眷恋来自对亲人的深爱,而最让游子牵肠挂肚的便是父母。

“父母在,不远游,游必有方。

”孔子的智慧总能让人对人生有真实而理智的感悟。

但是,古代还是有太多太多在外的游子,他们怀揣梦想,却饱尝世态炎凉,甚至是颠沛流离、居无定所。

孟郊便是其中的一位。

孟郊的作品以五言古诗居多,最为人们熟知的要数这首《游子吟》了。

诗歌通过描写母亲为即将远行的游子缝补衣服的场景,刻画了母子之间浓厚的情感,平凡质朴却又感人至深。

诗歌的前四句用白描的手法,让读者如身临其境,好似自己就是游子,缝补衣服的就是自己的母亲。

“线”和“衣”的关系,正像游子和慈母的关系,紧密相连,牵挂万千。

“临行”两字交代了游子即将远游,之后一个“恐”字,生动地描绘了母亲的心理,手中密密麻麻缝补的,都是对儿子丝丝缕缕的牵念,生怕儿子远游时间太长,就多多缝补几针吧。

诗歌末尾两句直抒胸臆,采用比兴手法,用小草与春晖的对比,表达了游子再怎么报答母亲也不为过这层意思。

著名英文短诗歌带翻译品析

著名英文短诗歌带翻译品析

著名英文短诗歌带翻译品析篇一:英语著名诗歌赏析英语名诗赏析Farewell, LoveSir Thomas Wyatt (1503~1542)Farwell, Love, and all thy laws forever,Thy baited hooks shall tangle me no more;Senec and Plato call me from thy lore,To perfect wealth my wit for to endeavor,In blind error then I did persever,Thy sharp repulse, that prickth aye so sore,Hath taought me to set in trifles no storeAnd scape forth since liberty is leverTherefore farewell, go trouble younger hearts,And in me claim no more authorityWith idle youth go use thy property,And therein spend thy many brittle darts,For hitherto though I have lost all my time,Me lusteth no longer rotten boughs to climb.·注释:1.thy: y our “Thy” and “thine” are both old uses. Thy are the possessive forms of “thou” and “thee”. The reflexive form of “thy” is “thyself”.2.thy baited hooks shall tangle me no more: 此处“baited hooks” 是比喻,诗人把爱情比作放上诱饵的钩,人一量上钩便被缠住难以脱身(tangle).3.Senec and plato call me from thy lore, To perfect wealth my wit for to endeavor: I.e. “senec” (Seneca, the Roman moral philosopher andtragedian) and plato call me to educate my mind to perfect well-being (wealth) 塞尼卡和柏拉图教我教育自己的心灵,使自己的身心臻于完美4.I blind?lever: when I did preserver in blind error, thy sharp repuls, that pricketh aye so sore, hath taugnt me to set no store in trifles and escape forth since liberty is lever: 当我盲目地一错再错,你尖刻的拒绝,总是深深地刺痛我的心教训我不要再为这无聊的琐碎小事伤心,而是从中挣脱出来,因为更可贵。

英语阅读赏析翻译:芒果街上的小屋

英语阅读赏析翻译:芒果街上的小屋

英语阅读赏析翻译:芒果街上的小屋Everybody in our family has different hair. My Papa’s hair is like a broom, all up in the air. And me, my hair is lazy. It never obeys barrettes or bands. Carlos' hair is thick and straight. He doesn't need to comb it. Nenny's hair is slippery一slides out of your hand. And Kiki, who is the youngest, has hair tike fur.我们家里每个人的头发都不一样。

爸爸的头发像扫把,根根直立往上插。

而我,我的头发挺懒惰。

它从来不听发夹和发带的话。

卡洛斯的头发又直又厚。

他不用梳头。

蕾妮的头发滑滑的—会从你手里溜走。

还有奇奇,他最小,茸茸的头发像毛皮。

But my mother's hair, my mother's hair, like little rosettes,like little candy circles all curly and pretty because she pinned it in pincurls all day, sweet to put your nose into when she is holding you, holding you and you feel safe, is the warm smell of bread before you bake it, is the smell when she makes room for you on her side of the bedstill warm with her skin, and you sleep near her, the rain outside falling and Papa snoring. The snoring, the rain, and Mama's hair that smells like bread.只有妈妈的头发,妈妈的头发,好像一朵朵小小的玫瑰花结,一枚枚小小的糖果圈儿,全都那么卷曲,那么漂亮,因为她成天给它们上发卷。

《春夜喜雨》英文翻译及赏析

《春夜喜雨》英文翻译及赏析

《》是名篇之一,是上元二年(761年)在成都草堂居住时所作。

此诗运用拟人手法,以极大的喜悦之情细致地描绘了春雨的特点和成都夜雨的景象,热情地讴歌了来得及时、滋润万物的春雨。

《春夜喜雨》杜甫好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

野径云俱黑,江船火独明。

晓看红湿处,花重锦官城。

《春夜喜雨》英语翻译Happy Rain on a Spring NightWith wind it steals in night;Mute, it moistens each thing.O’er wild lanes dark cloud spreads;In boat a lantern looms.Dawn sees saturated reds;The town’s heavy with blooms.《春夜喜雨》译文好雨似乎会挑选时辰,降临在万物萌生之春。

伴随和风,悄悄进入夜幕。

细细密密,滋润大地万物。

浓浓乌云,笼罩田野小路,点点灯火,闪烁江上渔船。

明早再看带露的鲜花,成都满城必将繁花盛开。

《春夜喜雨》注释1.知:明白,知道。

说雨知时节,是一种拟人化的写法。

2.乃:就。

发生:萌发生长。

3.发生:萌发生长。

4.潜(qián):暗暗地,悄悄地。

这里指春雨在夜里悄悄地随风而至。

5.润物:使植物受到雨水的滋养。

6.野径:田野间的小路。

7.晓:天刚亮的时候。

红湿处:雨水湿润的花丛。

8.红湿处:指有带雨水的红花的地方。

9.花重:花沾上雨水而变得沉重。

10.重:读作zhòng(重在这里的意思是:沉重。

所以读作第四声。

)11.锦官城:成都的别称。

英语作文范文赏析带翻译:howtokeepsafe

英语作文范文赏析带翻译:howtokeepsafe

★以下是英文写作翻译频道为大家整理的《英语作文范文赏析带翻译:how to keep safe》,供大家参考。

更多内容请看本站频道。

Safety is important to us all.as teenagers, We must learn to protect ourselves. Here are some of my ideas .Be carefor what you eat. Some of the food can cause cancer if you eat a lot. Like french fries and hamburgers. Next, when you walk or ride bikes on the road. Don't forget to walk on the road .it's too dangerous.
安全对我们的青少年来讲是很重要,我们必须学会保护自己。

这里是我的一些想法。

小心你吃了什么。

一些食物如果你吃很多会致癌。

就像薯条和汉堡包。

下次,当你走路或骑自行车的道路上。

别忘了走在路上。

这太危险了。

Make ourselves safety is very important.What do you think?
使自己安全很重要,你觉得呢?。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• “记住” • Recognize的含义更丰富,既指“认出”(隐指 “记住”),也有“认可”的意思,因此能更好 地展现李肇星先生在中外媒体心中的地位。 • 貌不惊人语惊人 • 用视点转移法和用比较平实的形容词+名词搭配 ordinary appearance来传递“貌不惊人”的信 息,将“语惊人”转译为 an amazingly eloquent tongue(惊人的口才)。
5 解读隐喻、重组译文
“在媒体眼中,李肇星先生幽默健谈、响应敏捷,有 时铁齿铜牙甚至有点咄咄逼人,和美国国务卿吵架居 然不输;有时激情昂扬,出口成章,以中英文诗篇抒 发内心深深的爱国热情;有时温文尔雅甚至带着男儿 柔情,目睹卡斯特罗总统的身体痛楚当场潸然泪下。 ”
(第五段第二句)
• 难点:四字成语是中文的精髓,其隐含的喻意不一定 能翻译成目标语 出口成章 poetry/texts flowed spontaneously from his lips 铁齿铜牙 iron and copper teeth?

For the media, Mr Li is a man of humour, eloquence and agility, while sometimes being argumentative and even aggressive. // For example, he could argue with the US Secretary of State without losing his point; he could be so passionate sometimes that poetry flowed spontaneously from his lips, either in Chinese or in English, expressing his patriotic feelings; he could be so gentle and even sentimental that he shed tears when seeing Cuban President Castro‟s suffering from illness。
• ——力戒“视角单一”。
• 2、习语翻译策略: 保持原文信息,用译语习惯谋篇 • “这一工作性质对从事外交工作的人员提出 了超乎寻常的素质要求──要通观全局也要 把握小节,要贯穿今昔也要开拓创新,要立 场鲜明也要进退得当,要思惟慎密也要热情 激扬,要口若悬河也要蜻蜓点水。 • 结构复杂: 动宾+动宾; 动宾+动词组合; 名 词+形容词; 动词+副词; 隐喻 • 处理原则: 信息忠实原文,谋篇迁就译语 习惯,达到交际目的。 • “谋篇迁就译语习惯”,是什么“化”
• 2、托尔斯泰一句名言:“All happy families resemble each other, but each unhappy family is unhappy in its own way.”
• 译文很多。你喜欢怎样的译文?请举三例,并说明原 因。这三例里,你认为有最符合名言的译笔风格吗? 如果没有,你认为怎样翻译才好? • ① 幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。 • ② 幸福的家庭都是一样的,不幸的家庭各有各的不幸。 • ③ 所有幸福的家庭,都大同小异;但不幸的家庭,却 各有各的不幸。
• In all countries diplomacy is an important and special domain because it undertakes sacred missions to protect the interests of the nation and to build up a positive image of the country.
• “1985-1990年,李肇星先生担任了五年外交部 发言人,成为中国改革开放以后至此任期最长的 一位发言人。正是从这一阶段起,中外媒体开始 记住了这位貌不惊人语惊人的中国政坛新星。” • It was in this period of time that the media from home and abroad started to recognize him as a new political star in China, one who might have an ordinary appearance but an amazingly eloquent tongue.
表情型文本的特点
表情型文本用于表达信息发送者对人 对物的情感和态度 其语言具有美学的特征 侧重点是信息发送者及其发送的形式 表情型文本的翻译应采用仿效法,以 使译文忠实于原作者或原文。
翻译目的→文本功能→语言形式 →翻译策略
不同的文本功能需要不同的语言手 段来实现。 译者应采取相应的翻译策略及方法 •直译/意译? •语义翻译/交际翻译? •忠实于原文的内容还是—— •忠实于译文的交际目的?
4 根据读者认知习惯,把握译文强调重点 • 第四段第一句—— • “就是这样一位从胶南田野走出来的农家子弟, 为中国外交事业谱写了许多新的亮点”
• 第五段第一句—— • “就是这样一位充满智慧、颇具风范的大国外长, 也让人们看到了不同角度的魅力”
• 特点:遥相呼应这就是李肇星”比“就 是这样一位农家子弟”和“就是这样一位大国外长” 会更加直接,信息也会更加清晰。因此改译为:
• 李的译文: 勤能生巧,可成万事。赫赫事功,非出强力, 乃出有恒。
• 我的译文:勤奋加巧技,无事不可立。丰功与伟绩,赖 恒不赖力。 • 汉译:People gossip about and are gossiped by others.
信息型文本的特点
信息型文本主要是展现事实、信息、知 识、观点等 语言特点是逻辑性较强 文本的焦点是内容而不是形式 翻译时应以简朴明了的白话文传递与原 文相同的概念与信息。
二、赞辞的文本结构及语言特征
1) 开头:描述受赞人所处大环境,其重 要地位。 2) 主体:叙述出身与成长、工作经历、 优点与成就、社会影响、人格魅力。
3) 结尾:陈述授予理由、提请上级颁授 荣誉学位。
• 开篇段:
在任何一个国家,外交工作都是一个重要且 特殊的领域,它肩负着维护国家利益和塑造国家 形象的神圣使命。 这一工作性质对从事外交工作的人员提出了 超乎寻常的素质要求──要通观全局也要把握小 节,要贯穿今昔也要开拓创新,要立场鲜明也要 进退得当,要思惟慎密也要热情激扬,要口若悬 河也要蜻蜓点水。李肇星先生就是在这样一个既 是战斗又是艺术的工作领域里不断奋斗,以坚韧 的毅力和出色的才干取得了卓越的成就,也得到 了世界各地和社会各界充分的肯定和赞扬。
• • • • • • • • • •
• The Main Content of Lecture 5 词的选择和搭配、语序的调整(第三章内) 澳门大学张美芳教授英译《李肇星教授赞词》赏析 1. 赞辞的文本功能及其特征 2. 赞辞的文本结构及语言特征 3. 译文赏析
3.1. 3.2. 3.3. 3.4. 3.5. 选用比较正式的词 习语翻译策略 解读原意、增加主语 根据读者认知习惯,把握译文强调重点 解读隐喻、重组译文
• [T4.1] This is Mr Li Zhaoxing: a peasant‟s son from the Jiaonan countryside of Shandong Province who has added many new highlights to China‟s diplomacy.

“口若悬河”(mouth like hanging river)
• “蜻蜓点水” (like a dragonfly touching the water surface) :
• to speak out eloquently as well as to leave room for negotiation
• 3 解读原意、增加主语 • 意合型: • “对于自小爱书成痴、酷爱文学的他来说,爷爷的思 想开通和母亲的吃苦耐劳是一种莫大的支援”。 • 为使译文更加符合英语读者的思维习惯,将主语转 换成 he , his hobby: • “From his early childhood, he was very fond of reading literary books. His hobby was supported by his open-minded grandfather and his loving and hard-working mother.”
Homework Review
• 1、莎士比亚《哈姆雷特》台词中“To be,or not to be, that is a question.” 如何翻译才适合作为台词的风格?为什 么? • 朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题; • 梁实秋:死后还是存在,还是不存在,——这是问题; • 曹未风:生存还是不生存:就是这个问题: • 孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在; • 林同济:存在,还是毁灭,就这问题了。 • 方 平:活着好,还是死了好,这是个难题啊: • 卞之琳:活下去还是不活:这是问题。 • 王佐良:生或死,这就是问题所在。 • 许渊冲:死还是不死,这是个问题。 • 裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里: • 陈国华:是生,还是死,问题就在这里:
• —— 如译为 Honorary Degree of Doctor of Humanities虽然达意,但缺少一种古典的韵 味与优雅的文气。这是赞词和校训的一种风格。 • —— 采用西方通用的表达法,将其译为拉丁 语,意指 for the sake of honour (作为 一种荣誉)。
• “在任何一个国家,外交工作都是一个重要且 特殊的领域,它肩负着维护国家利益和塑造 国家形象的神圣使命。”
• “这一工作性质对从事外交工作的人员提出了超 乎寻常的素质要求”。
相关文档
最新文档