英文段落翻译赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.
Leabharlann Baidu文1:
时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影 和黄昏的阴影,几乎连接一起,不可分别,岁 云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏 寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有 鬼气,和阴沉沉的季候正好调和;我跨进大门, 觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之 中了。(夏济安译)
赏析:原文选自华盛顿-欧文的《威敏寺教堂》,文章古雅, 节奏较缓,给人一种从容不迫的感觉,是欧文式散文的典型 代表。为了传达原文这种古雅的风格,译者有意识地选用了 较多的四字词组以及某些较古朴、典雅的表达方式,如"时方 晚秋"、"岁云将暮"、"森森然似有鬼气"等,尤其是"相忘于古 人的鬼影之中"给人以丰富的文化联想(《庄子》有"泉涸, 鱼相与处于陆,相啕(xu,三声)以湿,相濡以沫,不如相忘 于江湖"),巧妙地再现了原文的意境。 评:根据全文整体的蕴涵,本人觉得“鬼气”、“鬼影”实 是此译的不足之处,令人感到是踏进了坟墓之地而非寺庙。 原文中的确有肃杀、阴郁之氛围,但绝不存在这种恐怖的气 氛。不妨改译如下: 译文二: 时值暮秋,万象肃杀,更显阴郁;晨色暮影,几 欲相连。一岁即尽,终日晦暗。我独自漫步于西敏寺多时, 只见古寺巍巍然,森森然 ,其阴郁之气正与季候相吻。踏入 寺门,我仿佛已返回远古之境,忘形于先人的幽影之中。
节选作者简介:
华盛顿·欧文是19世纪美国最著名的作家,号称美国文学 之父。
On one of those sober(肃穆的) and rather melancholy (忧郁的) days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle(混合) together, and throw a gloom(昏暗)over the decline of the year, I passed several hours in rambling(闲逛)about Westminster Abbey. There was something congenial(相似的) to the season in the mournful magnificence (巍然)of the old pile; and, as I passed its threshold(大门), it seemed like stepping back into the regions of antiquity(远古), and losing myself among the shades (影子)of former ages. (Washington Irving: “The Westminster Abbey’’)
相关文档
最新文档