英语翻译范例赏析ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• The Main Content of Lecture 5 • 词的选择和搭配、语序的调整(第三章内) • 澳门大学张美芳教授英译《李肇星教授赞词》赏析 • 1. 赞辞的文本功能及其特征 • 2. 赞辞的文本结构及语言特征 • 3. 译文赏析 • 3.1. 选用比较正式的词 • 3.2. 习语翻译策略 • 3.3. 解读原意、增加主语 • 3.4. 根据读者认知习惯,把握译文强调重点 • 3.5. 解读隐喻、重组译文
3) 结尾:陈述授予理由、提请上级颁授 荣誉学位。
8
• 开篇段:
在任何一个国家,外交工作都是一个重要且特 殊的领域,它肩负着维护国家利益和塑造国家形 象的神圣使命。
这一工作性质对从事外交工作的人员提出了超 乎寻常的素质要求──要通观全局也要把握小节, 要贯穿今昔也要开拓创新,要立场鲜明也要进退 得当,要思惟慎密也要热情激扬,要口若悬河也 要蜻蜓点水。李肇星先生就是在这样一个既是战 斗又是艺术的工作领域里不断奋斗,以坚韧的毅 力和出色的才干取得了卓越的成就,也得到了世 界各地和社会各界充分的肯定和赞扬。
1
Homework Review
Hale Waihona Puke Baidu
• 1、莎士比亚《哈姆雷特》台词中“To be,or not to be, that is a question.” 如何翻译才适合作为台词的风格?为什 么?
• 朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;
• 梁实秋:死后还是存在,还是不存在,——这是问题;
• 曹未风:生存还是不生存:就是这个问题:
6
翻译目的→文本功能→语言形式 →翻译策略
不同的文本功能需要不同的语言手 段来实现。 译者应采取相应的翻译策略及方法
•直译/意译? •语义翻译/交际翻译? •忠实于原文的内容还是—— •忠实于译文的交际目的?
7
二、赞辞的文本结构及语言特征
1) 开头:描述受赞人所处大环境,其重 要地位。
2) 主体:叙述出身与成长、工作经历、 优点与成就、社会影响、人格魅力。
• ① 幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。 • ② 幸福的家庭都是一样的,不幸的家庭各有各的不幸。 • ③ 所有幸福的家庭,都大同小异;但不幸的家庭,却
各有各的不幸。
• 我的译文: • 幸福的家庭幸福相似,不幸的家庭不幸各异。
3
• 3、英译: • Few things are impossible to diligence and skill. • Great works are performed not by strength, but
– 用capabilities一词的复数形式,反映外交人 员所需的是多种才能。
13
• “1985-1990年,李肇星先生担任了五年外交部 发言人,成为中国改革开放以后至此任期最长的 一位发言人。正是从这一阶段起,中外媒体开始 记住了这位貌不惊人语惊人的中国政坛新星。”
– —— 如译为 Honorary Degree of Doctor of Humanities虽然达意,但缺少一种古典的韵 味与优雅的文气。这是赞词和校训的一种风格。
– —— 采用西方通用的表达法,将其译为拉丁 语,意指 for the sake of honour (作为一种荣 誉)。
11
• “在任何一个国家,外交工作都是一个重要且 特殊的领域,它肩负着维护国家利益和塑造 国家形象的神圣使命。”
语言特点是逻辑性较强 文本的焦点是内容而不是形式 翻译时应以简朴明了的白话文传递与原
文相同的概念与信息。
5
表情型文本的特点
表情型文本用于表达信息发送者对人 对物的情感和态度 其语言具有美学的特征 侧重点是信息发送者及其发送的形式 表情型文本的翻译应采用仿效法,以 使译文忠实于原作者或原文。
• In all countries diplomacy is an important and special domain because it undertakes sacred missions to protect the interests of the nation and to build up a positive image of the country.
2
• 2、托尔斯泰一句名言:“All happy families resemble each other, but each unhappy family is unhappy in its own way.”
• 译文很多。你喜欢怎样的译文?请举三例,并说明原 因。这三例里,你认为有最符合名言的译笔风格吗? 如果没有,你认为怎样翻译才好?
9
赞辞的语言特征
• 1)用带褒义的形容词及正面评价意义的 词语表达说话者的态度;具有很鲜明的 表情功能。
• 2)用带比喻或诗意的语言传递信息, 如:“口若悬河”,“蜻蜓点水”。
• 3)最大特点:在表情中提供信息,在提
•
供信息时表达观点与态度。
10
三、译文赏析 • 1 选用比较正式的词
• “荣誉人文学博士学位”的译文 • the Degree of Doctor of Humanities, • honoris causa
perseverance.
• 李的译文: 勤能生巧,可成万事。赫赫事功,非出强力, 乃出有恒。
• 我的译文:勤奋加巧技,无事不可立。丰功与伟绩,赖 恒不赖力。
• 汉译:People gossip about and are gossiped by others.
4
信息型文本的特点
信息型文本主要是展现事实、信息、知 识、观点等
12
• “这一工作性质对从事外交工作的人员提出了超 乎寻常的素质要求”。
• Hence it requires of all diplomatic personnel extraordinary capabilities,…
– “素质” 较为抽象且含义丰富,英语单词 quality无法完全表达原意;
• 孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在;
• 林同济:存在,还是毁灭,就这问题了。
• 方 平:活着好,还是死了好,这是个难题啊:
• 卞之琳:活下去还是不活:这是问题。
• 王佐良:生或死,这就是问题所在。
• 许渊冲:死还是不死,这是个问题。
• 裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里:
• 陈国华:是生,还是死,问题就在这里:
3) 结尾:陈述授予理由、提请上级颁授 荣誉学位。
8
• 开篇段:
在任何一个国家,外交工作都是一个重要且特 殊的领域,它肩负着维护国家利益和塑造国家形 象的神圣使命。
这一工作性质对从事外交工作的人员提出了超 乎寻常的素质要求──要通观全局也要把握小节, 要贯穿今昔也要开拓创新,要立场鲜明也要进退 得当,要思惟慎密也要热情激扬,要口若悬河也 要蜻蜓点水。李肇星先生就是在这样一个既是战 斗又是艺术的工作领域里不断奋斗,以坚韧的毅 力和出色的才干取得了卓越的成就,也得到了世 界各地和社会各界充分的肯定和赞扬。
1
Homework Review
Hale Waihona Puke Baidu
• 1、莎士比亚《哈姆雷特》台词中“To be,or not to be, that is a question.” 如何翻译才适合作为台词的风格?为什 么?
• 朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;
• 梁实秋:死后还是存在,还是不存在,——这是问题;
• 曹未风:生存还是不生存:就是这个问题:
6
翻译目的→文本功能→语言形式 →翻译策略
不同的文本功能需要不同的语言手 段来实现。 译者应采取相应的翻译策略及方法
•直译/意译? •语义翻译/交际翻译? •忠实于原文的内容还是—— •忠实于译文的交际目的?
7
二、赞辞的文本结构及语言特征
1) 开头:描述受赞人所处大环境,其重 要地位。
2) 主体:叙述出身与成长、工作经历、 优点与成就、社会影响、人格魅力。
• ① 幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。 • ② 幸福的家庭都是一样的,不幸的家庭各有各的不幸。 • ③ 所有幸福的家庭,都大同小异;但不幸的家庭,却
各有各的不幸。
• 我的译文: • 幸福的家庭幸福相似,不幸的家庭不幸各异。
3
• 3、英译: • Few things are impossible to diligence and skill. • Great works are performed not by strength, but
– 用capabilities一词的复数形式,反映外交人 员所需的是多种才能。
13
• “1985-1990年,李肇星先生担任了五年外交部 发言人,成为中国改革开放以后至此任期最长的 一位发言人。正是从这一阶段起,中外媒体开始 记住了这位貌不惊人语惊人的中国政坛新星。”
– —— 如译为 Honorary Degree of Doctor of Humanities虽然达意,但缺少一种古典的韵 味与优雅的文气。这是赞词和校训的一种风格。
– —— 采用西方通用的表达法,将其译为拉丁 语,意指 for the sake of honour (作为一种荣 誉)。
11
• “在任何一个国家,外交工作都是一个重要且 特殊的领域,它肩负着维护国家利益和塑造 国家形象的神圣使命。”
语言特点是逻辑性较强 文本的焦点是内容而不是形式 翻译时应以简朴明了的白话文传递与原
文相同的概念与信息。
5
表情型文本的特点
表情型文本用于表达信息发送者对人 对物的情感和态度 其语言具有美学的特征 侧重点是信息发送者及其发送的形式 表情型文本的翻译应采用仿效法,以 使译文忠实于原作者或原文。
• In all countries diplomacy is an important and special domain because it undertakes sacred missions to protect the interests of the nation and to build up a positive image of the country.
2
• 2、托尔斯泰一句名言:“All happy families resemble each other, but each unhappy family is unhappy in its own way.”
• 译文很多。你喜欢怎样的译文?请举三例,并说明原 因。这三例里,你认为有最符合名言的译笔风格吗? 如果没有,你认为怎样翻译才好?
9
赞辞的语言特征
• 1)用带褒义的形容词及正面评价意义的 词语表达说话者的态度;具有很鲜明的 表情功能。
• 2)用带比喻或诗意的语言传递信息, 如:“口若悬河”,“蜻蜓点水”。
• 3)最大特点:在表情中提供信息,在提
•
供信息时表达观点与态度。
10
三、译文赏析 • 1 选用比较正式的词
• “荣誉人文学博士学位”的译文 • the Degree of Doctor of Humanities, • honoris causa
perseverance.
• 李的译文: 勤能生巧,可成万事。赫赫事功,非出强力, 乃出有恒。
• 我的译文:勤奋加巧技,无事不可立。丰功与伟绩,赖 恒不赖力。
• 汉译:People gossip about and are gossiped by others.
4
信息型文本的特点
信息型文本主要是展现事实、信息、知 识、观点等
12
• “这一工作性质对从事外交工作的人员提出了超 乎寻常的素质要求”。
• Hence it requires of all diplomatic personnel extraordinary capabilities,…
– “素质” 较为抽象且含义丰富,英语单词 quality无法完全表达原意;
• 孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在;
• 林同济:存在,还是毁灭,就这问题了。
• 方 平:活着好,还是死了好,这是个难题啊:
• 卞之琳:活下去还是不活:这是问题。
• 王佐良:生或死,这就是问题所在。
• 许渊冲:死还是不死,这是个问题。
• 裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里:
• 陈国华:是生,还是死,问题就在这里: