《西游记》两个英译本的跨文化比较研究
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
性又使得 翻译不 可 能是两 种语 言之 间“ 字 对字 ” 或 者 “ 旬对句” 的机 械转 换 , 而 应 当 是 来 自 不 同 文 化 背 景 的 译 者 在 译 人 语 中 寻 求 意 思 对 等 又 能 为 读 者 接 受 的表
度 , 都 是 其 他 三 大 名 著 所 无 法 比 肩 的 从 清 光 绪 时 期
的第 一 个 节 译 本 到 随 后 不 断 出 现 的 各 类 缩 译 本 、 选 译 本 、 编译 本等 , 再到 2 0个 世 纪 七 八 十 年 代 的 两 个 全 译
本 , 迄今《 西游记 》 的英 译 本 已有 3 0余 种 版 本 , 还 不 包
括各 种漫画 、 舞台、 音 像 影 视 等 其 他 各 种 形 式 的 传 播
是 赞 助人 与 个人 兴 趣 的 结合 ; 余 译本 更 多是 出 于海 外 华人 的 文 化 自觉和 历 史 责任 感 , 因 而 更 侧 重 直 译 加
注的 畀化 翻 译 策 略 , 且 更 具 学术 色彩 ; 而詹 本 则 是 归化 与 异 化 并 重 , 倾 向 于 可读 性 , 所 以 对 于 有 不 同需 求 的 英语 读 者 来说 , 两 个译 本 是 各 有 千秋 , 这 也 给 全 球 化 语 境 下 的 经 典 翻 译 带 来 了一 些 启 示 。
本族 语 言 文 化 习惯 的 表 达 ; 二 是 表 象 为 本 族 语 言 符 号
术期 刊网上输 入 “ 西游记 ” 并含“ 英 译” 字 样 所 得 的搜
索结果 只有 3 4条 , 而 搜索 “ 红 楼 梦” 竟有 5 3 4条 、 “ 三 国演 义 ” 有 4 2条 、 “ 水浒传” 有 6 4条 结 果 , 可 见 都 比
Vo 1 . 1 2 No . 1 2
De c .2 0 1 4
2 0 ] 4年 1 2月
《 西游记 》 两 个 英 译 本 的 跨 文 化 比 较 研 究
谢 晓 禅
( 连 云 港 师 范 高 等 专 科 学 校 外 语 与 经 管学 院 , 江苏 连云港 2 2 2 0 0 6 )
着 时间的流逝而更加 历久弥新 , 尤 其 是 随 着 中 国地 位
的崛 起 和 国际 交 流 的加 深 , 加强对《 西游记 》 翻 译 的 研 究 就 显 得尤 其 有 实 际 意 义 。而 事 实 上 , 目前 在 中 国 学
中, 译 入语读者 通 常会 面临三 种 状况 : 一 是 完 全 符 合
渠道 。可见在全世 界范 围内, 《 西游 记 》 的文 化 魅 力 随
达, 这 就 意 味 着 翻译 后 的表 达 从 一 种 文 化 系 统 通 过 译
者 架 设 的语 言 桥 梁 跨 越 到 另 外 一 种 文 化 系统 , 所 以苏 珊 ・巴 斯 内 特 才 认 为 翻 译 绝 不 是 纯 粹 的 语 言 行 为 , 而 是 文 化 内部 和 文 化 之 间 的交 流 [ 1 。在 这种 文 化 交 流
翻 译 的 跨 文 化 性
翻译是“ 把 一 种 语 言 文 字 的意 义 用 另 一 种 语 言 文 字表达 出来” ( 《 辞海》 ) , 作 为 人 类 文 明 的 一 项 古 老 的
语言活 动 , 翻译是 与文 化交 流相 伴 而生 的 , 它 是 文 化 交 流 的一 种 具 体 表 现 形 式 。而 语 言 的 异 质 性 与 文 化
摘 要 : 翻译 活动 的 跨 文 化 性 决 定 了翻 译 研 究 的视 野 同样 关 注翻 译 的社 会 、 历 史 、 文化 等 外 部 因素 。通
过 寸 - 余 国藩 和詹 纳 尔两住 译 者 的《 西 游记 》 全 译 本 的跨 文 化 比较 , 发 现 背 景 同是 时 代 的 文 化 需 求 , 詹 译 本
《 西游记 》 英译研 究的数量要 多 , 这与《 西 游记 》 在英语
但 本 质 与 自身 接 受 习 惯 大 多 相 异 的 文 化 信 息 ; 三 是 介
于两 者 之 间 , 既 有 本 族 语 熟 悉 的 习惯 表 达 又 适 当 存 有
源语 的 文 化 信 息 。无 论 是 哪源自文库一 种 情 况 , 都 注 定 翻 译 的
关键 词 : 《 西游 记 》 ; 全译本 ; 跨 文化 比较 ; 翻 译 背 景 ;翻 译 策 略 ;读 者 接 受 中 图分类号 : I 2 0 7 . 4 1 4; H0 5 9 文献 标i . q 码 : A 文章编 号 : 2 0 9 5 - 3 3 3 X( 2 0 1 4 ) 1 2 - 0 0 3 5 — 0 4
第 l 2 卷
第 l 2期
淮海工学院学报( 人文社 会科学版)
J o u r n a l o f Hu a i h a i I n s t i t u t e o f Te c h n o 1 o g y ( Hu m8 n i t i e s& S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )
中 国 古 典 四 大 名 著 中 最 为 海 外 所 熟 知 的 莫 过 于
一
、
《 西 游记 》 了 。凭 借 其 深 刻 的思 想 内涵 与 象 征 寓 意 、 喜 闻 乐 见 的神 魔 题 材 妙趣 横 生 的故 事情 节 、 幽 默 诙 谐
的语 言 、 丰富生 动 的人 物形 象等 诸 因素 , 《 西 游记 》 的 译 介 与 海 外 传 播 特 别 是 在 英 语 世 界 接 受 的 深 度 和 广
本 体 意 义 是 一 种跨 文 化 的语 言 交 际 活动 。
世 界 的 接 受 现 状 是 极 其 不 对 等 的 。 进 一 步 在 结 果 中
搜索“ 跨文化 ” , 结 果 只 有 一 两 篇 。 由此 可 见 在 跨 文 化 交流如火如 荼的今天 , 《 西 游记 》 的英译 尤其是 在跨文
度 , 都 是 其 他 三 大 名 著 所 无 法 比 肩 的 从 清 光 绪 时 期
的第 一 个 节 译 本 到 随 后 不 断 出 现 的 各 类 缩 译 本 、 选 译 本 、 编译 本等 , 再到 2 0个 世 纪 七 八 十 年 代 的 两 个 全 译
本 , 迄今《 西游记 》 的英 译 本 已有 3 0余 种 版 本 , 还 不 包
括各 种漫画 、 舞台、 音 像 影 视 等 其 他 各 种 形 式 的 传 播
是 赞 助人 与 个人 兴 趣 的 结合 ; 余 译本 更 多是 出 于海 外 华人 的 文 化 自觉和 历 史 责任 感 , 因 而 更 侧 重 直 译 加
注的 畀化 翻 译 策 略 , 且 更 具 学术 色彩 ; 而詹 本 则 是 归化 与 异 化 并 重 , 倾 向 于 可读 性 , 所 以 对 于 有 不 同需 求 的 英语 读 者 来说 , 两 个译 本 是 各 有 千秋 , 这 也 给 全 球 化 语 境 下 的 经 典 翻 译 带 来 了一 些 启 示 。
本族 语 言 文 化 习惯 的 表 达 ; 二 是 表 象 为 本 族 语 言 符 号
术期 刊网上输 入 “ 西游记 ” 并含“ 英 译” 字 样 所 得 的搜
索结果 只有 3 4条 , 而 搜索 “ 红 楼 梦” 竟有 5 3 4条 、 “ 三 国演 义 ” 有 4 2条 、 “ 水浒传” 有 6 4条 结 果 , 可 见 都 比
Vo 1 . 1 2 No . 1 2
De c .2 0 1 4
2 0 ] 4年 1 2月
《 西游记 》 两 个 英 译 本 的 跨 文 化 比 较 研 究
谢 晓 禅
( 连 云 港 师 范 高 等 专 科 学 校 外 语 与 经 管学 院 , 江苏 连云港 2 2 2 0 0 6 )
着 时间的流逝而更加 历久弥新 , 尤 其 是 随 着 中 国地 位
的崛 起 和 国际 交 流 的加 深 , 加强对《 西游记 》 翻 译 的 研 究 就 显 得尤 其 有 实 际 意 义 。而 事 实 上 , 目前 在 中 国 学
中, 译 入语读者 通 常会 面临三 种 状况 : 一 是 完 全 符 合
渠道 。可见在全世 界范 围内, 《 西游 记 》 的文 化 魅 力 随
达, 这 就 意 味 着 翻译 后 的表 达 从 一 种 文 化 系 统 通 过 译
者 架 设 的语 言 桥 梁 跨 越 到 另 外 一 种 文 化 系统 , 所 以苏 珊 ・巴 斯 内 特 才 认 为 翻 译 绝 不 是 纯 粹 的 语 言 行 为 , 而 是 文 化 内部 和 文 化 之 间 的交 流 [ 1 。在 这种 文 化 交 流
翻 译 的 跨 文 化 性
翻译是“ 把 一 种 语 言 文 字 的意 义 用 另 一 种 语 言 文 字表达 出来” ( 《 辞海》 ) , 作 为 人 类 文 明 的 一 项 古 老 的
语言活 动 , 翻译是 与文 化交 流相 伴 而生 的 , 它 是 文 化 交 流 的一 种 具 体 表 现 形 式 。而 语 言 的 异 质 性 与 文 化
摘 要 : 翻译 活动 的 跨 文 化 性 决 定 了翻 译 研 究 的视 野 同样 关 注翻 译 的社 会 、 历 史 、 文化 等 外 部 因素 。通
过 寸 - 余 国藩 和詹 纳 尔两住 译 者 的《 西 游记 》 全 译 本 的跨 文 化 比较 , 发 现 背 景 同是 时 代 的 文 化 需 求 , 詹 译 本
《 西游记 》 英译研 究的数量要 多 , 这与《 西 游记 》 在英语
但 本 质 与 自身 接 受 习 惯 大 多 相 异 的 文 化 信 息 ; 三 是 介
于两 者 之 间 , 既 有 本 族 语 熟 悉 的 习惯 表 达 又 适 当 存 有
源语 的 文 化 信 息 。无 论 是 哪源自文库一 种 情 况 , 都 注 定 翻 译 的
关键 词 : 《 西游 记 》 ; 全译本 ; 跨 文化 比较 ; 翻 译 背 景 ;翻 译 策 略 ;读 者 接 受 中 图分类号 : I 2 0 7 . 4 1 4; H0 5 9 文献 标i . q 码 : A 文章编 号 : 2 0 9 5 - 3 3 3 X( 2 0 1 4 ) 1 2 - 0 0 3 5 — 0 4
第 l 2 卷
第 l 2期
淮海工学院学报( 人文社 会科学版)
J o u r n a l o f Hu a i h a i I n s t i t u t e o f Te c h n o 1 o g y ( Hu m8 n i t i e s& S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )
中 国 古 典 四 大 名 著 中 最 为 海 外 所 熟 知 的 莫 过 于
一
、
《 西 游记 》 了 。凭 借 其 深 刻 的思 想 内涵 与 象 征 寓 意 、 喜 闻 乐 见 的神 魔 题 材 妙趣 横 生 的故 事情 节 、 幽 默 诙 谐
的语 言 、 丰富生 动 的人 物形 象等 诸 因素 , 《 西 游记 》 的 译 介 与 海 外 传 播 特 别 是 在 英 语 世 界 接 受 的 深 度 和 广
本 体 意 义 是 一 种跨 文 化 的语 言 交 际 活动 。
世 界 的 接 受 现 状 是 极 其 不 对 等 的 。 进 一 步 在 结 果 中
搜索“ 跨文化 ” , 结 果 只 有 一 两 篇 。 由此 可 见 在 跨 文 化 交流如火如 荼的今天 , 《 西 游记 》 的英译 尤其是 在跨文