浅谈英汉双关语的互译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英汉双关语的互译

李泽娟 (江汉石油学院外语系,湖北荆州434023)

[摘要]讨论了英汉双关语的互译。通过实例介绍了汉语双关语中的谐音双关、语义双关的英译,并讨论了具有中国特色的歇后语的翻译,且对英语双关语中的谐音双关、语义双关的汉译进行了讨论。

[关键词]英语;汉语;双关语;翻译

[中图分类号]H032;H31519[文献标识码]A [文章编号]10090010(2003)增刊014102

双关即俗语所说的“一语双关”,是指用一个词、一个语言片段或一个句子同时指代两种事物,具有双重意义(一个是表面的,一个是隐含的,其中往往以隐含为主)的修辞方法;即一个词、一个语言片段或一个句子在句子或文章中有双重或多重含义,可作不同解释,又可达到一种滑稽、幽默的效果[1]。双关语可以加深语言的余味,充分表达人物的性格,启发读者思考,从中悟出深刻的道理;同时,也正是由于它有不同的意义,一语双关,因而翻译起来有一定的难度。为此,笔者试图对双关语的汉译英和英译汉的翻译方法进行讨论。

一、双关语汉译英

双关语主要分为谐音双关和语义双关两种类型,其翻译方法也不同。

11谐音双关

谐音双关是指利用同音异义词,紧扣双重情境,增添感情色彩,取得特殊效果。这种类型的双关语既可采用直译的方法(也可采用英语谐音或声音相近的方法)或直译与意译相结合的方法,也可采用意译加注的方法,有时还可用汉语与英语在发音上相近的几个词来翻译。

例1 “我这话也说错了。我们看着是‘外人’,你却看着‘内人’一样呢。”

I shouldnπt have called t hem missesπ,t hough you treat t he misses as your missus and give me t he miss!

译文中用misses,missus,miss这些声音相近的词来翻译谐音双关语。原文中的“内人”,一来可指“自己人”,二可指“妻子”。

例2 “我说你们没见过世面,只识得这果子是香芋,却不知盐课林老爷的小姐才是真正‘香

玉’呢!”

“It is you who are mistaken1Y ou have seen too little of t he world to understand1The vegetable tuber is not t he only kind of sweet potato1The daughter of our respected Salt C ommissioner Lin is also a sweet potato1She is t he sweetest sweet potato of t hem all1”

我们重点译出了这个双关语中隐含的意思,强调了“sweet”,用了画龙点睛的方法。如果把“玉”也翻译出来,效果恐怕就差些了。

例3 所谓“接收”实际上是“劫搜”。

“Taking2over”is in reality loot2taking1

21语义双关

语义双关是指利用同形异义词,紧扣双重情境,造成诙谐的效果。语义双关语的英译通常采用直译的方法,但如果外国读者难以理解中文双关语中隐含的意思,译者也可以在译文以外加以注释。

例4 可叹侍机德,堪怜咏絮才!玉带林中挂,金簪雪里埋。(这里“雪”指薛宝钗,“林”指林黛玉)

Alas for her wifely virtue,her wit to sing of wil2 low2down,poor maid!Buried in snow t he broken golden hairpin and hanging in t he wood t he belt of jade1

31双关式歇后语

歇后语是我国民间流传得最广的传统语言文化之一,它集诙谐幽默于一体,集中反映了我国劳动人民的聪明和才智。歇后语最大的特点是谐音、比喻和会意。歇后语中很大一部分都具有双关效果。在双关式歇后语的说明部分一语双关,即有照应比喻部分的意义,又有其他引申意义[2]。字面意义是对前半部分作解释说明,但其实际意思表达的却是

1

4

1

江汉石油学院学报(社科版)2003年6月 第5卷 增刊

Journal of Jianghan Petroleum I nstitute(Social Science Ed1)J un12003 Vol15 Suppl1

 [收稿日期]20030315

 [作者简介]李泽娟(1973),女,1994年大学毕业,讲师,在读硕士生,现主要从事英语教学与研究工作。

与整个上下文中完全不同的语义。双关式歇后语也分为谐音双关和语义双关。

1)谐音双关式歇后语

我在店里呢,是灯草拐杖,做不得主(柱)的。

Iπm af raid youπll find me a broken reed,since my position in t he company doesnπt permit me to make such a decision individually1

原文中的“灯草”是过去做灯心的草,用它做拐杖是夸张说法。“柱”与“主”是谐音,由此引申做不得主。

例5 三九的萝卜———“冻了心(动了心)。

A mid2winter turnip(in t he t hird period of nine days after t he winter solstice)t he heart is f rozen(af2 fected in heart)1

例6 小葱拌豆腐———清清白白(青青白白)。

Small onions mixed wit h bean curd very blue and very white1The unions are an azure blue,while t he bean curd is white1Used of anyt hing t hat is entirely lucid1

2)语义双关式歇后语

例7 棺材板上画老虎———吓死人。

Painting a tiger on a coffin---f righten t he dead f righten to deat h1

例8 磨房的驴子———笼住口了。

A donkey in a mill---his mont h muzzled1

二、双关语英译汉

英语中也大量应用双关语来产生一种幽默和滑稽的效果,它也有谐音双关和语义双关之分,其翻译方法与汉语的双关语相同。

11谐音双关

例9 Seven days wit hout water make one wake1

七天不喝水使人软弱无力。

虚弱“wake”与星期“week”同音。

例10 Itπs a long,long way to Siberia and a long,long wait at Moscow Airport1

去西伯利亚之路,万里迢迢;在莫斯科机场候机,望穿秋水。

“way”和“wait”谐音,增添了沉重的色彩。

21语义双关

例11 An ambassador is an honest man who lies abroad for t he good of his country1

大使是一个为了本国利益而在国外说谎的诚实的人。

“lies”可解释为“说谎”,也可解释为“位于”,一语双关,但翻译出来就没有幽默的效果了。

例12 Why is a river always rich?

Because it always has two banks1

河为什么这么富饶?

因为它有两个银行。

“bank”既有河岸的意思,也有银行的意思。

例13 What weat her does mice most dislike?

When itπs raining cats and dogs1

老鼠最不喜欢什么天气?

最不喜欢倾盆大雨。

“rain cats and dogs”的本意是倾盆大雨,但从字面上看是下猫和狗,老鼠当然不喜欢。

可见,翻译双关语并不容易,想准确贴切的翻译出一语双关的效果更加不容易。既要照顾行文的便利使上下文语气连贯,还要尽可能地表达原文中的幽默,常采用直译与意译相结合的方法是解决这一问题的有效途径。所以掌握一定的技巧是必要的。

[参考文献]

[1]黄龙1翻译技巧指导[M]1沈阳:辽宁人民出版社,19861

[2]单其昌1汉英翻译技巧[M]1北京:外语教学与研究出版

社,19901

[编辑] 苏开科

2

4

1

・ 江汉石油学院学报(社科版)2003年6月

相关文档
最新文档