英文表达中的常见中式英文——俚语

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外教一对一

英文表达中的常见中式英文——俚语

1.Tom总是拖大家的后腿。

中式英文:Tom always pulls our leg.

地道版本:Tom is always a drag on the team.

在不熟知正确表达的情况下,大多数学生在对于中文的成语或特色表达的第一反应便是直译为英文,认为只要英文的语法与基本词汇不出差错,含义亦可准确传达。然而,他们忽略了一点,那就是如成语或俚语的表达常包含了不同语言的文化特色。这样的直译不仅不能表现出本意,有时也会带来违背初衷的效果。例如,此处的pull one's leg,说话人本意想表达Tom是团队的累赘,降低了大家的效率。于是根据中文中“拖后腿”进行了直译。殊不知这个英文短语的意思是“愚弄某人”。这就是直译造成了初衷背离。那么,此处正确的表达可以是be a dragon。drag在此处的英文释义是:someone or something that makes someone or something else develop or process more slowly.符合我们所谓的“拖后腿”的表意。

2.他上课时如履薄冰。

中式英文:He feels like walking on ice while teaching.

地道版本:He feels like walking on eggs / eggs hells while teaching.

鸡蛋是极易破裂的,所以买菜的时候我们通常将它们置于单独的袋中。这里的walk oneggs/eggshells的表达就是根据此特点而产生,对等了中文中“如履薄冰”这个成语的含义。虽然此处中式英文的直译“ice”不至于对于交流造成极大障碍,但毕竟中英文在此处的文化喻体不同,对于标准的英文表达,我们依旧需要牢记于心。

3.三思而后行

中式英文:Think three times before you act.

地道版本:Think twice.

每当提到Think twice, Thomas总不经想起Michael Jackson大名鼎鼎的单曲Billie Jean中的那句歌词:So take my strong advice, just remember to always think twice (do think twice ). 意在告诫纠缠不休的女孩儿们,三思而后行!中文中以“三”言其多,如“三省吾身”,“孟母三迁”等等。而英国人只要求“a second thought”即可。所以,以小见大,能体现出中英文化中对于数字的联想与概念是大不相同的。

4.习惯成自然

中式英文:Habit becomes nature.

地道表达:Habit becomes second nature.

又是和数字“2”有关的表达。地道表达中的second nature,在此处显得格外地精妙,充分体现出了养成了的习惯已经成了人的“第二天性”,完全吻合了此处中文短语的表意。

外教一对一 中西方对很多文化现象的表达都具有很大的差异,所以中式英文在这个方面的体现是尤为明显的,同学们一定要注意哦!以上的是Thomas给同学们展示的非常典型的一些案例,大家要持续关注我们关于中式英文的系列哦,来逐渐克服平时学习生活中的错误表达吧!

相关文档
最新文档