文化差异对跨文化交际的影响
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化差异对跨文化交际的影响
作者:马文丽
来源:《青年文学家》2014年第08期
摘要:在全球一体化的背景下,跨国交流日益频繁,在促进各领域间往来的同时也因文化背景差异导致了一些沟通障碍,甚至矛盾。了解这些差异可以很大程度上避免一些误会或不适。本文着重分析中西语言行为所表现出的差异,及其文化背景特征。这不仅有助于促进跨文化交际的顺利进行,对外语教学也有一定启示作用,语言教学不仅要注重语法、词汇,更需关注语言文化的传播。
关键词:跨文化交际;文化差异;语言思维模式
[中图分类号]:H0-05 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-08--01
在全球一体化的今天,各国间的往来沟通不断深入,因文化背景差异所引起的交际障碍甚至失败越来越受到人们的关注。了解这些文化差异对成功地进行跨国间合作,商务活动以及文化交流等方面都具有重要意义。
跨文化交际涉及文化和交际两个方面的概念。狭义的文化专指语言、文学、艺术等精神产物,传达其独特的思想观念及价值观。交际,即人与人之间的交往,通常指通过语言、行为等表达方式交流思想、情感、信息的过程。因此可以说交际是文化的载体。语言习惯深受文化的影响,它最直观地反映出人们的价值观和生活方式,因而由此引起的不适甚至矛盾也就显得尤为突出。下面主要从三个方面就中西语言行为的差异探讨其背后的文化因素。
一、
称呼是人们日常交流中必不可少的一部分,每种语言的称呼形式反映出称呼者与被称呼者的身份、地位及亲疏关系。中国传统文化一直提倡尊师重教,在中国“老师”是表示尊敬的一种称谓。而在没有此文化传统的西方文化中使用“Mr.”或“Ms”加上姓名来称呼老师身份的人,“teacher”在英语文化中不做为一种称谓,而被理解为引起对方注意的一种形式,对方常反应为“Yes? What is your question?”。如果不了解这种差异,在实际交流中出现“答非所问” 的情况就在所难免了。另外,在中国文化中像“警察叔叔”,“冰心奶奶”,“鞠萍姐姐”这样的称呼是为大众所接受的。汉文化传统重视亲缘血缘关系,认为这种关系能拉近彼此的距离,促进和谐相处。在家庭关系中更是如此,长幼有序,称呼要得当,否则被认为没有礼貌不懂规矩。西方社会人际关系更强调民主,开放,平等,所以英语文化中直呼其名的现象非常普遍。同事之间,婆媳之间,上下级之间以名相称并无不妥,也不会冒犯对方。在美语教学片《走遍美国》中,
就有儿媳对婆婆直呼其名的场景,全家人仍其乐融融。同样现象如果出现在中国家庭,定会引起轩然大波。显然,对于类似称呼双方在文化理解上存有巨大差异。
二、
礼貌待人是中华文明的行为准则。但由于文化背景存在差异,一种文化中的礼貌现象,在另一种文化中可能有不同的理解和反应。汉语文化中,人们送客时常说“慢走”,如直译为“Walk slowly.”是不妥的。对于注重独立和个人隐私的西方人来说很难理解,走快走慢是自己的事情,无需别人指点。类似礼貌用语以“Good- bye/Good night.”,“ Thanks for coming.”等来表达更符合西方文化习惯。此外,在中国文化中认为是礼貌表现的嘘寒问暖,热情照顾时常会招致对方的反感。“It is cold now,you’d better put on your coat.” 这在英语文化中会被理解为侵犯个人自由,似乎他们没有能力照顾好自己。另外,对西方老年人的关心帮助要格外谨慎。中国文化认为,生活中关爱老人是一种美德的体现,老年人也因此而感到欣慰。而西方老人怕说自己老,并且对给老年人所提供的特殊服务也不领情。他们认为这等于承认自己人至暮年,老来无用成了别人的负担。所以要避免“Old people first.” 这样的表达方式。
三、
在语言思维模式上,东方语言思维模式具有整体,归纳的特点。中国人讲话原因在先结果在后,也就是归纳法,认为这样能以理服人,利于建构和谐关系。西方语言思维具有分析,演绎的特点。西方人习惯把结论性的观点放在开始,然后阐述原因,觉得这样才有说服力。试比较下面两段文字:
(1)Because most of our production is done in China now,and it’s not really certain how the government will react in the coming year. So, I suggest that we delay making our decision.
(2)I suggest that we delay making our decision. T hat’s because most of our production is done in China,and it’s not really certain how the government will react in the coming year.
显然两段文字的思维方式存在差异,中国文化趋向于第一段文字所使用的归纳法,而第二段文字是典型西方文化的思维方式,具有演绎的特点。两种不同的思维模式在沟通中也会造成感觉上的不适应。尤其在商务谈判中,西方人会觉得中国人爱绕弯子,不够直率。中国人又会感到西方人过于直白,甚至强势,不顾及别人的感受。因此,有意识地分析语言思维模式的不同,努力化解因此引起的误会甚至矛盾,有助于交流的顺利进行。
通过以上几方面的分析可以看出,跨文化交际中出现的诸多问题极大部分原因是由于文化差异引起的语用不当而非语法错误造成的。语法错误能自觉地避免,而语用错误往往是在说话人毫无察觉的情况下发生的,因此这种错误更容易被误解。跨文化交流中不仅要理解语言本身,更要理解语言中所折射出的价值观及思维方式。就文化交流而言熟悉两种文化甚至比掌握
两种语言更重要。注重文化差异,不仅对跨文化交际有实际意义,对语言教学也有一定启示作用。课堂教学不仅要传授语言知识,更要注重使用此语言国的文化知识的介绍,以适应日益发达的跨文化国际交际和人际交往的需要。