商务英语专科毕业论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语专科毕业论文
在经济全球化,中国加入WTO的形势下,商务英语在—发展中起着重要的作用。下文是—为大家搜集的关于商务英语专科毕业论文的内容,欢迎大家阅读参考!
商务英语翻译中存在的问题与对策
在国际贸易如火如荼开展的今天,商务英语的应用更加频繁,因商务英语自身存在特殊性,在具体的翻译活动中非常容易产生偏差,因此,进一步探究商务英语,明确商务英语翻译过程存在的问题,严格遵守翻译原则,这在商务英语翻译工作中发挥着巨大作用,意义深远。
一、商务英语翻译当前存在的问题
1.语用不准确
在商务交流互动中,包含多个主体,且其文化背景也存在差异。以汉语为例,帮助别人后,对方一般会说谢谢,出于礼貌,应回以不用谢等话语,然而,在英语中无法将其直接翻译成donotthankme[lj o 我国文化表达以含蓄为主,通常不会直接表达内心想法,主要通过思考和领域来体会本意,例如,我尽量过去,实际上表明并不愿意去,
非常想推掉,然而,将其翻译成英语后则表明一定过去,英式思维人常常会将其错误地理成肯定回答。
2.词汇翻译不精准
商务英语翻译一般需要应用较多的专业词汇,并覆盖广阔的范围,此类词汇的表意看似简单,但却存在较大的翻译难度,并在语意层而存在微小差异,在常规翻译过程通常不会注意这些微小差异,然而,商务英语翻译要求重视这些微小差异,否则,将会产生歧义。以shipper> carrier为例,从常规英语翻译中而言,这两个词汇并不存在明显差别,若从商务翻译中来说,特别是国际商务,表意恰恰相反,其中前者指代卖方委托人,后者指代运送方[2]。
3.句式翻译不完整
英语国家的大部分国民均侧重逻辑思维,但这与中国恰恰相反。
我国以象性思维为主,因思维方式和思想价值存在差异,使得汉语以及英语在句式结构中存在差异。对英语而言,句子结构应保持完整,且形式在句子中占据着核心的位置,在商务英语中也同样如此。从行文层而而言,商务英语一定要具有突出的逻辑性,保持结构完整。然而,汉语言并不突显逻辑完整性,重视句意表达是否准确,意是其核心,强调句子表意,并没有片而强调句子的语法。
二、改进对策
1.培养并提升跨文化意识
翻译是整合并转换其余国家文化信息的一项活动,主要面向言语接受者提供服务。原语以及译语之间存在差异,其文化背景与历史环境各不相同。因此,而向原文蕴藏的文化内容,翻译者一定要全而处理这种文化差异,尽可能消除文化差异,保留原语蕴藏的信息。为此,要求翻译者一定要高度重视商务英语中因文化因素所产生的问题,不断提升翻译者自身的文化敏感性,一般可借助出gu。旅行、与外国朋友交流来提升文化敏感性。另外,还应努力探究文化整合点。众所周知,商务英语建立在国际商务活动之上,因此,一定要深化英语文化背景,特别是民族风情、传统习惯等。但各个文化之间不可避免会存在文化缺失,例如,某些名词,在翻译过程找不到确切的词汇来表达。由此可知,翻译者应尽可能坛酒文化整合点,找到表达层面的额对等语[3]。
2.严格坚守翻译原则
一方而,坚守精准原则。在具体的翻译活动中,应完整、精准地还原源语言,精准表达,确保原文读者与译文读者可获取等同的信息。
为此应参照内涵合理选择词汇;重点关注易混淆词汇,小心应用;翻译者应肩负核对和验证原文含义的重担,明确原文内涵;合理选词,确保
含义正确、词法规范,并满足问题标准;形神兼备,尽可能保留原文情貌。另一方而,坚守专业原则。在具体的翻译活动中,而向特定行业,借助专业知识,采用科学的翻译策略,尽可能保证译文读者可获取价值相同的信息。这一原则至关重要,要求翻译者应精通专业知识,并以此为基础,灵活运用专业术语,巧妙使用新词汇,规范应用缩略词。
3.明确专业背景,熟知专业术语
翻译者一定要明确专业背景,只有这样,方可实现精准翻译。商务英语通常包含不同领域的内容,不可避免地会牵涉专业词汇,这要求翻译者应具备稳固的专业知识,进而精准、完整翻译。商务英语翻译区别于常规英语翻译。商务英语一般包含大量的专业词汇,专业性突出,且词义转移,覆盖广阔的层面。商务英语翻译不仅要掌握两种语言文化,熟悉翻译技巧,还应明确商务英语基本特点,精通专业术语,规避专业术语短缺问题。综合来说,为改善翻译质量,除强化专业知识学习外,还应明确商务英语的基本特点与主要表达形式,积极学习最新知识理论,掌握经济发展走向,明确经济活动差异,提升快文化意识,进而在翻译过程准确把控、真实理解语义内涵,以免出现翻译失误。
三、结语
在新时期,对商务英语翻译者提出全新的要求,只有具备综合素养,方可完全胜任翻译工作。另外,商务英语翻译的本质为跨文化互动交流活动,这要求在具体的翻译活动中应关注跨文化因素,不断提升跨文化意识,进而实现精准、高效翻译。
[1]宁雅静.商务英语翻译中存在的问题及对策研究[J].英语广场(下旬刊),xx, (2) :45-46.
[2]刘文俊,刘锦莲.高职商务英语翻译教学问题与对策研究[J].考试周刊,xx, (92) :72.
[3]严礼山.商务英语翻译教学存在的问题与对策研究[J].都市家教(下半月),xx, (12):192-192.
浅析商务英语发展现状和改进对策
摘要:随着时代经济进一步的发展,很多结合型的课程随之产生,英语与商务这两者的结合就是其中的代表。结合的主要的形式主要有三种,一是商务为主,英语为辅;二是英语和商务地位相同;三室商务为次,英语为主。为了方便起见,第三种暂时称为英语(商务方向),这样就可以与第二种商务英语产生区别。英语(商务方向)在两者的
发展中似乎进入了—发展的位置,这就是本文意在研究的核心问题。本文第一给英语(商务方向)进行定位,再次从其培养的目的和课程的设置的角度来进一步论证其存在的合理性,最后指出其发展过程中的缺点和解决问题的措施。
关键词:商务英语;培养目的;课程设置
改革开放以来,中国与世界各地的社会生活、经济文化的进一步的交流逐步增多,特别是在中国进入世界贸易组织以后,有许多的外资企业进入中国,中国企业也逐步的走出guo n,所以这就十分需要大量的既能够掌握商务专业方而的基础知识和商务技能的同时又具有扎实的英语交际能力这样的应用型的复合型专业外语人才。针对于这样的情况的发生,社会对于外语人才多元化的需求,国家的教委在合适的条件下提出“外语专业必须从单科的'经院式'人才培养模式转向宽口径、应用性、复合型人才的培养模式”,在这当中英语和商务的进一步结合是在多种外语专业中联系最为密切的。
我们依据英语和商务在教学中所占的比例,可以分为三中,一是英语为主,商务为辅,我们把它称为英语(商务方向),英语商务各占一半,即商务英语,再就是商务为主,英语为辅的商学范畴的学科。可是随着别的专业对英语的进一步的重视,以及原来越多的出guo深造的商务人才在就业大环境的影响下选择回国发展,英语(商务方