浅谈中英文化差异在颜色词中的反映

合集下载

英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。

本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。

我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。

我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。

然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。

接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。

我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。

我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。

我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。

二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。

这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。

在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。

它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。

红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。

相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。

白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。

然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。

英文本科毕业论文《从颜色词看中英文化差异》.doc

英文本科毕业论文《从颜色词看中英文化差异》.doc

从颜色词看中英文化差异摘要我们生活在五彩缤纷、五颜六色的世界中,颜色的多样性造成了与之相对应的颜色词的丰富多彩。

颜色词除了可以表示最基本的大自然绚丽色彩的意义以外,在某种程度上也体现了人类的一些价值观和审美观。

在这种情况下,颜色词已不单纯是表示客观颜色的指称意义了,而是被赋予了不同的象征意义,而不同文化背景的人们对颜色的感知和审美体验是同中有异,异中有同。

本文将选取几个典型的颜色词来分析颜色词在中英文化中所存在的共性和差异性,探讨形成这种差异性的各种原因,并浅略讲述其对跨文化沟通、交流的影响及解决办法。

关键词:颜色词联想意义文化差异跨文化交际Chinese and English Cultural Differences Reflected in the ColorTermsAbstractAs we live in a colorful world, the diversity of colors results in the diversity of the equivalent color terms. Apart from expressing the most basic colors in the nature, colors, to some extent, represent some values and aesthetics of the mankind. In this case, color terms no longer merely express the designative meaning of the objective colors. They are given different symbolic meanings. People with different cultural background have different perceptions and aesthetic experience about colors, in which similarities can be found.This paper will select a few typical color terms to analyze the similarities and differences of color terms in Chinese and English cultures, discuss various reasons for these similarities, and touches upon their influence on the cross-cultural communication and exchanges and the solutions.Key words:color terms, associative meaning, cultural differences, cross-cultural communication目录引言 (1)1、中英两种文化中的颜色词及在跨文化交际中的翻译误区 (1)1.1、中英两种文化中的颜色词 (1)1.2、跨文化交际中颜色词的翻译误区 (1)2、颜色词在中英文化中的不同内涵,其共性与差异性 (1)2.1、白色(white) (2)2.2、红色(red) (2)2.3、黄色(yellow) (3)3、颜色词在中英文化中形成差异性的原因 (3)3.1、文化差异的原因 (4)3.2、价值取向的原因 (4)3.3、思维方式的原因 (5)3.4、宗教方面的原因 (5)3.5、其它原因 (5)4、颜色词的差异性对跨文化交流的影响 (6)5、在跨文化交流中应如何正确理解和翻译颜色词 (6)5.1、直译法 (6)5.2、意译法 (6)5.3、更换颜色词的翻译法 (7)5.4、增加颜色词的翻译法 (7)6、结语 (7)7、参考文献 (8)从颜色词看中英文化差异引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。

从英语颜色词看中西文化差异

从英语颜色词看中西文化差异

从英语颜色词看中西文化差异摘要:英语中存在着大量的、丰富多彩的颜色词,这些颜色词不仅被人们运用于社会文化生活的各个方面,更是体现了中西文化差异。

本文通过对英语颜色词的探讨,了解中西文化差异,从而对英语以及英语国家了解得更加透彻。

关键词:英语颜色词中西文化差异英语中存在着大量的颜色词,这些词反映了社会生活的方方面面,汉语中也存在着大量的颜色词,与我们的日常生活也息息相关、密不可分,通过对英语颜色词的探讨,可以看出中西方文化差异。

1 反映消极价值取向的英语颜色词1.1 红色英语中的red既有褒义也有贬义。

在英语词中,red多为贬义。

西方人眼中的“红色”,带有“危险”、“激进”、“流血”、“暴力”的价值取向,这大概与欧洲人的祖先是游牧部落有关,红色总是引起屠杀牲畜及生命的联想。

red battle 指血战、激战,red hand 指沾满鲜血的手,red vengeance 意为血腥复仇,see the red light表示大难临头。

汉语对红色的审美与英语有着根本的差异。

汉语中的红色只有褒义,象征革命、进步、喜庆等。

在中国,红色是十分喜庆、吉祥的颜色。

无论是国事还是家事,人们都喜欢使用红色。

五星红旗,党旗都是鲜红色的,代表的炎黄子孙的一腔热血与热情。

红色历来是我国传统的喜庆色彩。

1.2 蓝色英语中的“蓝色”基本上是一种消极的价值取向,含有“忧郁、暗淡、沮丧”的消沉心情,与汉语中的蓝色有很大的差异。

英语的许多含有blue 的词语含有贬义,如blue in the face 意为“动怒、变脸”,sing the blues意为“垂头丧气”,blue devils 是“忧愁”的意思,blue funk 则表示“难以控制的恐惧”,blue run具有“大失败”的含义, blue sky 表示“不保险的”的语义,blue?Monday指“倒霉的星期一”,to?be?in?the?blues指“情绪低落、忧郁”,?blue?law指“禁止星期日饮酒、娱乐的法规”。

中西方颜色词象征意义差异的原因

中西方颜色词象征意义差异的原因

中西方颜色词象征意义差异的原因【篇一:中西方颜色词象征意义差异的原因】英汉颜色词差异的主要原因是由于英汉民族所处的地理位置历史背景,所拥有的风俗习惯、民族心理和思维方式存在着很大差异.西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度.因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据.例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的生命之液.一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢.所以red使西方人联想到暴力和危险产生了一种颜色禁忌.美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:色彩能有力的表达情感.……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义.著名汉学家霍克斯在翻译红楼梦时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力、流血,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为the story of the stone.但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响.在先秦,颜色词就已经和古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又和政治挂钩.所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的.2、白色在中国文化中,白色和红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶.在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人.所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆.如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办白事,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为白虎星.白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为白专道路;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为白痴,把出力而得不到好处或没有效果叫做白忙、白费力、白干等,它还象征奸邪、阴险,如唱白脸、白脸奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为白丁、白衣、白身,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作白面书生等.西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色.西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色.它象征纯真无邪,如(1)a white soul纯洁的心灵,(2)wh ite wedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit正直的精神, (2)whitem en高尚、有教养的人,(3)white hand廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如(1)one ofthe white days o f sbs life 某人生活中的吉日之一,(2)whitemagic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如( 1) whitemarket合法市场,(2)white list经过批准的合法明单,(3)awhite lie 无害的谎言.【篇二:中西方颜色词象征意义差异的原因】逻辑的同一无法掩盖文化的差异。

中英文化差异——颜色

中英文化差异——颜色

Black 黑色
在英汉文化中黑色都被看作悲哀、不幸 或恐怖神秘的颜色,它象征“死亡、神秘、 恐怖、狠毒”等贬义。汉语有“黑帮”、“黑 道”,英语有blacklist(黑名单),blackletter day(倒霉的一天),black-hearted (黑心的)等。此外,black还有“邪恶、 阴郁、怒气冲冲”的含义。如black art(妖 术),black sheep(害群之马),look black at sb(怒视某人),be in a black mood(情绪低落),not so black as one is painted(不像传闻中那么坏)。同时, 黑色也都可用于丧葬场合。在英美国家, 人们参加葬礼时一般都是穿黑色的衣服, 而中国人则会戴黑色袖章,表示对死者的 哀悼。
White 白色
• 在中国古代的五方说中,西方为白虎,是刑杀天神,所以 白色在汉语中是枯竭而无血色、无生命力的象征。办丧事 时,死者亲属要穿白色的孝服,设白色的灵堂,出殡时还 要打白幡。由于历史原因和政治因素的影响,白色被赋予 了消极的意义。如白色恐怖、白区,此外还有如:白痴、 白忙、瞎子点灯白费蜡等。而在英语中,white则有积极 意义,如white hope(被寄予厚望的人或事物)、white magic(善意的法术、行为,如为祈雨、祈病愈等而作的 法术)、white meat(指鸡肉、小牛肉、猪肉最好吃的部 分等)、white lie(善意的谎言)、white man(善良的 人)、white-handed(正直的、廉洁的)white moments of life(人生得意时)等等。所以西方人对汉 语中的“红白喜事”(weddings and funerals)中的 “白”颇感不解,因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色 服装,给人一种圣洁高雅的美感。可见,有时同一颜色的 服饰在汉英民族中所寄托或表达的感情是不一样的。

从颜色词看中西文化差异

从颜色词看中西文化差异

从颜⾊词看中西⽂化差异2019-10-29众所周知,颜⾊是物体给⼈视觉上的⼀种基本特征。

在英语和汉语两种语⾔中,有关颜⾊的表达词语有很多。

然⽽,在颜⾊的⽂化内涵上,西⽅国家与中国是存在⼀定差异的。

即使同⼀种颜⾊,其背后所引申出的含义会因地域风俗、⽂化、历史等⽅⾯因素的不同⽽有所不同。

下⾯通过举例来浅析中西⽅颜⾊词的⽂化差异。

⼀、红⾊(red)红⾊是我国⽂化中的崇尚⾊,也叫中国红,它体现了中国⼈在精神和物质上的追求。

它象征着吉祥、喜庆,所有的好事可统称为“红事”。

如把促成他⼈美好婚姻的⼈叫“红娘”,喜庆⽇⼦要挂⼤红灯笼、贴红对联、红福字;男娶⼥嫁时贴⼤红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红红⽕⽕”,⽗母喜欢给孩⼦取名叫“红红”等等。

它⼜象征⾰命和进步,如中共最初的政权叫“红⾊政权”,最早的军队叫“红军”,中国的国旗叫“五星红旗”,把政治上进步、业务上精⼲的⼈称为“⼜红⼜专”等。

同时它也象征顺利、成功,如胜利了要打“红旗”,⼈的境遇很好被称为“⾛红”、“红极⼀时”、“红得发紫”,得到上司宠信的叫“红⼈”,分到合伙经营利润叫“分红”、“红利”,给⼈发奖⾦叫“发红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指⼥⼦盛妆为“红妆”或“红装”,把艳妆⼥⼦称为“红袖”,指⼥⼦美艳的容颜为“红颜”,交道了美艳知⼰的⼥性朋友叫“红颜知⼰”等。

西⽅⽂化中的红⾊(red)则是⼀个极具贬意的词,是“⽕”与“⾎”的联想,它象征着暴⼒、流⾎、死亡。

例如:the red rules of tooth and claw残暴统治,red revenge⾎腥复仇,a red battle⾎战;它⼜象征激进、暴⼒⾰命,如red hot political campaign 激烈的政治运动,red activities左派激进活动;它也象征危险、紧张,如red alert空袭报警,a red adventure story⼀个令⼈紧张的冒险故事,a red flag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如a red waste of his youth他那因放荡⽽浪费的青春,a red light district红灯区,Is she really so red as she is painted?难到她真的像⼈们所描绘的那样放荡吗?⾄于红⾊的褒义,如red-letter day喜庆的⽇⼦,the red carpet红地毯,隆重的接待等,则得益于不同⽂化之间的交流和融合。

浅析中英文中颜色词的文化差异

浅析中英文中颜色词的文化差异

浅析中英文中颜色词的文化差异1000字颜色作为人类感知世界的最基本元素之一,不仅在自然界中普遍存在,也在人的社会生活中扮演着重要的角色。

然而,不同的文化对于颜色的理解和运用方式存在显著的差异。

中英文中颜色词的文化差异不仅存在于颜色名称本身,还表现为颜色在语言和文化中所象征的意义、文学和艺术创作中所使用的意象和主题等多个方面。

本文将从颜色名称、意象和文化象征等方面探讨中英文中颜色词的文化差异。

一、颜色名称1. 颜色的计数方式辛亥革命期间,许多粤籍人士曾因所习惯的数目计数方式不同而产生误解。

中文中“十一”指的是11,而英文中“eleven”只是10+1。

中文中的计数方式采用了类似于满2进1的计数原理,即每到10就进1。

而英语则采用逢10进位的方法。

由于颜色分类中的主要基准之一为10个基本颜色,因此,东西方的分类标准就存在一定差异。

在英语中,颜色的基本单元是primary colors(三原色)和secondary colors(三原色的混合色),还有white(白)和black(黑)两种非色彩语义。

而在中文中,由于采用了进位计数,因此加上gray(灰)和pink(粉红)等中间色之后,常常会得到13种基本颜色,即“红、黄、蓝、绿、黑、白、灰、橙、紫、青、棕、粉、金”等。

不过在具体使用中,中文中也常常只使用八九种基本颜色来描述事物。

2. 颜色的名称差异由于中英文发音习惯和语言形式的不同,同一种颜色在两种语言中的名称往往会存在差异。

比如,英文中“red”和“read”在口音上稍有差异,而“read”既可以表示红色又可以表示读的过去分词。

而中文中红色只有一个表达方式,“红”。

此外,中英文中颜色名称的使用范围也存在差异。

例如,在英语中,“surprising pink”指的是粉红色的一种较亮的变种;而在中文中,“惊艳粉”这个名称并不常用,还没有一个确定的颜色指向。

二、颜色意象1. 黑色的象征黑色在中英文中的象征意义存在一定的差异。

从颜色词看中西方文化差异

从颜色词看中西方文化差异

从颜色词看中西方文化差异41432054 李静人类世界色彩斑斓,光怪陆离,“赤橙黄绿青蓝紫”如一条五光十色的彩带为人类编织出光彩夺目的生态环境。

颜色作为一种感官认知,人类对其的认知有明显的共通之处,基本颜色词的含义在各个语言中应是相同的,但因东西方地理环境、历史传统、宗教信仰、价值观念、文化风俗、思维定势以及审美情趣等方面的不同,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度去描绘事物的颜色,赋予词汇以本民族的文化内涵,带有显著的文化烙印。

不同国家对不同颜色赋予了不同的含义,因此对不同颜色的喜爱程度也不一样。

中国、朝鲜、印度、巴基斯坦、缅甸等国均喜爱红色、绿色、黄色等较鲜艳之色,而日本则尤爱素雅之色,并将绿色视为不详之色。

这些国家共同禁忌的颜色是黑色、灰色。

沙特阿拉伯、也门、伊朗、科威特和伊拉克等一些国家则喜欢绿色和深蓝色,忌讳的是大红色、紫色和黄色。

欧洲大多数国家都喜欢红色、蓝色,而禁忌黑色。

正因如此,人们对各种颜色词的判断就会产生偏误。

Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he’ll soon be in the pink again.(误译)布朗先生是个很白的人。

那天他脸上却有点绿色。

近来他一直感到蓝蓝的。

每当看到他时,他总是在棕色的学习中,我希望他早日处于粉红色之中。

(正译)布朗先生是个非常忠实可靠的人。

那天他脸上颇有病色。

近来他一直感到闷闷不乐。

每当我看到他时,他总是处在极度深思之中,我希望他早日恢复健康。

由此可以看出,简单的颜色词在不同的文化背景下竟然有如此大的差别。

本文以在文化中差异较大的红白两色为例,分析中西方文化差异。

红色在中西方文化中是差异较大的一个颜色。

浅析中英颜色词中的文化差异

浅析中英颜色词中的文化差异

浅析中英颜色词中的文化差异浅析中英颜色词中的文化差异摘 要:颜色词是每个民族文化中的重要组成部分。

由于地域、风俗、政治、宗教及价值观等方面的不同,中英文中相互对应的颜色词往往代表着不同的含义,本文将基于颜色词产生的文化背景,对汉英颜色词的文化差异进行分析,以便更好地理解不同的民族及文化背景对语言产生的影响力,避免在跨文化交流中产生文化冲突。

关键词:颜色词;原因;内涵;文化差异一、引言我们生活在一个五彩缤纷的世界里,人类对色彩的感觉是普遍相同的。

但是, 颜色一旦用于人类社会的交际活动, 在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想, 激发特别的感情。

英语和汉语中都有许多表示颜色的词语,它们的表层含义具有一致性,但由于中西方地理环境,历史文化、民族习惯、思维模式、宗教信仰等文化因素的不同,人们便总是按照自己的思维定势和价值尺度赋予描绘事物的颜色词本民族独特的文化内涵,这样就导致了人们对各种颜色的价值判断和实际运用的巨大差异[1]。

语言学家萨丕尔在《语言论》一书中曾指出:“语言有一个环境”、“语言不能脱离文化而存在”[2]。

词汇是语言的基本组成部分,是文化信息的载体,各种各样的文化特征,都能在词汇中反映出来,而颜色词作为词汇海洋的一部分,也能从不同角度折射出中英文化的差异。

本文将从各颜色词产生的文化背景来剖析红、黄、白、黑、绿、蓝等颜色词不同的文化内涵,从而正确掌握颜色词在英汉两种语言中的深层含义,避免跨文化交际的失误。

二、汉英颜色词中的文化差异 随着经济全球化趋势的加强,中西方文化交流也不断增强,因而跨文化交际就起着非常重要的作用。

“跨文化交际指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。

通俗来说就是如果你和外国人打交道,由于存在语言和文化背景的差异,应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。

英国语言学家托马斯(Thomas ,1983)将语用失误分为两类:一类是语言本身的语用失误(pragmatic-linguistic failure ),另一类是社交语用失误(social-pragmatic failure )。

浅析颜色词在中西方文化中的差异

浅析颜色词在中西方文化中的差异

浅析颜色词在中西方文化中的差异一、本文概述颜色,作为一种视觉感知的基本元素,不仅在日常生活中扮演着重要的角色,而且在文化、艺术、心理等多个领域都具有深远的影响。

在不同的文化背景下,颜色词所承载的含义和象征意义往往有着显著的差异。

本文旨在浅析颜色词在中西方文化中的差异,揭示这些差异背后的文化、历史和心理因素,以期增进人们对不同文化背景下颜色词的理解和认知。

本文将首先介绍颜色词在中西方文化中的基本含义和象征意义,然后从文化、历史和心理三个层面探讨这些差异产生的原因。

在文化层面,我们将分析不同文化背景下颜色词的象征意义及其背后的文化内涵;在历史层面,我们将追溯颜色词在中西方历史中的演变过程,探讨其背后的历史背景和社会变迁;在心理层面,我们将分析颜色词对个体心理的影响,以及它们在跨文化交流中的心理效应。

通过本文的论述,我们希望能够为读者提供一个全面了解颜色词在中西方文化中差异的视角,帮助读者更好地理解和适应不同文化背景下的颜色词使用,进而促进跨文化交流和理解。

二、颜色词在中西方文化中的基本含义颜色词在中西方文化中扮演着重要的角色,它们不仅用来描述和区分不同的色彩,还承载着丰富的文化含义和象征意义。

这些含义和象征意义往往与人们的日常生活、历史传统、宗教信仰、审美观念等密切相关。

在中国文化中,红色被视为吉祥、繁荣和幸运的象征,常常用于庆祝重要节日和喜庆场合,如春节、婚礼等。

红色也代表着勇气、热情和活力,常被用于表达积极向上的情感和态度。

相反,在西方文化中,红色通常与危险、愤怒和暴力相关联,如在交通信号灯中,红色表示停止和危险。

在西方文化中,红色也常用来象征爱情和激情,如情人节和婚礼中常用的红色玫瑰。

白色在中国文化中通常与纯洁、宁静和哀思相联系。

它常被用于表达庄重、肃穆的情感,如在葬礼上穿着白色衣服以示哀悼。

而在西方文化中,白色通常象征着纯洁、无辜和神圣,常被用于教堂和婚礼等场合。

白色在西方文化中也代表着清新、简约和时尚,因此在时尚界中备受欢迎。

中英互译中颜色词的文化差异影响

中英互译中颜色词的文化差异影响

中英互译中颜色词的文化差异影响作者:罗茜来源:《读与写·教育教学版》2014年第09期摘要:汉语和英语的颜色词都十分丰富,从色彩的描述来看,有些内容是一致的,有些则是完全相反的。

颜色词除了表示客观具体实物,更为重要的它们拥有一定的引申或象征意义,能引起人们的联想,能体现不同语言民族的特定心理、社会价值观念以及文化精神观念。

本研究通过比较中英在颜色词所体现的文化内涵上联想意义差异,分析了中西文化不同的沿用历史和文化差异。

由此可知,在中英互译上我们除了加强了解词汇的文化底蕴之外,更看重中西民族文化的差异,特别是语言习惯表达法。

关键词:汉语英语颜色词文化差异联想意义翻译中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)9-0019-021 引言随着我们对英语学习的深入,难免不惊叹英语文化与中华文化相异,特别要提的便是中英颜色词体现在文化内涵上的差异。

由于不同民族具有不同的语言惯用语、也夹杂了不同的文化传统、风俗习惯,加之地理环境、历史背景等因素的影响,描述同样客观事物的颜色词,便有迥然的不同[1,2]。

在我们了解这些差异之前,难免总是按照本民族或个体的思维方式和价值观来比量另外民族描述事物的颜色词,这必然造成跨文化交流中不小的障碍。

为了更好了解中西语言、文化的异同,在中英翻译中更好的运用颜色词,本文就中文与英文翻译中颜色词在文化内涵联想意义的差异上做出了分析对比。

2 中英颜色词体现在文化内涵上的联想差异颜色是人类正常生理反映的一种客观现象,从人类生理感知上有一定的共性。

但是,由于英汉两个民族生存的人文地理差异,如客观的自然环境、文化背景、风俗,以及政治、世界观等差异的影响和制约,当颜色词用于表达人们的想法和行为时,对同一颜色词就可能产生不同的联想,激起特别的生理、心理反应,由此形成不同的文化内涵[3]。

颜色词产生文化内涵差异的主要基础之一——联想,将颜色和另一事物联系起来,起到词义的延伸作用[4]。

从颜色词看中西方文化的差异

从颜色词看中西方文化的差异

从颜色词看中西方文化的差异在人类语言中,颜色词是不可或缺的一部分。

不同国家对颜色词有不同的感受,也有不同的理解和运用。

文章通过探讨颜色词在中西方文化中的不同内涵、差异表现及产生原因,分析颜色词与中西方文化的差异,旨在降低由于中西方文化差异造成的文化交际的误解,提高人们文化交流的能力,促进中西方文化的交流与融合。

标签:颜色词;文化内涵;文化差异不同国家对颜色的不同理解能很好地反映各个国家的文化差异,这些差异正是人们经过长期的发展和适应最终接受的,因此各个国家对颜色的不同理解都是宝贵的文化财富。

了解这些国家文化的差异,能增加人们对国家文化的见解,体会国家文化的巨大魅力,不仅有利于国家间的文化交流,还能提升国家文化的建设动力。

一、颜色词的中西方文化内涵差异1.红色的中西方文化内涵差异红色在中方文化中是欢乐的代名词,红色可以表达人们的喜悦、幸福和欢乐,在中国悠久的发展历史中,不管是人们婚嫁还是过年,红色都是中国人民喜悦的象征,过年时贴一副红对联,能够带给人们一年的好运气。

西方人则将红色视作激情、火辣的象征,西方人将爱情比作红玫瑰,是西方人对长久爱情的追求。

红色在西方人眼中还有污秽、残暴等意思,很多带红色单词的词汇都会改变其翻译,避免完成语义的误解,比如中国四大经典名著《红楼梦》就被翻译成《石头记》。

2.白色的中西方文化内涵差异中国人将白色看作死亡,在古代,如果家中有人死去,家中的人都会穿白衣服举行丧事,这也是披麻戴孝这一词语的由来,穿白色用来表达人们对离世亲人的哀思,这种传统一直延续至今。

白色被中国人看作奸诈的象征,比如京剧中的白脸角色都是狡猾的小人。

白色也被中国人看作投降的意思,比如打仗时举白旗代表投降。

西方人认为白色代表纯洁、高雅,并把白色作为西方人婚礼的颜色,新婚夫妇多选择白色的婚礼服饰,白色的捧花,都象征着新婚夫妇拥有纯洁、高雅的爱情。

3.黑色的中西方文化内涵差异中國人与西方人都将黑色视为苦难,视为悲伤,这是中西方文化对黑色词理解共同的地方,但中西方对黑色文化的理解也有不同之处。

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同颜色词是语言中一个重要的部分,它描述了视觉上感知到的色彩。

中英文颜色词义存在着一些异同。

本文将从染料来源、色彩传统、词汇数量、文化含义等方面进行比较分析。

染料来源染料来源是影响中英文颜色词义不同的一个重要因素。

中文的颜色词,大多数都来源于天然染料,如红色拼别字本义指的是柿子,蓝色指的是蓼蓝等等。

相比之下,英文的颜色词大多来自于染料的化学反应和人工合成,如”pink”源自于European cuckoopint,”purple”则是加了黑色素制成的。

因此,中英文在颜色词意义的表达上存在着一定的差异。

色彩传统除了染料来源不同之外,中英文颜色词义的差异还与其色彩传统有关。

不同文化对同一颜色的认识度不同。

在中文中,红色代表喜庆、吉祥,同时也代表中国人的独特风情和传统。

而在英文中,红色代表力量和激情。

同时,蓝色在中文里指的是某种天然植物染料,而在英文里则代表冷静和深度思考。

所以,在中英文跨文化交流中,对于颜色的理解和表达是十分重要的。

词汇数量中英文在颜色的词汇数量上也存在一定的差异。

中文颜色词语的数量相对较少,以物为本,比如古汉语中只有黑白两色。

而在英文中颜色词语的数量比较丰富,以从光学角度来捕捉颜色的全部范围和变化,包括各种丰富多彩的命名,如rose、hot pink、baby blue 等等。

因此,中英文在颜色的命名上表达方式不尽相同。

文化含义综上所述,中英文颜色词义的异同在染料来源、色彩传统、词汇数量、文化含义等多个层面均有体现。

在跨文化交流中,深入了解不同文化对颜色的认知和表达是必要的,才能更好地进行有效的交流和沟通。

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异从颜色词看中英文化差异一.英汉颜色词的文化差异表现(一).历史传统的差异在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。

“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。

因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。

”[3]而白色在中国则是丧色。

自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。

红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。

过新年时贴上红对联、举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着。

结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。

但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。

如:现代西方城市有很多red light district/红灯区,英语的scarlet 有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。

由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中方尚红轻白,而英方则重白轻红。

(二).民族心理上的差异“民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。

”[4]中西方人们的心理因素及看待问题的方式,又往往存在着这样或那样的差异。

英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。

英语说“black tea”,汉语说“红茶”。

为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人却着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。

我们都知道英语中black and white的意思是白纸黑字,深入分析这个词组的意义深远。

白色代表着轻的颜色,而黑色是代表重的颜色。

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异
中国文化对颜色有着独特的理解和赋予,与英文文化存在一些差异。

下面是一些常见颜色词在中英文化中的差异:
1. 红色 (Red):在中国文化中,红色代表着喜庆、热情、吉祥和好运。

红色是中国文化中最喜欢的颜色,常用于喜庆的场合,如婚礼和春节。

而在英文文化中,红色通常与爱情、激情和力量相关。

2. 黄色 (Yellow):在中国文化中,黄色象征着皇权和尊贵。

中国古
代帝王常使用黄色作为皇家颜色。

黄色还象征着丰收和土地的肥沃。

而在
英文文化中,黄色通常与太阳、温暖、快乐和活力相关。

3. 白色 (White):在中国文化中,白色代表着清白、纯洁和丧事悼念。

白色常用于婚礼中新娘的婚纱以及葬礼上的丧服。

而在英文文化中,
白色通常与纯洁和无暇相关。

4. 蓝色 (Blue):在中国文化中,蓝色常与男性相关,代表着清澈和
纯净。

而在英文文化中,蓝色通常与忧郁和冷静相关,例如“Monday blues”表示星期一的低落情绪。

5. 绿色 (Green):在中国文化中,绿色与春天、生命和希望相关,
被视为吉祥的颜色。

而在英文文化中,绿色通常与自然、环保和生态相关,也与嫉妒相关(green with envy)。

这些是一些常见颜色词在中英文化中的差异。

颜色的文化赋予不仅体
现了不同的情绪和象征意义,也反映了不同文化对生活和世界的认知和态度。

中英文化差异下的颜色词翻译研究

中英文化差异下的颜色词翻译研究

中英文化差异下的颜色词翻译研究一、本文概述语言是文化的载体,而翻译作为跨文化交流的重要方式,在中英文化的交流与理解方面起着关键作用。

颜色词作为语言中不可或缺的一部分,其翻译受到文化差异的深刻影响。

本文旨在探讨中英文化差异下的颜色词翻译研究。

本文将介绍中英文化中颜色词的翻译差异。

由于社会习俗、历史文化、地理环境、思维习惯和宗教信仰等因素的影响,中英颜色词的翻译存在着许多差异。

例如,汉语中的“青”可以表示蓝色或绿色,而英语中的“blue”只能表示蓝色。

颜色词在中英文化中还具有特定的文化内涵,如汉语中的“红”常与喜庆、吉祥相关联,而英语中的“red”则可能与危险、愤怒相联系。

本文将探讨中英颜色词翻译的挑战和解决方法。

由于颜色词的翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的理解和传达,因此译者在进行颜色词翻译时需要深入了解中英文化的内涵,并灵活运用翻译技巧。

例如,对于没有直接对应词汇的颜色词,译者需要根据上下文信息和其他词汇来传达原文的意思。

本文将讨论中英颜色词翻译研究的意义和启示。

了解中英颜色词翻译的差异对于跨文化交流具有重要意义,可以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化的独特魅力。

同时,对于语言学习者和翻译工作者来说,掌握颜色词的翻译技巧也有助于提高语言表达的准确性和文化适应性。

本文将从文化差异的角度出发,对中英颜色词的翻译进行深入研究,以期为跨文化交流和语言学习提供有益的参考。

二、中英文化差异概述中英文化在许多方面都存在着差异,这些差异不仅体现在语言上,还体现在思维方式、价值观、社会习俗等方面。

美学观念的差异:中国文化讲究美学,追求虚无、逍遥和飘逸的境界,这种美学观念可以追溯到《诗经》的风格。

例如,风在中国文化中象征着自由和飘逸。

而英国文化则注重幽默,但这种幽默并非无厘头式的搞笑,而是具有深度和回味的幽默。

社交礼仪的差异:在中国,握手是最常见的见面礼节,拥抱则较为少见,通常只限于多年未见的老朋友或亲人之间。

而在英国,握手和拥抱都是常见的问候方式,亲吻脸颊也是朋友间常见的打招呼方式。

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同
1.红色:
-在中国文化中,红色象征着幸运和喜庆,常用于节日、婚礼等喜庆场合。

-在西方文化中,红色通常被视为具有力量和激情的颜色,也与警示和危险有关。

2.黑色:
-在中国文化中,黑色常常与悲伤、哀悼有关,是祭奠和葬礼的常用颜色。

-在西方文化中,黑色是一种经典和时尚的颜色,常与优雅、神秘以及正式场合有关。

3.白色:
-在中国文化中,白色往往象征着纯洁、无辜和祥和,也是传统婚礼中的主要颜色。

-在西方文化中,白色有时被视为无色,也与纯洁、新鲜、简约和清洁有关,因此常用于婚礼、医院等场合。

4.绿色:
-在中国文化中,绿色代表着生命、健康和自然,也与幸运和富贵有关。

-在西方文化中,绿色通常被视为带有希望和平静的颜色,也与生态环保相关。

除了上述颜色词的差异外,还有许多其他颜色在中西方文化中可能有不同的符号意义。

这些差异主要是由于历史、宗教、传统和文化背景的不同所导致的。

需要注意的是,这些差异并不是绝对的,个人对颜色的理解和喜好也可能存在差异。

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同1. 引言1.1 介绍中英颜色词义的异同中英颜色词义的异同在语言学研究中具有重要意义。

中英两种语言在表达颜色概念时存在着一些差异,这反映了不同文化背景下的认知差异以及语言发展的历史演变。

中文和英文中的颜色词汇的定义和使用方式有着一定的相似性,但也存在着明显的差异。

在中英颜色词义的异同方面,一方面,两种语言中都存在基本色彩词汇,如红、黄、蓝等,这些基本颜色在很大程度上是相通的。

中文中还存在一些特有的颜色词汇,如“青色”、“琥珀色”等,在英文中则没有对应的单独词汇。

在某些颜色的表达上,中文和英文存在一些词义的不同。

“淡蓝色”在中文中可以是指浅蓝色或浅青色,而在英文中更倾向于指浅蓝色。

中英颜色词义的异同反映了不同文化对颜色认知的方式以及语言表达的特点。

通过研究中英颜色词义的差异,可以更好地理解两种语言的语言结构和文化特点。

在接下来的我们将从不同角度深入探讨中英颜色词义的异同。

2. 正文2.1 从语言构成看中英颜色词义的差异在英语中,颜色词通常是由一个基本颜色词和一个前缀或后缀组合而成的,"green"(绿色)和"yellow"(黄色);或者是由两个颜色词组合而成的,"light blue"(淡蓝色)和"dark red"(深红色)。

而在中文中,颜色词通常是一个单独的词汇,表达某种颜色,比如"红色"、"蓝色"等。

在使用方式上,英语中的颜色词通常作为形容词使用,用来修饰名词,"a red car"(一辆红色的汽车);而在中文中,颜色词通常作为名词使用,表示一种具体的颜色,"这件衣服是红色的"。

英语中的2.2 从文化角度看中英颜色词义的异同从文化角度看中英颜色词义的异同是非常重要的,因为颜色在不同文化中有着不同的象征意义和情感内涵。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈中英文化差异在颜色词中的反映
作者:年家繁
来源:《大观》2017年第09期
摘要:语言与文化密不可分,语音是文化的载体。

颜色词虽只占据英语词汇中极小的部分,却体现了丰富的文化内涵。

为了使英语学习者在英语学习时更为准确地使用颜色词,本文从国家间历史文化和民族认知角度出发,以红色、黄色和白色为例探讨在中英文化差异影响下的文化内涵差异,阐释了除色彩词所能表达的基本含义之外的更多的联想意义。

通过对英汉一些基本颜色的语义和象征意义进行比较,并分析其差异原因,指出两者的共性和差异性,从而帮助英语学习者更深入地了解英语语言文化。

关键词:颜色词;中英文化;跨文化交际;文化内涵
一、引言
我们生活在一个色彩斑斓的世界里,色彩与我们的生活息息相关。

由于人类生活环境的相似性或人类认知的趋同性,使得中英颜色词中有着相同或相似的民族文化语义;同时,特定的民族文化及历史的沉淀也赋予其丰富的文化内涵和延伸意义。

布伦特·柏林和保罗·凯伊研究一百多种语言后得出每一种语言都有色彩词的结论,世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,含义不同。

汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫等基本的颜色,英语中有yellow, orange,black,red, blue,white等颜色词。

中英色彩词在存在共通性的同时,不同的文化背景、生活习惯和地理环境等又带来了联想意义的不同,若不能理解这种差异,会给英语学习和跨文化交流带来障碍。

因此,正确掌握颜色词在英汉两种语言中的深层涵义,更好地运用颜色词,有助于英语学习者可以更好地了解中西语言、文化的异同,帮助来自不同文化背景下的人们能更好地沟通,避免在跨文化交际中产生误会,对实现跨文化交际的顺利进行具有积极的现实意义。

本文通过中英颜色词在文化内涵上联想意义的差异进行了对比分析。

二、颜色词在文化内涵上的联想差异
所谓联想意义,英国语言学家利奇(Geoffery Leech)在《语义学》(Semantics)一书中将语义分为七种主要类型,即(1)概念意义;(2)内涵意义;(3)社会意义;(4)情感意义;(5)反映意义;(6)搭配意义;(7)主题意义。

利奇认为第(2)(3)(4)(5)(6)类具有非限定、可变化等特征,可用联想意义概括。

[1] 联想是颜色词产生文化内涵差异的主要基础之一,促使颜色词在社会的发展、历史的沉淀中形成不同的象征意义,将颜色词和另一事物联系起来,能起到词意的延伸作用。

由于这类词语所体现的文化内涵与其所处的社会环境密切相关,中英两种语言在很多颜色词上有着截然不同的联想差异。

1.黄色(yellow):由于华夏祖先生活在黄土高原,华夏文化发源于黄河流域,由此黄色一直是汉民族崇尚的颜色之一,被视为是神圣、正统的颜色。

在中国传统文化中,封建帝王多黄袍加身,所以黄色后来便成为帝王之色,这在宋代王桥《野客丛书·禁用黄》中的记载:“唐高祖武德初,用隋制,天子服黄袍,遂禁庶民不得服,而服黄有禁自此始”中得以体现。

[2] 而在英美文化中,黄色的文化含义没有中国的高贵,正面之意。

西方文化中的黄色(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,代表“胆小、懦弱、背叛”的含义,如:You are yellow!你是胆小鬼! Yellow dog卑鄙的人; yellow alert(空袭)预备警报。

据说美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,即指低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍:如yellow press黄色报刊;[3] yellow peril指希特勒散布的黄种人危害西方文明的东方文明威胁论)。

2.红色(red):红色是中华民族最喜欢的颜色之一,由早在一万多年先人钻木取火和刀耕火种的生活奠定了对红色的偏爱,引起古往今来中国人对其充满了褒义的联想。

在中国古代,许多宫殿和庙宇的墙壁大都是红色的,正如《七律·登景山观故宫》中的描述“金碧辉煌紫禁城,红墙宫里万重门”那样有着威严肃穆之感;红色在西方文化中的联想意义与中国大相径庭,西方文化中认为红色(red)是贬义性很强的词,象征着生气、亏损、粗俗与暴力,比如see red形容人怒不可遏;in the red表示亏损;red revenge表示血腥复仇。

英美人还认为红色有激发人的情欲的特点,以此用红色形容红男绿女们的放荡生活,比如red-light district(红灯区)指的是色情服务集中的地方,在美国小说家纳撒尼尔·霍桑创作的The Scarlet Letter(红字)这一著作中,在犯有私通罪的女主人公白兰胸前佩戴代表私通(adultory)的红字“A”,都体现出了红色在西方文化中的负面意义。

3.白色(White):在传统的汉文化中,白色是禁忌色,与死亡紧密联系。

因为在中国的五行说的概念里,五色“ 青、赤、黄、白、黑”中的白与五方“东、南、中、西、北”中的西相对应,所以赋予了白色有“归西”这一象征死亡的意义。

同时青、赤、白、黑四色又代表了春、夏、秋、冬四季,白与秋相对应,秋天是万物凋零的季节,给人一种凄凉孤寂之感。

中国自古以来,亲人死亡后家属都要披麻戴孝,并设白色灵堂,出殡时也要打百幡来追悼亡灵。

[4] 而在英美文化背景下,白色象征着美德、纯洁、忠诚等,因此,在西方婚礼中,新娘通常穿白礼服,手捧白色的鲜花,穿白鞋,戴白手套等象征着爱情的忠贞和纯洁。

因此,在英语中,a white day 代表吉日;a white man一个正直可靠的人;white lie指善意的谎言;a white soul纯洁的心灵;英美文化中以黑色代表丧事,如be dressed in black指身穿丧服。

白色还有无恶意、庄严、合法之意,如在美国华盛顿的象征国家权力的的“白宫”(White- House);英国行政部门部门代称的“白厅”(WhiteHall);英美政府关于某一问题发布的官方报告的“白皮书”(whitepaper)等。

三、结语
色彩在民族习俗和文明发展中扮演着十分重要的角色,特定历史背景和社会习俗造成了颜色词的不同意义。

上述内容展示了英汉历史传统、风俗习惯的不同,使颜色词的象征含义在不同的民族文化里产生巨大差异,从而烙下了鲜明的文化印记。

随着人类社会的不断发展,颜色词不断丰富,并逐渐派生出许多新的意义。

在英语学习中,我们只有做到充分了解英汉文化间的背景差异,掌握颜色词在英汉两种语言中蕴含的独特文化意味与语言特性,才能最大程度上降低母语对英语学习的限制,掌握更地道的英语,最终也有利于实现更顺利、高效的跨文化交际。

【参考文献】
[1]王英.浅析词汇的联想意义在翻译中的应用[J].北方文学(下半月),2012(06):100-101.
[2]王莉.试论“黄”这一颜色词的语言文化意含[J].中国校外教育(理论),2008(08):1546.
[3]关静.中西文化中颜色词语的比较[J].海峡科学,2008(05):62-69.
[4]张静.浅谈中西文化中红白黑三种颜色词语的象征意义[J].科技信息(学术研究),2008(11):131-134.
作者简介:年家繁(1996-),女,南阳师范学院外国语学院本科英语专业就读。

相关文档
最新文档