“黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异
英汉颜色词所表现的中西文化差异
![英汉颜色词所表现的中西文化差异](https://img.taocdn.com/s3/m/f8906a351611cc7931b765ce0508763231127483.png)
英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。
本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。
我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。
我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。
然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。
接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。
我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。
我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。
我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。
二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。
这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。
在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。
它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。
红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。
相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。
白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。
然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
![英汉颜色词的文化内涵及其翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/481e668c64ce0508763231126edb6f1aff0071f3.png)
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。
红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。
翻译时可以直接使用"red"。
2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。
黄色也经常与土地和秋天相关联。
翻译时可以直接使用"yellow"。
3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。
在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。
翻译时可以直接使用"blue"。
4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。
在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。
翻译时可以直接使用"green"。
5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。
在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。
翻译时可以直接使用"black"。
6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。
在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。
翻译时可以直接使用"white"。
需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。
在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。
汉英颜色词“黑”和“白”之议
![汉英颜色词“黑”和“白”之议](https://img.taocdn.com/s3/m/33a0509603d276a20029bd64783e0912a2167cfb.png)
汉英颜色词“黑”和“白”之议On Chinese and English Color Words “Black” and “White”中文摘要我们知道,语言和文化之间有着千丝万缕的关系。
语言既是文化的一部分又是文化的一面镜子。
一个民族的语言折射出这个民族纷繁多彩的文化形态。
根植于两种不同的文化背景之中的英汉两种语言之间不可避免地存在着巨大的差异。
因此,对从事词语研究,尤其是研究英汉词语差异的人来说,探讨语言的文化差异是一个十分重要的课题,必须分析和比较词语所蕴涵的文化内涵。
本文以“黑” 和“白”两个颜色词作为研究对象,通过大量的例证,从英汉对比的角度来说明汉语的“黑” 和“白”两个颜色词和英语的“black”和“white”两个颜色词所包含的各自的褒贬国俗语义及“颜”外之意。
关键词:颜色词;褒贬国俗语义;“颜”外之意AbstractAs we know, there is a countless relationship between language and culture. Language is not only one part of culture, but also a mirror of it. A nation’s language reflects its numerous and complicated cultural form. The two kinds of language ------ English and Chinese, which rooted in two completely different cultures, inevitably exist great difference in culture. Therefore, it is a very important task for people who are engaged in words study, especially in words study between English and Chinese, to probe into the cultural differences in language. In terms of comparison and some examples, this essay explains the commendatory and derogatory terms on national connotation of the two color words “black” and “white” and their implication.Key words: Color Words; Commendatory and Derogatory Terms on National Connotation; Implication一、引言“没有一个人用纯洁而无偏见的眼光看待世界。
英汉颜色词的隐喻认知对比
![英汉颜色词的隐喻认知对比](https://img.taocdn.com/s3/m/c7e8514b7dd184254b35eefdc8d376eeafaa1715.png)
04
英汉颜色词隐喻认知的对比研 究
对比研究的方法和步骤
收集英汉颜色词
收集英语和汉语中常用的颜色词,如 “red”、“blue”、“green”等。
建立语料库
建立包含英语和汉语颜色词的语料库,包括 文学作品、新闻报道、广告等。
对比分析
对比分析英语和汉语颜色词在语料库中的用 法和隐喻意义。
归纳总结
对对比分析的结果进行归纳总结,找出英汉 颜色词隐喻认知的异同点。
在跨文化交流中的应用前景
促进文化理解
颜色词隐喻认知的对比研究可以帮助人们更好地理解不同文化中颜色词的象征意义,从而促进跨文化交流。
避免文化误解
通过了解不同文化中颜色词的隐喻认知,可以避免在跨文化交流中产生误解,提高交流的准确性和效率。
在语言教学中的应用前景
丰富教学内容
颜色词隐喻认知可以作为语言教学的一 个有趣和实用的教学内容,帮助学生更 好地理解和运用颜色词。
一步拓展到句法、语用等其他层面。
本研究主要关注了英汉颜色词的隐喻认 知对比,未来可以进一步研究其他语言 之间的颜色词隐喻认知对比,以揭示更
普遍的规律。
未来研究可以进一步探讨颜色词隐喻认 知的文化差异及其背后的社会、历史、 心理等因素,以更深入地理解颜色词的
隐喻认知。
THANKS
谢谢您的观看
06
结论与展望
研究结论
英汉颜色词的隐喻认知对比研究揭示了英汉颜色词在隐喻认知方面的共性和差异。
英汉颜色词的隐喻认知具有普遍性,即颜色词可以用来隐喻其他概念或属性。
英汉颜色词的隐喻认知也存在文化差异,反映了不同文化对颜色认知的不同侧重点 。
研究不足与展望
本研究仅从词汇和认知角度对英汉颜色 词的隐喻认知进行了对比,未来可以进
“黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异
![“黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异](https://img.taocdn.com/s3/m/29308824561252d381eb6e22.png)
“黑”、“白”颜色词的xx文化内涵差异摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。
从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。
了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。
关键词:颜色词;xx;差异自然界是五颜六色的。
颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。
汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。
特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。
同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。
但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。
下面就中西方文化中黑色和白色颜色词的象征意义进行一些对比和探讨,以期对英语学习者带来些许兴致,提高英语学习者学习英语的热情,以及加深中国人对西方文化的了解。
一、黑色(black)黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。
例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。
英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。
比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。
如:black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。
但是,黑色在英语和汉语中也有不同的含义。
黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。
在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
![英汉颜色词的语用意义对比及其翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7dfaff9227fff705cc1755270722192e4436584a.png)
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。
以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。
它也可以象征着热情和活力。
2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。
它也可以象征着信任和可靠性。
3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。
它也可以象征着警示或提醒。
4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。
它也可以象征着嫉妒或羡慕。
5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。
中英文的不同文化
![中英文的不同文化](https://img.taocdn.com/s3/m/0f9d8cdc03d276a20029bd64783e0912a3167c5d.png)
2.正当旳、正当旳、公平、公开
• 人们常把正当收入、正当渠道、正当市场 分别称为“白色收入”,“白道”,和 “白市”,在这里,白就是正当,正当旳 意思。White又引申为公平、公开,如: They treated us white.(他们公平旳看待 我们)white light (白光)比喻公正无私 地判断。put on a white sheet字面意思是 “穿白袍”,实指“忏悔,认错”。
4.在中英文化中人们也会用“白” 来作为他们旳姓氏,如白氏 \Mr .white (怀特先生)
(四)“白色”旳中英文化旳内涵
差别
• 中国老式文化中白色也象征不祥,令人恐惊,如丧礼上旳 白衣,白帽,白花,丧事称为“白事”,其消费称为“白 色消费”。旧时,迷信旳人把给人带来灾祸旳人称为“白 虎星” ;把出力而得不到好处或没有效果旳叫做“白忙”, “白费力”或“白干”。它还象征知识肤浅,没有功名。 如称平民百姓为“白丁”、“白衣”;把缺乏锻炼,阅历 不深旳文人称为“白面书生”。 “白”在当代政治概念 上被当做“红”旳对立面,象征反动,反革命,如“白 区”、“白军”、“白色恐怖”等等;20世纪60年代旳 “白专道路”也具有贬义,指单纯追求业务技术,不突出 政治路线。另外,中国老式戏曲中旳“白脸”,象征奸诈、 阴险,生活中“唱白脸”比喻装出严厉旳样子,意为做恶 人。汉语中用“白眼”“白痴”表达对别人旳厌恶。
2.死亡、悲痛、不幸、愤怒、沮丧
• 在我国古代,黑色是一种尊重和庄重旳颜色。在 当代汉语中,黑色更多旳是贬义,象征死亡,苦 难,和悲痛。这一点与英语中black联想意义大致 相同。例如,英美人在葬礼上装黑色服装,中国 人在葬礼上戴黑纱。在英汉两种文化中,黑色常 视为“死亡之色”。所以黑色也有了悲痛、不幸 之意。A black day指晦气旳一天;a black dog 指忧郁不开心旳人;汉语中一样有”黑色心情“” 今日很黑仔“等说法。英语里,black despair; in a black mood;black comedy和black humor均表悲哀、沮丧或绝望。汉语中旳”黑色 旳旧社会“,”黑色旳心情“,”黑色旳高考 “、”黑色星期二“等都有相同之意。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
![英汉颜色词的语用意义对比及其翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/6c96f8c682d049649b6648d7c1c708a1284a0a9b.png)
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。
) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。
可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。
"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。
例如:"那家公司实施了几项环保倡议。
"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。
例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。
例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。
谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译
![谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/aafbb37cff4733687e21af45b307e87100f6f846.png)
谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译论文关键词:颜色词文化涵义直译意译论文摘要:颜色词在很大程度上反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣等等。
本文从文化角度对中英两种语言中的颜色词黑色”进行比较分析,从而了解其文化涵义,同时对其在英汉互译时的基本翻译方法进行了初步探讨。
1文化内涵的等同性黑色作为一种基本颜色词在英汉两种文化中除了它的本义相同在以下几个方面还表现出相同的文化内涵。
1)表示“坏的,肮脏的,邪恶的”黑色因其代表的颜色表示昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。
blacknews指坏消息,blackwater指“黑水”(肮脏或受污染的水)。
在著名的芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅是邪恶与阴险的象征。
2)表示“死亡,悲哀,不幸,愤怒”在英汉两种文化中,黑色常被视为“死亡之色”。
在英语国家中人们参加葬时一般都穿黑色衣服,在中国的葬礼上人们常常臂戴黑纱以示哀悼。
正是因为黑色常与死亡联系在一起,因此也与悲哀、不幸有了不可分割的联系。
“ablackday”指倒霉的一天“;ablackdog”指忧郁不开心的人;汉语中同样有“黑色心情”“,黑色七月”等。
此外,汉语中常用“黑着脸”来表示发怒,英语中也有类似用法如“beblackwithanger”。
3)表示“私下的,秘密的,非法的”黑色因其阴暗无光的意义故其比喻义常与非法等意义相关。
“blackmoney(黑钱)”指通过违法手段得到的不义之财,类似的还有“blackmarket(黑市)、blacklist(黑名单)black-hearted(黑心的,邪恶的)、blackdeeds(恶劣行径)。
汉语中同样有“黑户、黑钱、黑货、黑店”等等。
4)表示“庄重、正义”黑色除了表示消极意义也表示积极意义。
在我国古代,黑色是一种尊重和庄重的颜色,是夏朝和秦朝所崇尚的正色,缁衣(黑色帛做的衣服)则是卿士听朝的正服。
因黑色和铁的颜色相似,我国古人常将铁的坚硬特征与黑色联系起来,用黑色来象征“刚直、公正无私”,因此在中国戏曲脸谱艺术中,往往用黑色脸谱来象征历史人物的秉公执法,刚正不阿等高尚品质,最典型的代表是宋朝的包拯。
浅析英汉基本颜色词黑、白的隐喻对比
![浅析英汉基本颜色词黑、白的隐喻对比](https://img.taocdn.com/s3/m/395e7b92aa00b52acfc7cae2.png)
浅析英汉基本颜色词黑、白的隐喻对比作者:朱颖丽来源:《青年文学家》2013年第30期摘要:黑色和白色是英汉两种语言中的基本色,而隐喻又是人类共有的思维方式,因此英汉两种语言都诞生了大量的黑白隐喻词。
本文拟比较英汉两种语言文化中黑、白隐喻词的异同,并简要分析可能产生这些相同点及差异的原因。
关键词:黑色/白色;隐喻;心理效应;文化[中图分类号]: H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-30-0-02引言人类对颜色的范畴化及认知是人类对世界最基本的认识之一。
虽然光的物理特性和人眼相同的生理结构决定人类对颜色的认识具有客观性,但人类对世界的认知除受客观因素的制约外,还会受到经验的影响,因此,世界不同民族,不同国度所处的不同地理、历史、文化、宗教等又为颜色的认知蒙上了一层主观色彩。
在语言中,隐喻则是人类的基本思维方式之一。
因此,本文拟以英汉为例,选取基本颜色词中的黑和白进行对比,浅析两种不同语言及文化中黑、白颜色隐喻的异同。
一、英汉黑、白隐喻比例对比隐喻是“将一个抽象域的概念(知识)结构,建立于另一个更为具体的义域的感觉(可感知的)基础上”(胡壮麟,2004:72),“隐喻的本质就是用一种事物去了解和认识另一种事物(The essence of metaphor is understanding and experiencing one kind of thing in terms of another.)” (Lakoff& Johnson,2006:104),而隐喻又是人类语言的一个极为有活力的文化象征。
就“黑”、“白”两种颜色而言,参阅中、英文权威字典之一的《牛津高阶英汉双解词典(第四版)》和《现代汉语词典(第5版)》可见,大体上“黑”、“白”在两种语言中都有大量的隐喻词及隐喻意义。
黑白两色是人类语言中颜色词进化初期便具有的颜色。
虽然从物理意义上讲,这两种颜色在英汉两种文化中应有相同的释意及主观错觉——冷暖感、距离感、尺寸感、轻重感等应该是相似,甚至相同的。
浅析英汉颜色词的文化内涵
![浅析英汉颜色词的文化内涵](https://img.taocdn.com/s3/m/fa8b9d250a4e767f5acfa1c7aa00b52acfc79cab.png)
浅析英汉颜色词的文化内涵颜色是一种特殊的语言,是人类用于传递各种信息的重要语言。
在不同的文化中,颜色往往具有不同的文化内涵,乃至于成为一种文化符号。
在中英两种语言中,颜色词同样承载着丰富的文化内涵,因此我们有必要对英汉颜色词的文化内涵进行深入的分析。
红色在中华文化中代表着如火如荼、喜庆祥瑞、吉祥如意、勇猛果敢等含义。
红色既是中国喜庆节日的主色调,如春节、婚礼等,也是中国传统文化中的重要符号。
而在英语语境中,红色代表着热情、爱情、危险、警告等意义。
例如:“red blush”表示害羞、尴尬,“Red Flag”表示警示、倡导,“red meat”表示高脂肪肉类等。
蓝色在中国文化中一般与清明、宁静、寒冷等情感相联系。
无论是山水画还是花鸟画,蓝色都是画家勾勒出天空和水面时所采用的颜色。
而在英语中,蓝色在某种程度上代表冷静、稳重、寂寞等情感。
例如:“blue jeans”表示牛仔裤,“feeling blue”表示情绪低落,“out of the blue”表示突然出乎意料,令人意外的等。
黄色在中国文化中是明亮、神圣、活跃和繁荣的象征。
黄色是中外国旅游业中最被推崇的颜色之一,不仅在中国民间艺术中广泛使用,如木偶戏、皮影戏等,还是中国传统五行学说中属土行的颜色。
而在英语中,黄色则常常被用作警告和警示的符号,如交通标志、警告标志等。
此外,黄色还被用来形容嫉妒、胆怯、懦弱等意思。
绿色在中文中代表着青春、活力、自然、生命等意义。
绿色不仅被广泛用于绘画和服装设计中,还是中华民族传统文化中的一个重要符号。
绿色在英语中则代表环保、绿色世界、幸福、平安等。
例如:“green light”表示通过、通行,“greenhouse”表示温室,“green belt”表示绿化带等。
黑色在中国文化中则更多地承载着悲伤、憔悴、压抑、死亡等意义。
在祭奠、丧葬等仪式上,黑色被视为一种合适的颜色。
而在英语中,黑色则被用来表现高质量、高级品质等优点。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
![英汉颜色词的文化内涵及其翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a30ce62158eef8c75fbfc77da26925c52cc591fc.png)
英汉颜色词的文化内涵及其翻译(原创版)目录一、引言二、英汉颜色词的文化内涵差异三、英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理四、结论正文【引言】颜色词是语言中不可或缺的一部分,不同的颜色词在不同的文化中可能具有不同的内涵。
英汉两种语言中的颜色词在文化内涵上的差异,对于跨文化交际和翻译工作具有重要的影响。
本文将从文化内涵的角度,探讨英汉颜色词的差异以及在翻译中的处理方法。
【英汉颜色词的文化内涵差异】1.红色在英语中,红色常常象征爱情、热情和力量,而在汉语中,红色则象征喜庆、热情和革命。
这种差异在翻译时需要特别注意。
2.黑色在英语中,黑色常常象征悲伤、不幸和恶运,而在汉语中,黑色则象征神秘、深沉和高贵。
这种差异也需要在翻译时进行适当的处理。
3.黄色在英语中,黄色常常象征快乐、明亮和温和,而在汉语中,黄色则可能带有一些贬义,如“黄色新闻”等。
这种文化内涵的差异也需要在翻译中加以考虑。
【英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理】1.直译对于一些颜色词的文化内涵差异不大的情况,可以采用直译的方法。
如“红玫瑰”翻译为“red rose”,“黑夜”翻译为“black night”等。
2.意译对于一些文化内涵差异较大的颜色词,可以采用意译的方法。
如“红色中国”翻译为“Red China”,“黑色幽默”翻译为“black humor”等。
3.借用对于一些在目标语言中没有合适表达的颜色词,可以借用目标语言中的对应词汇。
如“黄色新闻”翻译为“yellow news”。
【结论】英汉颜色词的文化内涵差异对于翻译工作具有一定的影响。
翻译工作者需要根据具体情况,灵活运用直译、意译和借用等方法,以实现最佳的翻译效果。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
![英汉颜色词的文化内涵及其翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/cc2717537f21af45b307e87101f69e314332faca.png)
英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.颜色词在中英文中的重要性2.英汉颜色词翻译的挑战二、英汉颜色词的文化内涵比较1.红色2.黄色3.黑色4.白色三、英汉颜色词的文化内涵对翻译的影响1.直译与意译的权衡2.借用与创新的策略四、英汉颜色词翻译的实践与建议1.注重文化背景的了解2.保持忠实、达意的原则3.提高翻译技巧和能力正文一、引言颜色词是语言中不可或缺的组成部分,它在描述事物、表达情感和传递信息等方面具有重要作用。
在中英文中,颜色词都占有举足轻重的地位。
然而,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达和理解上存在一定的难度,给翻译工作带来了挑战。
二、英汉颜色词的文化内涵比较1.红色在中文文化中,红色象征喜庆、热情、幸福和爱情。
在英文中,红色(red)常与爱情、热情、力量和战争等关联。
2.黄色在中文文化中,黄色象征尊贵、财富和祥和。
在英文中,黄色(yellow)常与怯懦、卑劣和疾病等关联。
3.黑色在中文文化中,黑色象征神秘、庄重、严肃和悲伤。
在英文中,黑色(black)常与死亡、恐怖、不幸和邪恶等关联。
4.白色在中文文化中,白色象征纯洁、善良、和平和幸福。
在英文中,白色(white)常与纯洁、和平、真理和光明等关联。
三、英汉颜色词的文化内涵对翻译的影响1.直译与意译的权衡在翻译英汉颜色词时,需要充分考虑文化内涵的差异,权衡直译与意译的利弊,力求在保持原意的同时,使译文通顺易懂。
2.借用与创新的策略在翻译英汉颜色词时,可以尝试借用对方语言中的对等词汇,或通过创新表达,使译文更加符合目标语言的文化背景和接受习惯。
四、英汉颜色词翻译的实践与建议1.注重文化背景的了解翻译英汉颜色词时,要深入了解两种语言文化背景的差异,以便准确把握词汇的含义和表达方式。
2.保持忠实、达意的原则在翻译过程中,要忠实于原文,力求传达原文的意思,同时注重译文的可读性和通顺性。
几个颜色词的英汉文化内涵差异对比
![几个颜色词的英汉文化内涵差异对比](https://img.taocdn.com/s3/m/35291656de80d4d8d15a4fcb.png)
几个颜色词的英汉文化内涵差异对比作者:崔春燕来源:《青年文学家》2009年第19期摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。
从颜色词的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。
了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。
本文借黑、白两个颜色词探讨英汉文化内涵的差异。
关键词:颜色词中西文化差异一. 黑色(black)黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。
例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。
英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。
比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。
如: black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。
但是,黑色在英语和汉语中也有不同的含义. 黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。
在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。
另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。
它象征邪恶和反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”,不可告人的丑恶内情是“黑幕”,反动集团的成员是“黑帮”、“黑手”,把统治者为进行政治迫害而开出的持不同政见者的名单叫“黑名单”,它又表示犯罪、违法,干盗匪行径叫“走黑道”,称杀人劫货、干不法勾当的客栈叫“黑店”,把违禁货物叫“黑货”,违禁货物交易的场所称为“黑市”,利用非法手段得来的钱叫“黑钱”,把有组织犯罪并以实施某些犯罪为目的而形成的结伙、帮派、集团或组织称为“黑社会”等。
英汉颜色词语及其内涵意义对比
![英汉颜色词语及其内涵意义对比](https://img.taocdn.com/s3/m/8636e461eff9aef8941e066d.png)
英汉语中某些颜色地词语,在平时地运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同地喻义.我们应当注意这类英汉词语地异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目地.一.white1) 英语中地“white”其涵义可表示纯洁.美好.善意.合法.公平.幸福.轻轻地.政治上反动等,如:a white lie 无恶意地谎言white coffee 加牛奶地咖啡white list 白名单(指守法人士.合法机构等)white room 最清洁地房屋white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉地人white wedding 吉祥地婚礼white man 正直高尚地人white light 公正无私地裁判white sheet 忏悔者地白袍white magic 有美好动机地魔术days marked with a white stone 幸福地日子the white bird 人地知觉与灵魂2) 汉语中地“白色”其涵义表示清楚.明白.陈述.纯净.无代价地.无效地.政治上反动地等.如:真相大白the fact made clear白吃eat sth without pay表白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白丁very common people白眼the tired look不分皂白not tell right or wrong白痴the foolish person白圭之玷the good man’s shortcoming二.green1) 英语中地green 一词可表示新地.年轻地.嫉妒地.佳境地等.如:a green hand 新手green house 暖房green room 演员休息室as green as grass 无生活经验地green eyed monster 嫉妒green fingers 成功地种植者;种植地高超技艺green thumb 园芝技能green light 绿灯准许许可green line (军) 轰炸机.敌我分界线green stuff 蔬菜草木in the green 青春期a green old age 老当益壮to get the green light 得到允许做某事to look through green glasses 对..感到嫉妒jack in the Greens 花屋中地人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街游行)in the green tree (或wood) 处于佳境green power (美) 金钱地力量green sand(铸造用地) 新取砂go to the green wood 落草(去当绿林好汉)2) 汉语中地“青色”还可表示年轻地.新地.未成熟地.健壮地.永恒地等.如:青史留名leave a glorious name in the history青女the god having charge of fog in the legend青史the history book青衿the scholars in the ancient time青睐favour炉火纯青the perfect skills of doing something青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old三.black1) 英语中“black”可表示严重地,不受欢迎地,不吉利地.罪恶地.不合适地.不合法地.愤怒地等.a black letter day 不吉祥地日子,倒霉地一天black and blue 青一块.紫一块black market 非法交易市场black list 黑名单Black Mass 死人地弥撒Black Maria 囚车.巡警车black look 恶狠狠地神色black mood 情绪低落black spot 交通事故多发地段,事故.犯罪焦点black sheep 败家子.害群之马in somebody’s black books 失去某人地宠爱black heart 指奸恶阴险地人black house 指军营中地牢房black despair 大失望black man 恶魔black ox 不幸black coffee 不加牛奶或糖地咖啡.诈骗犯2) 汉语中地“黑色”也多表示贬意如“阴暗地.非法地.秘密地.坏地.狠毒地等.如:黑心人the very cruel people黑市unlawful market黑幕the evil inside of something黑手the reactionary power having some evil activities secretly黑社会组织the unlawful social organization doing some illegal activities as their job黑货the unlawful carrying or selling goods黑帮the reactionary organizations gathered secretly黑色幽默the humour expressing nihilism and pessimism四.red1) 英语色彩词“red”还可表示喜庆.热烈.幸运.流血地.赤字.亏损.负债等.如:red alert (空袭) 紧急警报red cross 红十字会red light 危险信号a red letter day 纪念日,大喜地日子red meat 牛肉羊肉red rag 激怒地事物on red alert 准备遭受危险应急状态red ball 快车red tape 繁琐拖拉地公事程序,官僚作风red herring 熏青鱼see the red light 觉察危险逼近2) 汉语地红色还可表示:革命.成功.受到宠信.喜庆等.如开门红get success at the very beginning红火very busy and flurishing红人 a favourite with sb in power红尘human society the红颜beautiful women红事wedding红脸get angry or be shy红眼the green eye bonus红运good luck honour roll红娘the person helping the other’s marriage五.yellow1) 英语中“yellow”除表示黄颜色外还可表示胆怯地.卑鄙地.靠不住地.妒忌地.(报刊等) 采用耸人听闻手法地.作低级渲染地等.如:yellow dog 野狗杂种狗卑鄙地人yellow boy 金币黑白杂种yellow back 法国地一种廉价小说have a yellow streak 懦怯.胆小.卑鄙地行为the yellow press 黄色报刊,另人激动地报刊yellow journalism(美) 黄色新闻编辑方式yellow alert (空袭) 预备警报yellow belly 可鄙地胆小鬼yellow looks 可怕地脸色,诧异地眼神2) 在汉语中“黄色”还可以表示下流.堕落,同时黄色与其它词语在一起构成了许多新地词汇,使用广泛.如:黄色书刊obscene books blue films扫黄to blow or get rid of the obscene things黄卷the ancient books almanac黄屋the ancient emperor’s carriage黄泉the place where the dead were buried黄教one kind of lamaism黄梁梦 a fond dream黄发垂髯the old people and children黄道吉日the lucky day to do something important六.blue1) 英语中地“blue”除表蓝色外,还可表示禁律严地.下流地.猥亵地.沮丧地.忧郁地.(脸色)发灰地.发紫地等.如:the blues 忧郁.烦闷out of blue 突然地be blue in the face(由于愤怒或过分费力) 脸色突变once in a blue moon 千载难逢sing the blues 垂头丧气till all in blue 到来了直到大醉blue alert (预备警报后地) 空袭警报,台风警报blue chip 热门股票,第一流地, (同行中) 最赚钱地blue coat 穿蓝制服地人警察blue blood 贵族出身blue eyed 心爱地,易受骗地blue gad (美俚) 低级下流地笑话blue murder 恐怖地喊声blue print 蓝图.行动计划blue beard 鬼怪.妖怪a light blue 伊顿公学地男生to have a fit of the blues 沮丧地.低沉地to blush like a blue dog 一点也不脸红look or feel blue 惧丧地Blue Hen’s Chickens (美国) 特拉华州地居民2) 汉语中地“蓝”字,除表颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同地喻义.蓝青官话the standard Chinese spoken by the people with accent蓝本script on which the works are based; model蓝图(blue print) building plan蓝田生玉the noble people usually come from the good family青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old七.brown1) 在英语中“brown”除表褐色外,还可与其它词词语搭配组成新词汇表示不同地涵义,使用也较广泛.如:to be done brown 被欺骗,被烤Brown Baggers 学习用功地学生Brown Bess 明火枪(旧时英国军队中用地旧式步枪)Brown bill 戟(十五.十六世纪一种枪两用地武器)(be in) brown study 空想梦想沉思幻想brown sugar 红糖brown bread 黑面包brown rice 糙米brown polish (美) 黑白混血儿brown stoners 贵族气派地人brown off (美俚) 出大错brown out a. 灯光暗淡(指剧院院灯) b. (为防空袭或节约用电把灯弄暗)do up brown (美俚) 把..彻底搞好brown stone dist rict 富人住宅区do sth brown 使某人上当2) 在汉语中“褐”可表示粗布或粗布衣服,但它却很少与其它词语搭配构成新词.当我们使用这类词时应很好地领会其涵义.斟酌其用法,切莫望之生意.综上所述,我们不难看出颜色词使用广泛,除了其色彩意义外,还有许多抽象地象征意义,就其象征意义而言,英汉颜色词有不少相同之处,但不同之处更多,同时可以看出,这类词语所表达地文化内涵皆与本国地社会文化思想息息相关.因此,探究这类词语对于丰富语言知识.正确运用各类词汇大有益处.。
“黑”、“白”颜色词在中西文化中的对比
![“黑”、“白”颜色词在中西文化中的对比](https://img.taocdn.com/s3/m/c6053945814d2b160b4e767f5acfa1c7aa008219.png)
Science &Technology Vision 科技视界0前言语言像一面镜子反映着民族的全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的一切内容。
颜色是不同语言所共有的,对颜色的认知是人类最基本的认知范畴之一。
人类对颜色的认知具有共性,又承认其个性的一面。
研究者们(Taylor,2001;Jameson,2002)研究表明,人类对颜色的感知有如下规律:亮度最强和最弱的颜色最容易被人感知,而容易被人类感知又是焦点色的一大特点之一。
因此,本文拟以英汉语言中容易被人感知的两个焦点色:黑、白色为例分析两种语言中相同的基本颜色词是如何经相同或相近的认知方式,受不同语言文化等的影响具有不同认知语义的。
1黑色在中英文化中的对比首先,让我们来分析黑色在两种文化中对比理解。
在传统的中国文化里,中国人通常轻白忌黑,而在西方文化里则存在重白忌黑的传统。
根据我国最早的汉语辞源学词典《说文解字》(现代版)(许慎,2005),“黑”指火所熏之色也。
根据英语《朗文当代英语辞典》(Longman Dictionary,1995:120),“黑”为煤、黑夜等的颜色。
所以,从辞源学上讲,我们可以说“黑”在现代英汉两种语言中都是指某种具体物体的颜色,用认知语言学的术语讲,这是“黑”的原型意义,属于颜色域。
下面,我们首先分析基本颜色词“黑”在英汉两种语言中的语义共性。
1.1“黑”的语义共性1.1.1“黑”指代“愤怒、仇恨”人生气的时候,脸色会变黑,所以在英、汉语中人们常用黑色来描写或指代人生气、愤怒或仇恨时的样子。
例如:1)She’s been in a really black mood all day.2)他的语调逐渐严厉起来,但忽然间住了嘴,黑着脸蹦起来了。
1.1.2“黑”指代“悲观、消极”人的心情与颜色密切相关,黑色容易使人情绪低落,消极厌世。
因此,在英、汉语中人们都用黑色喻指消极、悲观的态度或看法。
例如:3)The future looks pretty black,I’m afraid.4)他只觉得前途一片漆黑,无所作为。
中英文化中“黑”“白”词汇对比分析
![中英文化中“黑”“白”词汇对比分析](https://img.taocdn.com/s3/m/929f5bcebb4cf7ec4afed0b2.png)
中英文化中“黑”“白”词汇对比分析摘要:由于历史背景,政治条件,民族风情,宗教信仰的不同,中英文化有着不同的理解和体会。
颜色词出现在生活的各个领域,并且影响着人们的感官,心情,甚至性格,黑白作为颜色的基调词,当然有着不可替代的位置。
本文旨在比较黑白两色在中西方文化中各领域的差异,分析黑白两色的文化内涵,促进中西方文化的交流。
关键词:文化黑白色中英文化差异一、中英文化中“黑”“白”词汇对比“黑”在中英文化中通常都是贬义的,用来表示严肃、神秘、黑暗、死亡、邪恶等意义。
(一)中国文化中的“黑”在中国传统文化中,“黑”由于贬义从来没有受到亲睐。
“黄”是皇室一直的最爱。
“红”被视为吉祥和幸运,用于婚嫁场合。
1、“黑”作为一种颜色在中国,许多词都来自“黑”的基本意义。
比如,黑眸、黑熊、黑板。
2、“黑”指欺骗和不合法这个意义在英语中也很常见。
黑经、黑钱、黑店、黑帮、黑社会、黑户、黑客、黑货等词都取此含义。
3、“黑”表示欺诈“黑”经常用于描述卑鄙狡诈的人。
比如黑手、黑心。
4、“黑”代表保守、邪恶和阴险。
黑爪表示邪恶势力;黑色恐怖指的是无政府主义或恐怖分子实施的暗杀活动或暴力行为。
5、在中国戏剧剧谱的“黑”在中国的传说和戏剧中,“包拯”这个角色因为他的黑脸和公正、严明、不偏私而家喻户晓。
通常有着一张漆黑、丑陋、凶狠的脸的戏剧角色,却都是勇敢无畏的勇士,如张飞、苏宝通。
(二)英语中的“黑”在英语中,“黑”有更加丰富的意义。
因为在美国历史的发展过程中,发生了很多关于“黑”的历史事件。
这些“黑”的特殊应用反映了他们特殊的文化。
1、“黑”指不幸、倒霉在英语中可以看到一个有趣的现象,“黑”经常和星期联系在一起,在周末或假日放松之后人们通常会觉得星期一很痛苦,故称作黑色星期一。
星期五是耶稣受难的日子,而13在西方也是一个不吉利的数字,所以如果当月的13号恰逢星期五,我们就叫那天黑色星期五。
这些星期都是和“黑”相连被寓意为倒霉、不吉利。
由“黑”与“白”管窥英汉颜色词的异同
![由“黑”与“白”管窥英汉颜色词的异同](https://img.taocdn.com/s3/m/caf4ad6c1a37f111f0855b6b.png)
由“黑”与“白”管窥英汉颜色词的异同一、引言所谓颜色(colour)就是“白光分辨之后各种光线在眼中所产生的感觉”或者“具有某种特定波长的光线或混合光线所产生的效果”。
简单地说也就是,颜色是光对人眼的作用以及由此给人带来的感觉。
人类学家和语言学家柏林和凯( Brent Berlin and Paul Kay)在对世界上近百种语言中的颜色词进行调查分析之后,提出了“语义特征普遍性的假设。
他们认为语言中有11个基本颜色词,这11个基本颜色词并不都是对光谱的任意切分,而是“所有语言的基本颜色词都有类似的中心意义。
”而且语言的基本颜色词是按照一个分为7个阶段的普遍发生顺序出现的:黑(black)/白(white)>红(red)>黄(yellow)/绿(green)>蓝(blue)>褐(brown)>紫(purple)/粉(pink)/橙(orange)/灰(grey)。
越在左边的颜色词越早出现,其中white和black是最早出现的颜色词。
因为黑、白是人类视觉器官最容易感知的颜色,曾经有学者认为,世界上的任何一种语言都有黑、白两色。
而黑、白两色不但是世界各个国家、各个种族人们眼中最基本的颜色,而且由黑、白两色构成的颜色词也是人类语言中应用最广泛的词汇。
汉语的“黑、白”与英语的“black、white”是黑、白两色在这两种语言中的基本词汇。
在文艺作品或实际应用中,英语描述黑、白除了用black、white,还有dark,swarthy,pale,fair等词,汉语中除了“黑、白”,还有“缁、玄、皂、素”等词。
下面我们首先从词语的结构上比较英汉颜色词的异同。
二、结构比较(一)英汉颜色词都可以与其它词结合,但在其结构上存在着各自的特点。
1.在“黑、白”前加形容词表达不同深浅、明暗的黑白。
这是由语言的模糊性造成的。
汉语中直接在“黑、白”前加“深、浅”,如:浅黑、暗白等。
英语中也有此种方式,如ligth black(浅黑),jet black(深黑)等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。
从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。
了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。
关键词:颜色词;中西文化;差异自然界是五颜六色的。
颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。
汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。
特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。
同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。
但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。
下面就中西方文化中黑色和白色颜色词的象征意义进行一些对比和探讨,以期对英语学习者带来些许兴致,提高英语学习者学习英语的热情,以及加深中国人对西方文化的了解。
一、黑色(black)黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。
例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。
英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。
比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。
如: black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。
但是,黑色在英语和汉语中也有不同的含义。
黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。
在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。
另外,它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。
它象征邪恶和反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”,不可告人的丑恶内情是“黑幕”,反动集团的成员是“黑帮”、“黑手”,把统治者为进行政治迫害而开出的持不同政见者的名单叫“黑名单”,它又表示犯罪、违法,干盗匪行径叫“走黑道”,称杀人越货、干不法勾当的客栈叫“黑店”,把违禁货物叫“黑货”,违禁货物交易的场所称为“黑市”,利用非法手段得来的钱叫“黑钱”,把有组织犯罪并以实施某些犯罪为目的而形成的结伙、帮派、集团或组织称为“黑社会”等。
在英语中黑色也有其自己的文化内涵。
众所周知,基督教文化对英美人影响深远。
在《圣经》里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸。
所以,黑色(black)是西方文化的基本禁忌色,它象征死亡、凶兆和灾难,如black death黑死病,to wear black for her father为她父亲戴孝,black words不吉利的话,a black letter day凶日; 它又象征邪恶和犯罪,如Black Man邪恶的恶魔,a black deed极其恶劣的行为,black guard恶棍、流氓,blackmail敲诈、勒索;它也象征耻辱和不光彩,如a black mark污点,black sheep败家子,a black eye丢脸、坏名声;它还象征沮丧和前途暗淡,如black dog沮丧,意气消沉,The future looks black前途暗淡。
在英语中black还象征气愤和恼怒。
如: black in the face(脸色铁青); to look black at someone(怒目而视);He gave me a black look.他怒气冲冲地看着我。
在文学及表演艺术上,黑色代表虚伪(falsehood),错误(error),因而,black humor(黑色幽默)指的就是一种荒诞、病态、过分夸张的幽默。
有趣的是,商业英语的be in the black却有好的意思,表示“有盈余”,再比如:black figure / in the black(盈利、赚钱、顺差); black figure nation(国际收支顺差国)。
由此可见,黑色的英汉文化内涵还是有不少差异的。
正是由于这些文化差异,在翻译过程中,有时候英语的“black”和汉语的“黑”是不能等同的,比如:black sheep“败类”;black eye“丢脸”;black tea“红茶”;black swan“稀有罕见的东西”;black leg“工贼”;in one’s black books“被某人嫌恶”;black coffee(不加牛奶的咖啡); 而汉语中一些有“黑”的词不也能用black表示,如:黑心evil mind ; 黑手evil back stage manipulator; 黑幕inside story; 黑线a sinister line ; 黑话(argot)、黑暗(dark),黑面包(brown bread). 这些都是我们在英语学习过程中应该注意,以免陷入颜色误区。
二、白色(White)“白”在汉语里常有不吉祥之意。
如“白事”指“丧事”。
丧事人家贴白纸,穿白衣、戴白帽,以表示哀悼。
旧时,迷信的人把给人带来灾祸的人称为“白虎星”。
称智力低下的人为“白痴”;把出力而得不到好处或没有效果的叫做“白忙”,“白费力”或“白干”。
它还象征知识浅薄,没有功名。
如称平民百姓为“白丁”、“白衣”;把缺乏锻炼,阅历不深的文人称为“白面书生”。
“白”也象征反动、腐朽、落后,如“白色恐怖”、“白区”。
这些都含贬义。
当然在汉语中,白色也有用于褒义的一面。
白色给人以洁净、明亮的感觉,因此我们可以说“洁白如玉”、“白雪阳春”。
白色还象征着“正义、光明、善良”,如“白衣天使”。
正义的东西总是敢于公开的,是光明磊落的,因而,它又象征“正当、合法”。
如“白色收入”、“白道”、“白市”。
西方文化中的white除了表示“白”以外,还象征高雅纯洁、高尚、公正、幸运、吉利等,因此它是西方文化中的崇尚色。
据基督教《圣经》记载,以色列人祭祀上帝的供品都是白色的。
因此白色被当做节日的颜色,总是与好兆头联系在一起。
对英民族而言,象征纯洁、幸福、希望、和平、光明、权力、美丽、善良是英语“white”词义中的主导方向。
如英民族举行婚礼时,新娘总是身着白色衣裙,戴白色面纱,称white wedding(穿白纱的婚礼),取其纯洁之义。
西方格林童话故事中“Snow White”,白雪公主是聪明、善良、美丽的化身,深得世界各国儿童广泛同情和喜爱。
在The Bible《圣经》故事中,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环。
在《圣经》中,白色的绵羊white sheep指代的是美好而善良的东西,而“black sheep”指的是败家子、害群之马。
在弥尔顿(John Milton)的《失乐园))中,撒旦和其他天使都是白色的,但当撒旦被逐出天堂打人地狱后,他被烧成了一个黑色的魔鬼。
又如英语中:white day是“吉日”;white soul为“纯洁的心灵”;white man指“高尚的人”;white hat指代“好人”; white lie为“善意的谎言”。
This is very white of you (你真诚实),white-handed(正直的),a white witch (做善事的女巫),white hope(被寄予厚望的人或事)。
汉语中的“清白无辜”、“洁白无瑕”与英语中的white意义相近。
这些都是white的褒义用法,当然在一定场合中white也可用作贬义,比如white用于形容心理情感的变化时;white-hot(愤怒的);white feather 不是白色的羽毛,而是懦弱的意思;white -faced不是皮肤白的,而是由于生病脸色苍白的。
英语中许多含white的词组汉译时常不能直译为“白”。
例如:a white night(不眠之夜),white elephant(累赘无用的东西),white alert(空袭解除警报),white coffee(加牛奶或奶油的咖啡),white war(不流血的战争),white crow(罕见之物),white alloy (假银),white area (闲置地区),white chip (微不足道的东西),white sepulcher(伪君子,伪善者),white feather(胆小鬼,懦夫),white-haired boy (得宠的人,宠儿),white market(合法交易),white shoe(女子气的;未成熟的)和white room(无尘室)。
反过来,汉语中的“白皮肤”也不能译成she has a white skin,而应译为she has a fair skin。
在涉及到人的皮肤时英语的fair与汉语的“白”相对应。
三、结束语通过对汉英“黑”、“白”两种颜色象征意义的分析,我们可以看到汉英民族对颜色自然本色的认识和感受大体趋同,但颜色词的象征意义在不同的民族文化里有很大的差异。
虽然“黑”、“白”两种颜色并不能代表所有的颜色词,也不能揭示出所有颜色词的象征意义,但是,它们所代表的象征意义对我们理解汉英文化有重要的参考价值。
颜色词象征意义的差异折射出中西方文化的不同,所以研究颜色词的象征意义对于跨文化交际而言是非常必要的,应该引起语言学习者的足够重视。
参考文献:[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.[2]马贞如.英汉语中“色彩词”的理解与翻译[J].广州师范学院学报:社科版,2000,(7).[3]邵志洪.汉英颜色词使用的比较[J].四川外语学院学报,1994,(1):87-92.[4]邓克凤.谈颜色词的英汉文化内涵[J].湖北广播电视大学学报,2008,(9):105-106。