专业英语翻译基础知识
英语基础体系教程(精)-第12章 翻译知识

③转折关系:对同一事物进行对比性描述时,常代表转折含义,译为“而, 却,反之,相反”。
e.g. I was received by a little vibrant lady in her 70’s, grey-haired and beautiful. 可译为:接待我的是一位身材娇小而又神采奕奕的女士。虽然这位女 士已年逾古稀,满头银发,但却风韵犹存。
Step3: Checking 检查:漏译/错译(观点等)
(二)Principles 原则
1、增词法(结构;语义) 结构上:时态,数,不同的句子结构等 e.g. We are taking English class now. 我们现在正在上英文课。
because, although,if 等这些连接词在英文中不能配对出现,因为英 文中可以有多个从句,但只能有一个主句。
⑤双重否定=肯定 e.g. There is nothing unusual here. 这儿一切正常。
No pains, no gains. 一分耕耘一分收获。
There is no grammatical rule without exceptions. 凡语法规则都有例外。 There is no smoke without fire. 无风不起浪。(事出有因。)
④词义转换 e.g. Jack was a fixture of Real Madrid’s games in his
schooldays. 杰克在学生时代是皇家马德里队的忠实球迷,场场必到。 Beckham has become a fixture of Real Madrid’s games since he joined this team. 自从贝克汉姆加入皇家马德里队,他就成为了这支球队的绝对主力,场场 首发。 We do chicken right. 我们是烹鸡专家。
英语翻译基础--英汉互译名词解释

英语翻译基础--英汉互译名词解释1、国际组织类已经考过的:apec,国际货币基金组织,G20,世界银行,世贸组织,EU,WTO,关税总协定,安理会常任理事国,CDED,IAEA,ASEM,UNICEF,ASEAN,OECD,APEC,前苏联可能要考的:联合国、联合国大会/联大、联合国安全理事会、欧盟、东盟、阿盟、非盟、20国集团、亚太经合组织、北约、上合组织、金砖四国、八国集团首脑会议、经合组织、关税及贸易组织、石油输出国组织/欧佩克、国际奥委会、国际足球联合会、国际原子能机构、核供应国集团、禁止化学武器组织、国际能源机构、博鳌亚洲论坛、英联邦、独联体、欧洲委员会、世界卫生组织、世界知识产权组织、世界旅游组织、联合国粮食及农业组织、联合国教科文组织、联合国儿童基金会、国际劳工组织、国际标准化组织、国际红十字会、亚太空间合作组织、欧洲货币联盟、国际复兴开发银行/世界银行、亚洲开发银行、非洲开发银行、欧洲中央银行、欧洲复兴发展银行、美洲开发银行/泛美开发银行、伊斯兰开发银行、不结盟运动、巴黎俱乐部、南方中心、阿拉伯各国议会联盟、拉丁美洲议会、海湾合作委员会、联合国工业发展组织、联合国开发计划署、联合国环境署、世界动物卫生组织、世界穆斯林大会、世界气象组织、世界和平理事会、国际金融公司、国际海事组织、国际民用航空组织、国际开发协会、国际商会、国际贸易中心、国际捕鲸委员会、阿拉伯石油输出国组织、太平洋岛国论坛、SCO、UNSC、OECD、OIE、OPEC、FAO、UNESCO、UNCF、UNIDO、UNDP、UNEP、UNCDF、UNCTAD、WHO、WMO、GATT、WIPO、WPC、ILO、IMF、IOC、IPC、ISO、ICC、IAEA、NATO、OPEC、EEC、NAM、UNCITRAL、UNDP、UNEP、UNIDO、WB、WCO、WEC、WFC、WFP、WTO、EMU(European Monetary Union)、PLO(PalestineLiberationOrganization)巴勒斯坦解放组织、EFTA/欧洲自由贸易联盟2、中国政府机关名词已经考过的:全国人民代表大会,政协,npc、可能要考的:主席团、常务委员会、办公厅、秘书处、中央军事委员会、最高人民法院、最高人民检察院、国务院、外交部、国防部、国家发展计划委员会、教育部、科学技术部、国家科学技术工业委员会、国家安全部、监察部、民政部、司法部、财政部、人事部、劳动和社会保障部、国土资源部、建设部、铁路部、交通部、信息产业部、水利部、农业部、对外贸易经济合作部、文化部、卫生部、国家计划生育委员会、中国人民银行、国家审计署、国务院办公厅、国务院研究室、新闻办公室、海关总署、国家税务总局、国家环境保护总局、中国民用航空总局、caac、国家广播电影电视总局、国家体育总局、国家统计局、国家工商行政管理局、新闻出版署、国家版权局、国家林业局、国家质量技术监督局、国家药品监督管理局、国家知识产权局、国家旅游局、新华通讯社、中国科学院、中国社会科学院、中国工程院、中国地震局、中国气象局、中国证券监督管理委员会、国家轻工业局、国家纺织工业局、国家海洋局、国家测绘局、国家外汇管理局、国家出入境检验检疫局、中国共产党中央委员会、中央政治局、CPPCC、中央政治局常务委员会、中央书记处、中央军事委员会、中央办公厅、中央组织部、中央宣传部、中央统一战线部、中央对外联络部、中央政策研究室、中央党校、中央翻译局、中央档案馆、中国人民政治协商会议、中国人民政治协商会议全国委员会、中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会、中国共产党、中国国民党革命委员会(民革)、中国民主同盟(民盟)、中国民主建国会(民建)、中国民主促进会(民进)、九三学社3、美国《时代》周刊评出年度热词已经考过的:defacto,Neet,unfriend,somebody'scupoftea,givethefloorto,thein-thing,infortainment,可能要考的:Vuvuzela/呜呜祖拉、TopKill/JunkShot/StaticKill/TopHat顶部封杀/垃圾弹/静态封杀/盖帽法、深水地平线/DeepwaterHorizon、Bedbugs/臭虫、Eyjafjallajokull/冰岛火山、Austerity/节衣缩食/欧洲紧缩政策、AnchorBabies/定锚婴儿、MamaGrizzlies/棕熊妈妈军团、ReleasetheKraken/释放海妖、Double-dip/二次探底、Bungabunga/强行侵犯俘虏/意大利总理贝卢斯科尼举办的性派对、海地地震、维基解密、援救智利矿工、巴基斯坦特大洪灾、朝鲜半岛局势、也门/反恐战争新前线、基地组织、主权债务/sovereigndebt、实体经4、科技发明类已经考过的:HDTV,CPU,显示器,小排量汽车可能要考的:Semiconductor/半导体、5、近年重大疾病类已经考过的:CBS,TheGuardian,FIT,新华社、CCTV可能要考的:CBC、BBC、ABC、CNN、AP/Associated Press、美联社、路透社、全国广播公司(NBC )、哥伦比亚广播公司(CBS)、美国广播公司(ABC)、美国有线电视新闻网(CNN)、福克斯新闻频道(FOX NEWS)、日本广播协会(NHK)、半岛电视台(Al Jazeera)、加拿大广播公司(CBC)、澳大利亚广播公司(ABC)、东京广播公司(TBS)、韩国kbs电视台(KBS)、家庭影院频道(HBO)、[V]音乐台(channelv)、探索频道(discovery)、美国音乐电视频道(MTV)、NPR(National Public Radio)美国全国公共电台、7、美国之音常用新闻词汇已经考过的:commuter/乘车上班族、lipsynching/假唱、入境签证,Commuter,爵士摇滚,可能要考的:intangibleculturalheritage/非物质文化遗产、holdoff/保持距离、barrage/接连发问sound-detectiongear:声音探测器spam:垃圾邮件hideout:藏身点snap:仓促的coupplotter:政变策划者stemcell:干细胞playup:大肆渲染graffiti:涂鸦feverpitch:高度兴奋,狂热overstaff:人员过多peacesaboteur:和平破坏者comatose:昏迷的crackdown:取缔,制裁down-to-earth:实际的切实的BallisticMissileTest:弹道导弹试验Ordeal:严峻的考验Kidnapper:拐子、绑匪AtomicNucleus:原子核ConfidenceVote:信任票Denuclearization:非核化Blast:爆炸,冲击波GreenBeltMovement:绿带运动Argumentative:爱争论的Cram:塞满、拥挤SnapPoll:即席调查Premature:过早的,仓促的Paralyzed:瘫痪的LiftAnEmbargo:解除禁运Barbecuestoppage:中止;中断abstention:弃权clinicaltrial:临床试验ChrysanthemumThrone:天皇王位VaccinateBlockbusterMascotSleasyCULLOutofwhackhotwords:fieldworkriotRedtape:繁文缛节ColdfrontAbduct:诱拐,绑架Preemptive:先发制人的Footage:电影胶片Incumbent:现任者,在职者MilitaryChief:军事最高统帅StateVisit:国事访问PermanentMember:常任理事国Relevance:意义,实用性UraniumEnrichment:铀浓缩PowerPlant:发电站Evacuate:撤退、疏散Bayard:骑士,勇武异常者launchpad:发射台Constituency:选区,选民atadiscountTabloidAchilles'heelPostmodernComeout(ofthecloset)Reggae Rap music Platonic Punk Blackball Coat tail Lame duck Independent counsel Preset Orbit:预定轨道Milestone:里程碑,转折点BallisticMissile:弹道导弹HeartBbypassSurgery:心脏搭桥手术Wail:大哭Denunciation:谴责、指责Holeup:藏匿StepDown:辞职,下台Benchmark:基准点,衡量标准BeakedWhale:突吻鲸,喙鲸Procurement:采购Handset:手机Stake:股份Portal:门户网站Showcase:展示Sedan:小轿车StrategicPetroleumReserve:战略石油储备BackTax:退缴税CrudeOutput:原油生产LogOn:进入系统LagBehind:落在后面TeamUp:合作,协作AudienceRating:收视率PlayDown:对……不太重视FloorTrader:场内交易人APackageOfProposals:一揽子建议OperatingMargin:营运利润率Hedge-Fund:对冲基金Shortfall:不足、差额、赤字Anti-Trust:反托拉斯FullSwing:达到活动的ClawBack:夺回,费力收回BalanceSheet:资产负债表Inventory:货存、库存量MutualFund:共同基金LoanGuarante:借款保函ClassAction:集体诉讼Antidumping:反倾销Confetti:五彩纸屑FederalReserve:美国联邦储备系统Ink:签署(合同、文件等)HSBC:汇丰银行HotMoney:国际套利资本Scooter:速克达、踏板车、单脚滑行车InARow:一个接一个NetWorth:资本净值ABM=anti-ballisticmissile反弹道导弹abortivecoupattempt未遂政变absenttrial(absentvoting缺席审判(缺席投票absolutemajority绝对多数abstainfromvoting弃权abuseofpowerforpersonalgain以权谋私academia学术界academiccareer学历,学业academician院士AcademyAward奥斯卡金像奖academysciences科学院accreditedjournalist特派记者acquit (beacquitted宣告无罪(无罪释放actingpresident代总统activecapital流动资本activesubstance放射性物adversetradebalance逆差advisorybody顾问团after-saleservice售后服务aircrash飞机失事album专辑alliedpowers同盟国all-outban全面禁止all-roundtitle全能冠军alumnus(复数:alumni)校友amendment修正案,附加条款amicablerelations友好关系amnesty特赦anarchy无政府状态animalyear本命年anti-corruption反腐败anti-robberybell防盗铃apartheid种族隔离appropriateauthorities有关当局arch-foe 主要的劲敌armedintervention武装干涉arm-twisting施加压力arson放火,纵火assemblyhall会议厅assemblyline生产流水线assemblyman议员,装配工assistantsecretary(美)助理部长assistantsecretaryofstate (美)助理国务卿attaché专员,(外交使团的)随员audiencerating收视率audiophile音乐发烧友authoritativeinformation官方消息authoritativesource权威人士autonomousregion(prefecture自治区(州axispower轴心国bachelormother未婚母亲backgroundbriefing吹风会,背景情况介绍会bacteria细菌bail 保释,保释金ballot选票,投票bankbook银行存折bankfailure银行倒闭barcode条形码bargainprice廉价beresponsibleforone'sownprofitandloss自负盈亏behonestinperformingone'sofficialduties廉洁奉公beeperBP 机behind-the-scenemaneuvering幕后操纵benefitconcert义演音乐会bestsupportingactressaward最佳女配角bidupprice哄抬物价biggun有势力的人,名人biglie大骗局bistro夜总会blackbox测谎器blackmarketprice 黑市价blanketballot全面选举blast爆炸blindalley死胡同blockade封锁bloodlesscoup不流血政变BlueBerets 蓝盔部队bluffdiplomacy恫吓外交bombard轰炸,炮击boom(经济)繁荣,兴旺borrower债方botanicalgarden 植物园bottleup抑制bottomout走出低谷boxofficereturns票房收入boxofficesmash卖座率高的演出boycott 联合抵制braindrain人才流失braingain人才引进braintrust智囊团brawndrain劳工外流read-and-butterletter 感谢信bribery行贿bubbleeconomy泡沫经济bureaucracy官僚主义bureaucrat官倒cabinetlineup内阁阵容cabinetre-shuffle内阁改组cablecar缆车cable-staybridge斜拉桥cadre干部cafeteria自助餐厅calamity灾难campaignagainstporns扫黄运动candidateforexam考生cargohandlingcapacity货物吞吐量carnival狂欢节casualty遇难者,伤亡人员catchphrase口头禅,口号ceasefire停火ceilingprice最高限价celebrity知名人士cellularphone移动电话,大哥大censurevote不信任投票census人口普查ceremonialusherette迎宾小姐chamberconcert室内音乐会charity慈善组织charteredplane包机chinahand中国通China'sactualconditions 中国国情ChinesedescendantinAmerica美籍华裔cholesterol胆固醇civilservant公务员civilian平民classroomboycott罢课climbout经济复苏closingaddress闭幕辞cloverleafintersection立交桥comfortably-offlevel小康水平complainsbox意见箱computernik电脑迷condo(minium)商品房condolence 慰问,吊唁conductedtour团体旅游confiscate没收,充公conscienceforum道德法庭conscript征兵,入伍conservativeparty保守党constructionofacleangovernment廉政建设conveniencefood方便食品corruptionreportingcenter举报中心countdown倒计时countymagistrate县长crammingsystem填鸭式教学法crashprogram应急计划criminallaw刑法crudeoil原油culturalundertakings文化事业curfew宵禁curriculumvitae履历表curtaincall谢幕dailynecessities日用品dailyturnover日成交量dan(围棋的)段deadlock 僵局deathtoll死亡人数,死亡率defendant被告deli(catessen)熟食dictatorship独裁disaster-hitarea灾区discjockeyDJdissolve解散divisionchief处长,科长doctorialtutor博士生导师doormoney入场费dove主和派,鸽派duet二重唱Duma(俄)杜马,俄罗斯议会dux学习标兵,学习尖子economicsanction经济制裁economictake-off经济腾飞ElNino厄尔尼诺现象electricpower电力eliminate淘汰embargo禁运enrouteto 在……途中enlistedman现役军人epidemic流行病exclusiveinterview独家采访expo(sition)博览会face-to-facetalk会晤fairplaytrophy风格奖familyplanning计划生育fleamarket跳蚤市场flyingsquad飞虎队frame-up诬陷,假案frontpage头条frontrowseat首席记者fullhouse满座gear…totheinternationalconventions 把…与国际接轨grasswidow(widower留守女士(留守男士guestofhonor贵宾guestteam(hometeam客队(主队hawk主战派heroin海洛因highlightsandsidelights要闻与花絮his-and-herswatches情侣表hitparade 流行歌曲排行榜hitproduct拳头产品hit-and-runner肇事后逃走者HongKongcompatriot香港同胞honorguard 仪仗队hostage人质housingreform住房改革hypermedia多媒体ideology意识形态idlemoney闲散资金inanotherrelateddevelopment另据报道incumbentmayor现任市长info-highway信息高速公路in-servicetraining在职训练inspector-general总监interimgovernment过渡政府invitationmeet邀请赛judo柔leadingactor男主角lease租约,租期manofmark名人,要人manuscript原稿,脚本marriagelines结婚证书masterkey万能钥匙medium媒体,媒介mercykilling安乐死moped助力车Moslem穆斯林multimedia多媒体musiccafe音乐茶座nationalanthem国歌negativevote反对票nestegg私房钱newsagency通讯社newsbriefing新闻发布会newsconference记者招待会newsflash短讯,快讯nominee候选人notions小商品nullandvoid无效的off-hourhobby业余爱好off-the-jobtraining脱产培训onstandby待命on-the-jobtraining在职培训on-the-spotbroadcasting现场直播opinionpoll民意测验overpass(人行)天桥overseasstudent留学生overture序曲overwhelmingmajority压倒性多数palmphone大哥大parliament国会passerby过路人pay-to-the-driverbus无人售票车peacefulco-existence和平共处peace-keepingforce维和部队peakviewingtime 黄金时间pedestrian行人pensioninsurance养老保险Pentagon五角大楼perk外快PM=primeminister首相,总理politburo政治局poorbox济贫箱pope教皇poseforagroupphoto集体合影留念poverty-strickenarea贫困地区powerfailure断电,停电premiere首映,初次公演pressbriefing新闻发布会presscorps记者团pressspokesman新闻发言人prize-awardingceremony颁奖仪式professionalescort"三陪"服务profiteer投机倒把者protocol草案,协议puberty青春期publicservant公务员questionnaire调查表quick-frozenfood速冻食品quizgame智力竞赛racialdiscrimination种族歧视rapport默契reciprocalvisits互访recital独唱会,独奏会red-carpetwelcome隆重欢迎red-hotnews最新消息red-letterday大喜之日redundant下岗人员re-employment再就业rep=representative代表ripoff宰客senate参议院tenureofoffice任职期theotherman (woman第三者topnews头条新闻tornado龙卷风tourdeforce代表作townshipenterprises乡镇企业townshiphead乡长traffictie-up交通瘫痪truce停火,休战trustee董事two-daydayoffs双休日tycoon巨富umpire裁判V.D.=venerealdisease性病vaccine疫苗vehicle-freepromenade步行街votedown否决well-offlevel 小康水平well-to-dolevel小康水平Who'sWho名人录workingcouple双职工8、国际贸易类已经考过的:installment plan,chenck and balance,boned good,优惠合同,购货合同,报关,贸易顺差,售后服务,安检,POD,L(C,bonded warehouse,转基因食品,可能要考的:9、金融危机相关词汇已经考过的:IPR,Sub-prime Mortgage Crisis,Free Trade Agreement,稳健的货币政策,可能要考的:10、大陆对台政策类已经考过的:CEPA,可能要考的:一国两制、11、中国航天事业类已经考过的:载人航天计划,载人飞船可能要考的:12、美国机构类已经考过的:NASA,USNE,美国联邦储备银行,奥巴马、奥斯卡奖、花旗银行,Arbor Day,可能要考的:ANSI(美国国家标准学会、美利坚合众国、USDA、ACM、USNA、NSC、USMA、AMA、ABA (American Bar Association美国律师协会、ECMA(European Computer Manufacturers Association欧洲计算机制造商协会、IDC(International Data Corporation国际数据公司、NAS(National Academy of Sciences国家科学院、AAA(American Automobile Association美国汽车协会、ABA(American Bankers Association美国银行家协会、ARC(American Red Cross美国红十字会、IATA(International Air Transport Association国际航空运输协会DA(Department of the Army (美国)陆军部、OSS(Office of Strategic Services战略情报局、NMD/国家导弹防御系统、13、全球著名快递公司已经考过的:EMS、14、全球航空公司已经考过的:BA(British Airways英国航空公司可能要考的:CAB(Civil Aeronautics Board民航局、AAL(American Airlines美国航空公司、AA(American Airlines 美国美洲航空、15、全球著名企业已经考过的:可能要考的:HP(Hewlett-Packard惠普公司、GM(General Motors美国通用汽车公司、16、各国缩写已经考过的:可能要考的:CAN加拿大SP西班牙IR伊朗PE(Peru秘鲁IRE(Ireland爱尔兰AR(Argentina阿根廷JP(Japan 日本、SFO(San Francisco三藩市、16、各国央行及全球著名银行已经考过的:中国工商银行,可能要考的:ECB(European Central Bank欧洲中央银行、17、全球证交所已经考过的:NSDAQ、创业板,可能要考的:ASE美国证券交易所、SEX((Singapore Stock Exchange)新加坡证券交易所、SSE(上海证券交易所)、ASX澳大利亚证券交易所Australian Stock Exchange、纳斯达克,道.琼斯,香港恒生,东京证券交易所,18、全球运动协会缩写已经考过的:NBA可能要考的:AHL(American Hockey League)美国曲棍球联盟、MLB(Major League Baseball)美国全国棒球协会和盟国棒球协会、NBA(美国)国家篮球协会、NHL(National Hockey League)全国曲棍球联盟、WWF(World Wrestling Federation)世界摔角联盟、CBA、19、中国特色的词汇已经考过的:中国特色的社会主义市场经济,外向型经济,政企分开,恶性循环,自负盈亏,扫黄打非,西部大开发,高度自治,中小企业,打造知名品牌,晚婚晚育,可能要考的:20、百科全书已经考过的:Encyclopedia Britannica, binary opposition,可能要考的:21、古代巨著已经考过的:《论语》《红楼梦》《红楼梦》《毛泽东语录》《论语》《钦定圣经》、可能要考的:水浒、三国、西游记、一千零一夜、天方夜谈、道德经、TAO,孔子、孟子、22、军事外交类已经考过的:外交庇护,战略伙伴关系,Special Safeguard Mechanism,可能要考的:23、节能减排、气候大会已经考过的:节能,温室气体排放可能要考的:24、中国网络热词已经考过的:选秀,囧,绿坝,SOHO、可能要考的:25、中国成语可能要考的:26、中国自然灾害已经考过的:地震,可能要考的:27、中国名盛古迹已经考过的:颐和园,天坛、兵马俑,可能要考的:28、翻译专业述语已经考过的:音译、对等翻译、direct Translation,MTI,Simultaneous Interpretion,会议传译,应用语言学,可能要考的:29、节日已经考过的:老人节,Arbor Day,可能要考的:30、中国特色的评选已经考过的:中国十佳宜居城市可能要考的:31、科技类已经考过的:the king of kings, Dubbling,文本对等,可能要考的:。
英汉翻译基础知识

3. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House.
8. 生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。 (这两组例句可供学生尝试翻译并与原文进行对比, 从而加深对英汉两种语言各自特征的认识。)
页面 15
2019/7/29
总结说明
对这两组例句进行对比,可以得出如下结论:
1 .英语句子大多开门见山,搭起主谓空间结构(SV) ,形成句子主干(如句中划线部分所示),可参照下 页英语句子的树式结构;汉语则不一定是主谓结构, 如例(6)就属于“话题---说明”框架
页面 8
2019/7/29
汉英语言文化对比
页面 9
2019/7/29
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
页面 14
2019/7/29
再看一组汉语句子:
5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里 瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。
英语翻译家基础:专业术语翻译

翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。
在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。
According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。
摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。
其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。
According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。
专业英语翻译基础知识

专业英语翻译基础知识专业英语翻译是一门需要掌握一定基础知识的技能。
在进行专业英语翻译工作之前,掌握以下几个方面的知识能够帮助翻译者更好地完成任务。
一、语言基础知识1. 词汇:掌握丰富的词汇量,包括专业领域的术语。
翻译时需注意词汇的准确用法和语义的表达。
2. 语法:熟悉英语的基本语法规则和句型结构,以确保译文的语法正确性。
3. 语用学:了解语言在不同语境中的使用方式,如文化差异和语气表达等因素对翻译的影响。
二、领域知识1. 专业词汇:对于特定领域的专业词汇需要有充分的了解,包括科技、法律、医学、商务等领域的术语。
通过学习和积累,确保准确翻译相关的专业术语。
2. 背景知识:对于所翻译内容的行业或领域,了解相关的背景知识和专业常识,以便更好地理解并准确传达原文的含义。
三、翻译技巧1. 翻译思维:培养灵活的思维方式,在翻译过程中进行准确的语言转换,将原文的意思完整传达出来。
2. 模糊表达处理:若原文中存在模糊表达或歧义,翻译时需要合理处理,通过上下文推断或咨询领域专家等方式准确解读。
3. 文体转换:不同类型的文本需要采用不同的翻译风格,如科技报告使用正式、专业的语言,而广告宣传语则需要更生动、富有创意。
四、工具运用1. 电子词典和翻译软件:利用专业的电子词典和翻译软件,能够提供准确的词义解释和翻译结果,提高翻译效率和准确性。
2. 双语资料收集:积累相关领域的双语资料,通过查阅、对比并学习翻译范例,提升自己的翻译水平。
总之,专业英语翻译需要具备扎实的语言基础知识、相关领域的专业知识和翻译技巧,同时善于运用翻译工具,并不断进行学习和积累,提高翻译水平。
只有全面掌握这些基础知识,才能够胜任专业英语翻译工作。
英语翻译的知识点

英语翻译的知识点英语翻译是一门十分专业的英语学问,随着我国向国际化迈进的步伐越来越快,对于英语翻译专业人才的需求也越来越旺盛。
接下来为你整理了英语翻译的知识点,一起来看看吧。
英语翻译的基础知识1. 异化(foreignization) 和归化(domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。
例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。
例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。
2. 直译(literal translation) 和意译(free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutch courage – 酒后之勇3. 音译(transliteration) 比如:store – 士多cheese –汁斯风水–fungshui4. 翻译的标准:信达雅faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithful to thecontent and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。
5. 词类的转化conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。
专业英语翻译技巧

有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。
Scientific English
Scientific English vs. General English 语音:等同,读音规则和发音方法无变化; 词汇:基本词汇是普通英语中固有的,含大量的专业技术词汇
LinShunDa 2010-09
专业英语翻译技巧
单击此处添加正文具体内容
一、科技术语的汉译
1
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技 方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意, 不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强, 翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成 很大的错误。
四、定语从句的汉译
只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在 被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰 语之前,这种译法叫做逆序合译法。例如:
The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时 间内前进的距离)。
三、科技英语中部分否定句的汉译
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意 思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。
英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只 表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而 应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:
专业英语-翻译技巧

2.达(smooth)——流畅,通顺,符合中文表达 的习惯,不能逐词死译。 科技英语常用被动语态,汉语习惯用主动态。
例:Measures have been taken to diminish air pollution.
一些措施已经被采取了来减小空气污染。
已经采取了一些措施来减小空气污染。(被 动句译成主动)
第二章 专业英语翻译技巧
词性转化的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
一、词性转化的译法
1.1 转译为汉语动词
英语句子中常靠词形变化来表达动作的意思;汉 语没有词形变化,重动态描写,所以汉语动词用 得多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑 顺序交代。在英译汉时,英语中许多意思都可以 用汉语的动词来表达。
海洋污染破坏了产生氧气的植物生命,这样的污染 可能最终降低了空气中我们呼吸的氧的含量。
Engine revolution(转数) should not exceed the maximum permissible.
发动机的转数不应超过所允许的最大值。
2.达(smooth)
英语习惯将传递主要信息的主句前置,后接若干个有次 要信息的分句。汉语则常按时间和逻辑顺序由先到后、 由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。因 此,这就需要对英语的句子通过分解和重组等变通手段 进行灵活处理。
(3)介词转译为动词
英语里介词很多,而汉语里介词很少,作用也没 有英语中那么多。英语介词多与名词结合构成介词短 语,作句子中的各种附属成分。在翻译时,许多介词 可以翻译成动词。
Tertiary treatment(三级处理) consists of disinfection(消毒) with Cl2 and flocculation(絮凝) with alum(明矾). *
英语翻译基础:专业类词汇整理

第三遍专业类词汇整理1.政治类词汇整理1.1政治类词汇汉译英表决议案to vote on the bills不记名投票secret ballot部长级会议ministerial meeting裁减冗员to cut down on overstaffing;to lay off the redundants差额选举competitive election;multicandidate election常规裁军conventional disarmament法制观念awareness of law反腐倡廉against corruption and for a clean government反分裂法the Anti-Secession Law扶贫基金relief subsidies海峡交流基金会Strait Exchange Foundation(SEF)和平共处五项原则the five principles of peaceful coexistence换届选举election at expiration of office terms基层组织primary-level organizations解放思想to emancipate the mind居民委员会neighborhood committee廉洁奉公honestly perform one’s official dutiesECFA(Economic Cooperation Framework Agreement)《海峡两岸经济合作框架协议》民族区域自治regional autonomy of ethnic minorities南水北调工程south-to-north water diversion project群众路线mass line扫黄打黑to crack down on gangland and pornography生计问题bread and butter issue实事求是seeking truth from the facts西部大开发the strategy of developing the western region西电东送transmission of electricity from the western to the eastern region西气东输transmit natural gas from the west to the east of China乡镇企业township enterprises新型农村合作医疗制度(新农合)new type of rural cooperative medical care system行政问责制administrative accountability养老保险pension insurance system医保制度改革reform of medical insurance system以德治国to rule the country by virtue依法治国to rule the country by law医疗改革health care reform灾后重建post-disaster construction赈灾disaster relief《中美三个联合公报》the three Sino-Us joint communiqués最低生活补助minimum living/subsistence allowance1.2政治类词汇汉译英Anarchism无政府主义ACLU—American Civil Liberties Union美国公民联合会Bill of Rights人权法案brain trust政府的智囊团bureaucracy官僚政治civil rights movement民权运动Diet of Japan日本国会Declaration of Independence独立宣言Dictator独裁者Dictatorship独裁政治ethnic cleansing种族清理;种族灭绝ethnocentrism民族优越感governing party执政党grand jury大陪审团hard money价格比较稳定的钱;硬通货Islamophobia伊斯兰恐惧症IRS—Internal Revenue Service国内收入署mainstream media主流媒体Medicaid医疗补助计划Monarchy君主制NOW—National Organization for Women(美国)全国妇女组织Opposition Party反对党;在野党PETA—People for the Ethical Treatment of Animals善待动物组织PLO—Palestine Liberation Organization巴勒斯坦解放组织(简称“巴解”)prisoner swap交换俘虏POW—prison of war战俘pork barrel politics猪肉桶政治primary election初选;预选soft money软资金,非法政治资金suicide bomber自杀炸弹think tank智囊团unilateralism单边主义utilitarianism功利主义;实用主义vote of non-confidence不信任投票WMD—weapons of mass destruction大规模杀伤性武器Zionism犹太复国主义an affirmative vote赞成票veto否决权abstain弃权2.1经济类词汇汉译英保护价the protective price财政拨款financial allocation产权登记registration of property rights产业结构趋同similar industrial structure产业结构失调imbalance in the industrial structure出口退税export tax rebates创业板Growth Enterprises Board(GEB);second board粗放型经济extensive economy存款准备金率deposit-reserve ratio大中型企业large and medium enterprise第三产业Tertiary industry董事会board of directors反倾销anti-dumping非关税壁垒non-tariff barriers非国有经济non-state economy个体经济individual economy供过于求supply over demand;supply exceeds demand供求关系supply and demand relation供需平衡balance between supply and demand购买力purchasing power股东大会shareholders conference股份制企业corporate enterprise股票期权stock option(share option)国家外汇局State Administration of Foreign Exchange(SAFE)国家外汇储备state foreign exchange reserves国有经济State-owned economy国有企业State-Owned Enterprises(SOEs)国债treasury bonds合资企业a joint venture合伙企业partnership enterprise积极的财政政策a proactive fiscal policy集体经济collective economy价格垄断price-fixing;price monopoly兼并与收购Merger and acquisition经济不景气recession/bleeding economy/depression/sluggish economy 经济过热overheated economy经济起飞economic take-off经济手段economy measures经济制裁economic sanction居民消费价格指数Consumer Price Index(CPI)开发区热development zone craze跨国企业集团International conglomerate亏损企业money-losing enterprise贸易集团trade bloc盲目投资haphazard investment贸易逆差trade deficit贸易平衡trade balance贸易顺差trade surplus贸易争端trade disputes母公司parent company内向型经济internal-oriented economy年度国家预算annual State budget农村信用社rural credit cooperatives期货市场future market人民币汇率形成机制the exchange rate-forming mechanism of Renminbi 人均收入per-capita income软着路soft landing融资fund-raising市场经济Market economy市场占有率market share失业率unemployment rate世界经济一体化integration of world economy世界经济多极化multi-polarization of world economy适度从紧的货币政策moderately tight monetary policy试点企业pioneer enterprise社会主义市场经济socialist market economy上市be listed上市公司public company;Listed company通货膨胀inflation通货紧缩deflation外商直接投资foreign direct investment(FDI)外商独资企业wholly foreign-owned enterprise违法占用土地illegal appropriation of farmland稳健的货币政策a prudent monetary policy新兴市场经济Emerging market economy新兴企业start-up company信贷政策credit policy信用膨胀inflation of credit抑制通货膨胀to curb inflation优胜劣汰survival of the fittest中国-亚欧博览会China-Eurasia Expo(CEA Expo)政府补贴government subsidy资产清查inspection of assets资产评估asset appraisal资产负债表Balance sheet子公司subsidiary company自主品牌self-owned brand2.2经济词汇英译汉mergers and acquisitions(M&As)企业并购Average propensity to consume平均消费倾向;一般消费倾向Average propensity to save平均储蓄倾向;一般储蓄倾向Average total cost平均总成本Balance of Payments国际收支平衡表balance of trade国际贸易差额Barter system易货交易制Bill of exchange汇票break even收支相抵;不亏不盈banking银行业Banking sector银行部门bank statement对帐单bear and bull买空卖空bear market熊市bilateral trade双边贸易brand loyalty对某个牌子的忠诚度bridging loan过渡性贷款broker经纪人bubble economy泡沫经济bull market牛市business cycle商业周期business mechanism创业机制business prototype商业原型、商业模型C&F(Cost and Freight)离岸加运费价capital budget资本预算Cash bonus现金奖励cash flow现金流量CFO(Chief Finance officer)首席财务官circular economy循环经济Consumerism用户至上主义confirming bank保兑银行convertible currency可兑换的货币Comparative advantage比较优势COO(Chief Operating Officer)首席运营官Credit crunch信用紧缩;信贷紧缩Credit downgrade信用评级下调credit rating信用评级CTO(Chief Technology Officer)首席技术官Currency Depreciation贬值discount贴现;折扣discount rate贴现率duopoly双头垄断;双寡duty-free免税Elasticity of demand需求弹性Engle coefficient恩格尔系数exchange bank汇兑银行favorable balance顺差F.O.B.(Free On Board)离岸价Fortune500世界五百强free trade自由贸易gold bug黄金投资者gold reserve黄金储备government bailout政府紧急援助hedge(against)保护或防御手段,尤指防止经济损失hedge fund对冲基金a hedge against inflation防止通货膨胀的措施hands-off management疏松管理hard currency硬通货Hang Seng Index(香港)恒生指数high return高收益,高回报human capital人力资本,技能资本house mortgage房贷Hong Kong and Shanghai Banking Corporation汇丰银行(HSBC)hunger marketing饥渴营销;饥饿营销hyperinflation恶性通货膨胀Imperfect competition不完全竟争Initial Public Offering(IPO)新上市股票inflation-linked bond通胀挂钩债券junk bonds垃圾债券L/C Letter of Credit信用证make ends meet收支平衡money in circulation货币流通量National City Bank of New York花旗银行National treasury国库Newly industrializing countries(NICs)新兴工业化国家Net Asset Value(NAV)净资产值Nikkei Stock Average日经股票平均指数ODI(Outbound Direct Investment)对外直接投资outstanding debt未偿还的债务Pan-Beibu Gulf Economic Cooperation Summit(PBG)泛北部湾经济合作论坛Perfect competition完全竟争Purchase management index(PMI)采购经理指数producer price index(PPI)生产者物价指数service outsourcing服务外包Standard Charted Bank渣打银行stock/bond/securities股票/债券/证券Stock index股指stock operator股票操盘手Subprime crisis次贷危机subordinate debt次级债务Summer Davos夏季达沃斯论坛tax relief税收减除tax holiday免税期Treasury bill国库券;短期国债trust company信托公司VAT(value added tax)增值税3.科技类词汇3.1科技类词汇汉译英磁悬浮列车maglev train电话会议teleconference电子管理e-management电子货币e-currency电子商务e-business;e-commerce对讲机talkie and walkie高科技板块high-tech sector高清晰度电视high definition TV(HDTV)高速宽带互联网high-speed broadband networks高新技术产业化industrial application of new and high technologies 个人数字助理PDA(personal digital assistant)国家重点实验室national key laboratories互联网服务提供商ISP(Internet Service Provider)技术密集产品technology-intensive product可行性研究feasibility studies空间科学Space Science空间试验站space laboratory垃圾邮件junk mail纳米nanometer全球移动通信系统global system for mobile communications(GSM)虚拟现实visual reality虚拟银行visual bank应用软件internet applications三维电影three-dimensional movie三维动画three-dimensional animation试管婴儿test-tube baby首航maiden voyage(of an aircraft or ship)同步卫星geostationary satellite外层空间outer space外星人extraterrestrial being(ET)网吧internet café,internet bar网恋cyber romance;virtual romance网络出版online publishing网络管理员network administrator网络摄象机web cam网民netizen网上冲浪web-surfing网上购物on-line shopping网上交易平台online trading platform网上书店online bookstore卫星导航satellite navigation卫星电视satellite television无人航天器unmanned spacecraft信息化informationization域名domain掌上电脑palm computer只读储存器read-only-memory(ROM)3.2科技词汇英译汉AI—artificial intelligence人工智能ATM—automatic teller machine自动取款机BBS—bulletin board system公告板biochip生物芯片biotechnology生物技术;生物工程broadband宽带CCTV—Closed Circuit Television闭路电视CPU—central processing unit计算机中央处理器genetic engineering基因工程genetic mutation基因突变genome基因图谱genetically modified animals and plants转基因动植物GM food—genetically modified food转基因食品GMOs—genetically modified organisms转基因生物GPS—global positioning system全球定位系统Hi-Fi—High Fidelity高保真HTTP—hypertext transfer protocol超文本传输协议LAN—local area network局域网MMS—Multimedia Messaging Service多媒体短信服务NASA—the National Aeronautics and Space Administration美国航天航空管理局OA—Office Automation办公自动化Smart phone智能电话SMS—Short Message Service文本短信服务3-G—Generation Three mobile communication system第三代移动通信系统UFO—unidentified flying object不明飞行物video game电子游戏WAN—wide area network广域网WAP—wireless application protocol无线应用协议Wi-Fi—wireless Fidelity无线保真4.教育类词汇4.1教育类词汇汉译英本科生undergraduate必修课程required/compulsory course毕业典礼graduation ceremony;Commencement毕业论文(大学)paper;(研)thesis(博)dissertation毕业论文答辩thesis defense毕业设计graduate project毕业证书graduation certificate博士生ph.D candidate博士后post-doctoral;post doctor博士后科研流动站center for post-doctoral studies博士学位doctor’s degree博士论文doctoral dissertation补考make-up examination成人高考the national higher education exams for self-taught adults成人教育adult education成人夜校night school for adults成绩单transcript充电update one’s knowledge初等教育elementary education大学城college town大学同等学力college equivalency大学生college student大专生junior college student定向招生students are admitted to be trained for pre-determined employers 多科学的multi-disciplinary辅导员assistant for political and ideological work附小primary/elementary school affiliated to…附中middle/high school affiliated to….副教授associate professor高等教育higher education高等学府institution of higher education/colleges and universities高分低能high scores and low abilities高考National College Entrance Examination高校扩招the college expansion plan国家普通话水平考试National Proficiency Test of Putonghua(Mandarin)国家发明奖National Invention Prize国家重点实验室National key laboratories国家自然科学奖National Prize for Natural Science国家科技进步奖National Prize for Progress in Science and Technology函授大学correspondence university工科大学polytechnic university继续教育continuing education基础课basic course教育公平Equal Access to Education奖学金scholarship;fellowship;financial grant教研室/组teaching and research section/group教育投入input in education教学大纲teaching program;syllabus教授professor讲师lecturer九年制义务教育nine-year compulsory education考研take the entrance exams for postgraduate schools课程表school schedule课外活动extracurricular activities科教兴国战略the strategy of invigorating China through science and education客坐教授visiting professor;guest professor理工科大学college/university of science and engineering两院院士academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering民办教育non-government funded education美术学院academy of fine arts农学院college of agriculture普通高校regular institutions of higher learning旁听生auditor强化班intensive training class热门话题hot topic人才交流talents exchange人才流失brain drain人才战competition for talented people扫盲to eliminate illiteracy思想政治教育political and ideological education设计学院academy of design升学率proportion of students entering schools of a higher grade师范大学normal university适龄儿童入学率enrolment rate for children of school age实习internship;field work硕士学位master’s degree素质教育quality-oriented education填鸭式教育cramming method of teaching脱产进修block release文科院校colleges of(liberal)arts希望工程Project Hope校训school motto校园数字化campus digitalization校友alumnus(男);alumna(女)pl.alumni;alumnae选修课elective/optional course学费tuition fee学分credit学历record of formal schooling学龄儿童school-ager学年school/academic year学期(school)term;semester学前教育preschool education学生会students’union学时credit hours学士学位bachelor’s degree学术报告会symposium/seminar学位证书diploma;degree certificate研究生graduate student;post-graduate(student)应届毕业生graduating student;current year’s graduate应试教育exam-oriented education优化教师队伍optimize the teaching staff优化教育结构optimize the education structure远程教育distance education在职博士生on-job doctorate在职研究生on-job postgraduates智力引进recruit/introduce(foreign)talents智商intelligence quotient(IQ)职业高中(高职)vocational high school职业教育vocational education重点大学key university重点学科key disciplinary areas中等教育secondary education住宿生boarder主修课程major courses助学金stipend/subsidy/financial aid自费留学go to study abroad at one’s own expense自费研究生self-supporting/self-sponsored graduate student 综合性大学comprehensive university走读生extern;non-resident student4.2教育类词汇英译汉a grant-aided student领取助学金的学生ABD—all but dissertation准博士Adjunct Professor(美国某些大学的)副教授,兼职教授admission office招生办公室Alma Mater/alma mater母校Assistant professor助理教授Associate professor副教授BEC—Business English Certificate商务英语证书bilingual education双语教学制;双语教育Boarding school寄宿学校board expenses伙食费community college(美国)社区学院;(两年制)初级学院consecutive interpretation交替传译EMBA—Executive Master Of Business Administration高级管理人员工商管理硕士Emeritus Professor名誉教授,退休教授Exchange student交换(留)学生Functional illiteracy功能性文盲Harvard University哈佛大学heuristic education启发式教学HSK汉语水平测试IELTS—International English Language Testing System雅思,即国际英语语言测试系统IPR—intellectual property rights知识产权job shadowing旁观工作MBA—Master Of Business Administration工商管理硕士non-residential college不提供住宿的大学NYU New York University纽约大学online education网络教育Oxford University牛津大学Ph.D(哲学)博士Princeton University普林斯顿大学Research Professor研究教授;研究讲座教授residential college提供住宿的大学SAT—Scholastic Assessment Test学术能力评估测试simultaneous interpretation同声传译Stanford University斯坦福大学Student loans助学贷款TOEFL—Test of English as a Foreign Language托福考试TOEIC—Test of English for International Communication托业,即国际交流英语考试UC Berkeley加州伯克利大学Visiting Professor客座教授Yale University耶鲁大学5.环保类词汇5.1环保类词汇汉译英白色污染white pollution差别电价differential power pricing大功率电器high-power electrical appliance地面坍塌ground depression地热ground-source heat地下水groundwater电动汽车cell-driven vehicles;battery cars防风林wind breaks防沙林sand breaks海水淡化sea water desalinization环保产品environment-friendly products环境恶化environmental degradation可燃冰flammable ice可再生能源renewable energy可再生资源renewable resources绿色“生物燃料”biofuel绿化面积afforested areas;greening space垃圾填埋场refuse landfill垃圾焚化厂refuse incinerator落后产能outdated capacity汽车尾气car exhaust森林砍伐率deforestation rate森林覆盖率forest coverage速生林fast-growing trees水土流失water and soil erosion水资源保护water resource conservation生态建筑ecological construction生态农业environment-friendly agriculture;eco-agriculture 生态旅游ecotourism酸雨acid rain世界环境日World Environment Day碳税carbon tax碳足迹carbon footprint碳减排carbon emission reduction天然气natural gas天然气汽车gas-fueled vehicles无车日car-free day污染者负担的政策“the-polluters-pay”policy污水治理sewage treatment尾气净化器exhaust purifier无铅汽油lead-free gasoline温室效应greenhouse effect小排量汽车small-displacement(engine)vehicles一次性筷子disposable chopstick有机污染物organic pollutants造林工程afforestation project资源节约型、环境友好型社会energy-efficient,environment-friendly society5.2环保类词汇英译汉afforestation造林artificial rain人工降雨bio-diesel生物柴油bio-ethanol生物乙醇biosphere生物圈carbon dioxide(CO2)二氧化碳carbon monoxide(CO)一氧化碳clean energy清洁能源clean fuels清洁燃料crude oil原油debris flow泥石流deforestation森林开伐desertification土壤沙漠化,荒漠化disaster-affected area受灾地区drought干旱El Nino Southern Oscillation(ENSO)厄尔尼诺与南方涛动energy consumption能耗energy-intensive industries高耗能产业energy saving and emission reduction节能减排energy-saving lamps节能灯environmentalist环境保护主义者environment-friendly products环保产品fossil fuel矿物燃料fuel-efficient节能高效的Grain for Green Project退耕还林(还草)工程Green Credit绿色信贷heat island effect热岛效应Kyoto Protocol《京都议定书》La Nina phenomenon拉尼娜现象Natural disasters/hazards自然灾害,危害recycled water再生水reservoir水库,蓄水池sand storm沙尘暴smog工业烟雾,烟雾污染storm surge风暴潮tidal wave(a tsunami)海啸tropical cyclone热带气旋volcano erupting火山爆发UV(ultraviolet)紫外线6.医学类词汇6.1医学类词汇汉译英按摩message therapy《本草纲目》Compendium of Masteria Medica拔火罐疗法(Chinese)cupping therapy《黄帝内经》Huang Di’s Classic of Internal Medicine/Yellow Emperor’s Canon ofTraditional Chinese Medicine公费医疗free medical service挂号费registration fee化疗chemotherapy刮痧疗法skin scraping therapy with water,liquor or vegetable oil理疗physical therapy秘方secret prescription(normally of excellent curative effect)减肥lose weight经络main and collateral channels inside human body;meridian切脉feeling the pulse偏方folk prescription食补保健maintain good health through the intake of nourishing food三聚氰胺melamine手术室operation room(OR)太极拳Tai chi quan;Tai chi Chuan;Taijiquan boxing推拿medical massage穴位acupuncture point亚健康sub-health延缓衰老to defer senility阴阳五行学说the theory of yin-yang and five elements(metal,wood,water,fire, and earth)瑜珈yoga中草药Chinese herbal medicine针刺麻醉acupuncture anesthesia针灸acupuncture中医学Traditional Chinese Medical Science祖传秘方secret prescription handed down from one’s ancestors6.2医学类词汇英译汉AIDS(Acpuired Immune Deficiency Syndrome)艾滋病adrenalin肾上腺素aerobics有氧运动Alzheimer’s disease老年痴呆症anti-aging抗衰老antibiotics.抗生素antibody抗体asthma哮喘anthrax炭疽anti-SARS campaign抗非典斗争arthritis关节炎artificial heart人造心脏artificial hormones人造激素avian influenza(bird flu)禽流感B.O.(Body Odor)体臭bioengineering生物工程blood circulation血液循环BSE(bovino spongiform encephalopathy)疯牛病carbohydrate碳水化合物cardiologist心脏病专家cholesterol胆固醇HBV carriers乙型肝炎病毒携带者coronary disease冠心病dehydration脱水eating disorder食欲紊乱euthanasia/mercy killing安乐死foot-and-mouth disease口蹄疫genetic information遗传信息genome基因组GM food(genetically modified food)转基因食品GMOs(Genetically Modified Organisms)转基因生物health care products保健品high blood pressure高血压high cholesterol胆固醇过高HIV(human immunodeficiency virus)人体免疫缺损病毒,爱滋病病毒HIV-positive爱滋病病毒测试呈阳性insomnia失眠,失眠症ICU(Intensive Cure Unit)重症监护室IVF(in-vitro fertilization)试管受精laser treatment激光疗法living donor器官捐献者leukemia白血病maternity leave产假menopause更年期mental disorder精神紊乱metabolism新陈代谢obesity肥胖症OTC drugs非处方药Parkinson’s disease帕金森综合症passive smoking/second-hand smoking被动吸烟sperm bank(为人工授精提供精子的)精子库sperm donor捐献精子的人STD(Sexually Transmitted Disease)性传染病stem cell干细胞7.社会现象类词汇7.1社会现象类词汇汉译英安居工程housing project for low-income families拜金主义Money worship版权法copyright law曝光make public白马王子Prince Charming传销pyramid scheme;Pyramid selling大龄青年single youth above the normal matrimonial age 代沟generation gap独生子女the only child in one’s family盗版piracy,bootleg地下出版物underground publications吊销驾照revoke one’s driving license恶性循环vicious circle防伪标志anti-fake label扶贫poverty alleviation扶贫办公室Poverty Relief Office惯犯hardened professional(criminal)黑恶势力犯罪crimes committed by Mafia-like gangs户口薄residence booklet婚外恋have an affair/an extra-marriage affair灰色收入gray income基本养老金basic pensions交通拥塞traffic congestion敬老院home for the aged/seniors’home家政服务household management service快递公司courier firm;express company滥用职权abuse of power流动人口transient population留守孩子children left behind良性循环virtuous circle民工migrant laborer农村剩余劳动力surplus rural labor(laborers)派出所local police station贫富悬殊polarization of rich and poor贫富两极化;贫富分化polarization of wealth普及率popularity rate全国人口普查nationwide census全民健身运动nationwide fitness campaign全国哀悼日national mourning days人口素质quality of population人口老龄化an aging population人口统计学demography/larithmics人口负增长negative population growth(NPG)弱势群体disadvantaged groups扫黄运动anti-porn drive/campaign社区服务community service收入分化,贫富分化income disparity上诉appeal to a higher court水货smuggled goods社会福利social welfare社会福利彩票social welfare lotteries适者生存survival of the fittest失学儿童dropouts商业炒作commercial exploitation团购group buying;group purchasing体育彩票sports lotteries文盲illiteracy务工农民migrant rural workers洗脑Brainwashing希望工程Hope Project虚拟世界virtual world用工荒labor shortage有机食品organic foods月供monthly installment payment暂住证temporary residence permit(card)肇事逃匿者hit-and-run driver住房公积金Housing public accumulation funds;Housing fund 住房问题housing issues转基因食品genetically modified(GM)food醉酒驾驶Drunk driving钻石王老五diamond bachelor7.2社会类词汇英译汉acculturation文化适应age discrimination年龄歧视antiracism education反种族主义教育altruism利他主义;利他author’s royalty著者版税,作者稿酬bar association律师协会bigamy重婚capital punishment死刑chain effect;domino effect连锁反应court of ethics道德法庭complaint center投诉中心defendant被告discrimination against women歧视妇女divorce calculator离婚计算器drug abuse吸毒drug rehabilitation center戒毒所drug trafficker毒枭drug-related crimes毒品犯罪egalitarian平等主义embezzlement盗用公款emotion quotient(EQ)情商euthanasia安乐死Feminist movement女权运动frequent property-related crimes多发性侵财犯罪Hedonism享乐主义homosexual marriage同性婚姻infant mortality婴儿死亡率job discrimination工作歧视jury陪审团juvenile delinquency青少年犯罪law of the jungle弱肉强食法则lawsuit诉讼life sentence判处无期徒刑male chauvinism男权主义思想Malthusian Theory of Population马尔萨斯人口论meatspace现实世界Money laundering洗钱narcotics squad缉毒队organized crime集团犯罪Pandora’s box潘多拉魔盒plaintiff起诉人;原告pseudo-science伪科学pro-choice主张人工流产为合法的racism种族主义Screen agers整天看电视玩电脑的孩子sexual harassment性骚扰sexual orientation性取向shoplifting在商店偷窃商品smuggling走私soup kitchen(救济农民,灾民的)施舍处,流动厨房urban legend都市传奇violent crimes严重暴力犯罪8.文化类词汇8.1文化类词汇汉译英中国传统节日Chinese Traditional Holidays中国法定节日Chinese Legal Holidays阳历Solar calendar阴历Lunar calendar过年celebrate the spring festival买年货do shopping for the spring festival;do spring festival shopping老字号an old and famous shop or enterprise春联spring festival couplets年画new year paintings版画a picture printed from an engraved or etched plate;woodcut;woodblock 除夕the Spring Festival Eve;Eve of the Lunar New Year年夜饭supper of the Chinese new year’s eve;family reunion dinner饺子jiao-zi/dumpling;Chinese meat ravioli年糕nian-gao;rice cake;new year cake春节联欢晚会the Spring Festival Gala单口相声monologue comic talk,standup comedy相声witty dialogue comedy,comic cross talk小品short sketch戏曲traditional opera京剧Peking Opera昆曲Kunqu Opera辞旧迎新to ring out the old year and ring in the new year烟花爆竹fireworks and firecrackers去晦气get rid of the ill-fortune拜年pay new year’s call;give new year’s greetings;pay new year’s visit 红包red packets压岁钱money given to children as a Lunar New Year’s Gift元宵节Lantern Festival(the15th day of the first lunar month)汤圆glutinous rice dumplings in soup灯谜riddles written on lanterns清明节清明节Pure Brightness Day/Tomb-sweeping Day祭祖offer sacrifice to one’s ancesters孝道filial piety端午节Dragon Boat Festival(5th of the fifth lunar month)粽子rice dumpling舞龙dragon dance舞狮lion dance中秋节Moon Festibal/Mid Autumn Day(15th of the eight lunar month)重阳节Double Ninth Day/the Aged Day天干地支the heavenly stems and earthly branches本命年one’s year of birth considered in relation to the12Terrestrial Branches 十二生肖zodiac二十四节气the twenty-four solar terms闰年leap year闰月leap month佛Buddha佛教Buddhism佛教徒Buddhist道教Taoism气功Qigong;controlled breathing exercises武术martial art;Kong Fu符Talisman儒家思想Confucianism四书The Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius五经the Five Classics《诗经》The Books of Songs;the Book of Odes《尚书》The Books of History《易经》the Book of Changes《礼记》the Book of Rites《春秋》the Spring and Autumn Annals世界文化遗产World cultural heritage故宫the Imperial Palace故宫博物院the Palace Museum紫禁城Forbidden City天坛the Temple of Heaven民间传说folklores民间艺术folk arts皮影戏shadow play;leather-silhouette show杂技acrobatics杂耍variety show说书story-telling旗袍Cheongsam唐装traditional Chinese garments(clothing),Tang suit中山装Chinese tunic suit唐三彩Trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty四大发明the four great inventions of ancient China火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass文房四宝The four stationery treasure of the Chinese study—a writing brush,an ink stick,an ink stone and paper文人men of letters文物cultural relics中国画traditional Chinese painting书法calligraphy水墨画Chinese brush painting;ink and wash painting工笔traditional Chinese realistic painting中国文学Chinese literature《三字经》three-character scripture;three-word chant《孙子兵法》The Art of War《三国演义》Three Kingdoms《西游记》Journey to the West;Pilgrimage to the West《红楼梦》Dream of the Red Mansions《水浒传》Heroes of the Marshes;Tales of the Water Margin《山海经》the Classic of Mountains and Rivers《史记》Records of the Grand Historian《汉书》the Book of Han《资治通鉴》History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Ruler《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio;Strange Tales from Make-Do Studio 《围城》Fortress Besieged《阿Q正传》The True Story of Ah Q8.2文化类词汇英译汉Academy Awards学院奖(奥斯卡金像奖)action film动作片atheism无神论avant-garde(艺术风格)前卫/先锋;先锋派baby shower迎婴聚会Badger game美人计Beat generation垮掉的一代buffet自助餐cable television有线电视Catholic天主教徒Catholicity天主教Cathedral大教堂Chinese knot中国结Cultural shock文化冲击Darwinism达尔文主义Dog days七八月份的酷暑期,伏天Double agent双重间谍fable寓言homophobia对同性恋(者)的憎恶(或恐惧)high tea下午茶Hollywood blockbuster好莱坞大片Hooligan足球流氓infomercial电视购物June-December wedding双方年龄悬殊的婚姻King’s English标准英语lacquer painting漆画Love child私生子legend传说paparazzo(singular).paparazzi(plural)狗仔队Poet laureate桂冠诗人premiere首映式Pulitzer Prize普利策奖punch line广告妙语Silent contribution隐名捐款Silly money来路不明的钱Silver screen银幕,电影界special effects特效stand-in;double替身演员stunt man特技演员sonnet十四行诗taboo禁忌three-D(three-dimensional)3D电影。
专业英语阅读与翻译基础知识

※ 惯用法 since从句中的过去 式联系动词was或 were是使一种状态 的结束。
又如 John is with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 译为:约翰现同父母住在纽约市;他不担任 乐队指挥已三年了。
专业英语阅读与翻译基础知识
一、翻译的标准和过程
1.翻译的标准 (1)忠实 译文要忠实于原文,准确地、完整地表达 原文的内容。译者不得任意对原文内容加 以歪曲、增删、遗漏和篡改。 (2)通顺 译文语言必须通顺易懂。 (3)符合规范 用词造句应符合本民族语言的习惯,用民 族的、科学的、大众的语言。
(4)注意从句套从句的复杂语言现象
A. We must therefore conclude that when the distance between the molecules is very small, there are forces of repulsion and that these forces increase rapidly as the distance between the molecules decreases.
B. Saturated steam is that which is in the
presence of, and at the same temperature as the water from which it was evaporated.
Saturated steam is that which is in the presence of, and at the same☆ temperature as☆ the water(is)from which it was evaporated. in the presence of的宾语是as从句内的主语 water。看到as时,必须注意前后有否相搭 配的词。这里乃是the same和as相呼应。 译为:饱和蒸汽是那种同蒸发它的水同时 存在,并具有与蒸发它的水同样温度的蒸 汽。
英汉互译② L4 汉英翻译基础知识之三

型,确定译文的主语和谓语; 当话题=主语时,直接用原文的主语作译
文的主语; 当话题≠主语时,需要用原文的其他成分
作主语或者重新确定主语; 时刻注意主谓一致的问题。
13
课内练习:C-E
这本书我看过了,一点意思也没有,你不 要பைடு நூலகம்了。
这个地方只能摆一张床,想再放一个柜子, 根本不可能。
这把刀你别剁肉,太钝了,切菜还可以。 婚姻的事,应该让孩子自己做主,都什么
16
3.2 衔接手段
3.2.1 指称衔接 (referential cohesion) 3.2.2 结构衔接 (structural cohesion) 3.2.3 词汇衔接 (lexical cohesion)
17
3.2.1 指称衔接
指称衔接按范围划分为外指和内指:外指 的所指对象在篇章外,内指的所指对象在 篇章内。按指称手段划分为用人称代词的 人称照应、用指示代词的指示照应和用比 较级的比较照应。(教材42-45页)
eg. She hit John. eg. Elephants are big. 主语属于句子层面的现象。
英语翻译的知识点

英语翻译的知识点英语翻译是一门十分专业的英语学问,随着我国向国际化迈进的步伐越来越快,对于英语翻译专业人才的需求也越来越旺盛。
接下来店铺为你整理了英语翻译的知识点,一起来看看吧。
英语翻译的基础知识1. 异化 (foreignization) 和归化 (domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。
例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。
例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。
2. 直译 (literal translation) 和意译 (free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如 Dutch courage –酒后之勇3. 音译 (transliteration) 比如:store –士多 cheese –汁斯风水–fungshui4. 翻译的标准:信达雅 faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格 (faithful to the content and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。
5. 词类的转化 conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。
Unit1 英语翻译基础和词语翻译技巧

3)Urban residents will be proud of experiencing cities’ significant changes in the following years. 未来几年,城市居民将会自豪地亲历城市的 显著变化。 4)We will turn to the Web for shopping, education, entertainment, just as it is natural to pick up the telephone to talk to someone.
3.翻译的过程
翻译过程是正确理解原文(the source language)和确切地用译文(the target language)将原文内容、风格表达出来的过程。 主要包括理解和表达两个阶段。 3.1理解阶段 译者要对原文语言现象、文化背景、语篇类 型和特征进行深入的分析。
3.2表达阶段(直译;意译;音译) 译者把原文内容正确、充分而又自然地传达给目 的语读者的过程。在此,我们介绍3种基本的翻译 方法:直译(literal translation)、意译(free translation)和音译(transliteration)。 3.2.1直译 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方 法。当译文语言与原作语言具有相同的表达形式时, 我们可以采用直译。但直译不是字对字死译。
3)The manager spoke hopefully of the success of the trade fair this fall. 这位经理满怀希望地谈到今年秋交会会取得 成功。 4)The success of McDonald’s strategy has encouraged many imitators. 麦当劳快餐连锁店经营策略的成功促使很多 餐饮店步其后尘
专业英语翻译

工程师必须知道在设备构造中使用的材料的性质。
当机器的一部分被要求传递力时,它抵抗称为应力的内部力的变形。有三种简单的压力类型:
(i)拉伸应力,其中力趋向于拉伸它们作用于其上的身体,例如,支撑重量的绳索。
(ii)压缩应力由倾向于缩短或压缩主体的力产生,例如,支撑屋顶的柱。
Malleable Iron(可锻铸铁)
普通灰铸铁对冲击的抵抗力小。在铸件需要具有锻件的一些强度和韧性的情况下,灰口铸铁是不合适的,但可以使用可锻铸铁。它是通过退火或脱碳白铸铁。该工艺的第一步是生产硬质白色铸件。然后通过黑心或白心(Reaumur)过程的两个主要过程之一将它们制成可延展的。在黑心法中,铸件填充在烧焦的粘土,骨灰或砂中,并在退火炉中加热3至4周。原始铸件的渗碳体由此分解成铁素体和自由无定形碳。在白心法中,铸件包装在铁矿石中并加热约10天;这是一种氧化过程,铸件的碳被矿石中的氧化铁氧化。在用于生产韧性铸件的两种方法中,最终效果是韧性,延展性并且适合于需要承受冲击的机器部件的铸件。这种铸件用于农业机械中用于各种联接件和紧固件,其中必须承受锤击,弯曲或拉伸应力。当韧性铸件失效时,可能是由于原始铸件中的不牢固或不完全退火。
Zinc(锌)
锌的最重要的性质之一是其耐大气腐蚀性。它用作普通板,波纹板和电线形式的铁的保护涂层。镀锌铁被称为镀锌铁。
Lead铅
铅是一种软的,重金属,偶尔单独用于需要耐腐蚀的延展板。它也广泛用于高速轴承中使用的一些合金。
Tin(锡)
锡是一种非常有延展性的金属,广泛用作与人类食物接触的铁器具的保护涂层。乳制品器具通常由镀锡铁构成,并且锡也是某些合金的重要成分。然而,它是昂贵的金属,并且其用于乳制品的用途正在减少,有利于诸如不锈钢和铝的材料。
铸铁的性能受到铸件冷却发生的速率以及熔体的化学组成的影响。当加热到690℃以上时,铁与碳结合,产生碳化铁Fe24C。在冷却时,碳化铁分裂成以下两种或更多种:
英语专业翻译unit1

• 严复
– 《天演论》Evolution and Ethics and other essays 天演论》 天演论 (T.H. Huxley郝胥黎 郝胥黎) 郝胥黎
• 鲁迅 《死魂灵》Dead Souls《毁灭》《浊流》 200多部 • 茅盾 《医生》四十种外国文学译著,240余 篇译文 • 郭沫若 三十余种
• 明末清初的科技翻译:
– 1607 , 徐光启、利马窦 ( Matteo Ricci) 《几何原本》 古希腊人欧几里得 Euclid 《几何原本》 Elements
• 林纾 林纾(1852~1924) ~
– – – – La Dame aux Camelias, 《巴黎茶花女遗事》 巴黎茶花女遗事》 Uncle Tom’s Cabin 《黑奴呼天录》; 黑奴呼天录》; David Copperfield《块肉余生述》; 《块肉余生述》 Hamlet《王子复仇记》《鲁滨逊飘流记》 《王子复仇记》
Translation is indispensable to civilization.
• 西欧文明:“归功于翻译者”
• 季羡林《中国翻译词典》: “中华文化这一条
长河,…… 但却从未枯竭。原因是有新水 注入 ….。最大的有两次, 一次是从印度来 的水,一次是从西方来的水。而这两次的 大注入依靠的都是翻译 翻译。中华文化之所以 翻译 能常葆青春,万应灵药就是翻译 翻译。” 翻译
• Comments: 明确--- task
• “翻译”
– 《辞海》《汉语大词典》
--- “把一种语言文字的意
义用另一种语言文字表达出来。”
• 在两种语言间转换意义
complicated “meaning”
• 刘宓庆 《现代翻译理论》“语际意义”---六种:概念(主题)
专业外语翻译知识(2014)

18
英译汉知识(四)
词义引申
英译汉时,有时会遇到某些词组无法直接搬用词典中的现成释义, 如果硬般或勉强按照词典所给的词义译出,就会使译文生硬晦涩,不 能确切表达原意,甚至会造成误解。 在此种情况下,就应根据上下文的逻辑关系,从该词的基本含义 出发,按照汉语的表达习惯,对词义加以引申,由原义产生一个新义, 以确切表达原文的意思。
重骨料 重型构架 强电流 大雨, 暴雨
Heavy concrete Heavy wire Heavy traffic
重质混凝土 粗线 拥挤的交通 繁忙的运输
Heavy earthwork 暴风雨 Heavy grade
大量的土方工程 陡坡,大坡
16
根据搭配习惯选择词义
Build a house Build a ship Build a bridge Build a dam Build a fire Build a car Build a road 盖房 造船 架桥 筑坝 生火 造车 修路
4
(2) Today the most final structural calculations are done by specialists. mastery is not essential for the architects, but an understanding is.
A
现在,最后的结构计算大多由专门人员承担,精通对建筑师来说不是主 要的,但他必须了解。 ( 不好) 现在,最后的结构计算大多由专门人员承担。建筑师不必精通结构计算 (增词),但有必要对其有所了解。(√)
(3)You can not be too careful 你不能太小心 ( x ) 你要特别小心 (√) (4) He measured his length on the floor as soon as he entered the room. 他一进屋就在地板上测量了他的长度 ( x ) 他一进屋就跌倒在地板上 (√)
英语翻译基础讲义

英语翻译基础讲义LIUYONGQUAN第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
该句译文从三个方面与原文都是一致的。
内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。
翻译基础词法翻译

目录
• 翻译基础概述 • 词法翻译基本概念 • 名词词法翻译 • 动词词法翻译 • 形容词与副词词法翻译 • 介词、连词与冠词词法翻译 • 总结回顾与拓展延伸
01
翻译基础概述
翻译定义与分类
翻译定义
翻译是将一种语言中的文本转换成另一种语言中的等效 文本的过程,涉及语言、文化和交际等多个方面。
04
动词词法翻译
动词时态与语态形式翻译
一般现在时
表示经常性或习惯性的动作,或客观事实 和普遍真理。在翻译时,通常翻译为“经 常”、“通常”、“总是”等。
被动语态
表示主语是动作的承受者。在翻译时,需 根据汉语表达习惯,灵活处理为“被”、 “由……所”、“受到”等。
一般过去时
表示过去某个时间里发生的动作或状态。 在翻译时,需根据上下文灵活处理,可翻 译为“曾经”、“以前”、“过去”等。
交流。
文化传承
翻译在文化传承中发挥着重要作用, 可以将不同文化的精髓和特色传递给
更广泛的人群。
知识传播
通过翻译,人们可以获取来自不同国 家和文化的知识和信息,促进知识的 传播和共享。
经济发展
随着全球化的深入发展,翻译在国际 贸易、商务洽谈等领域中的需求越来 越大,对经济发展的推动作用也日益 显著。
02
常见误区及避免方法
直译与意译的误区
避免过度直译或意译,根据语境 和表达习惯进行适当的调整,使 译文既忠实于原文又符合目标语
言的表达习惯。
文化差异的误区
注意源语言和目标语言之间的文 化差异,避免将源语言的文化特 色直接照搬到目标语言中,造成
文化冲突或误解。
专业术语的误区
对于专业领域的术语,要确保准 确理解和翻译,避免出现歧义或
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。