关于死亡的诗歌,Thomas Gray,Elegy Written in a Country Churchyard by 澄_LOST_!
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[订阅] 关于死亡的诗歌,Thomas Gray,Elegy Written in a Country Churchyard by 澄·LOST?!
写评论
名字 ( 必填 )
Email ( 选填,不会在页面中显示 )
主页 ( 选填 ) 记住我的信息
如何插图、加链接?
?发?布 取消
首页 爱米胖 美食 小游戏 | 我 | 朋友 群组乱翻
帮助 注册 | 登录
全部
LIVE YOUR LIFE
尽日灵风不满旗
日志 | 照片 | 朋友 | 更多▼ 回澄·LOST?!的空间首页
关于死亡的诗歌,Thomas Gray,Elegy Written in a Country Churchyard
写于2008-11-18 12:57:31 1条评论
今天早上难得的早起,赶上了久违的 英国 文学,今天刚好上的是Thomas Gray的 Elegy Written in a Country Churchyard ,128行的长诗。读着读着突然想起海明威的《For whom the bell tolls》,丧钟为谁而鸣?记得上学期20世纪 美国 文学的老师说,她最喜欢的就是《丧》的开篇,海明威引用了约翰· 邓恩一段著名的布道辞:
No Man Is an Island 没有人是座 孤岛
No man is an island, 没有人是座 孤岛 ,
entire of itself 独自一人,
Every man is a piece of the continent 每个人都是一座大陆的一片,
A part of the main 是大地的一部分。
If a clod be washed away by the sea, 如果一小块泥土被海水卷走,
Europe is the less 欧洲 就少一点,
As well as if a promontory were 如同一座海岬少了些一样;
As well as if a manor of thy friend
Or of thine own,were
Any man's death diminishes me 任何人的死亡都是对我的缩小,
Because I am involved in mankind 因为我处于人类之中,
And,therefore,never send to know 因此不必去知道丧钟为谁而鸣,
For whom the bell tolls:
It tolls for thee. 它就为你而鸣!!
Mainly by John Donne(1572-1631)
翻译:
当时我读的那个荡气回肠啊,立马就背下来了,可是一个假期以后就 忘光光了,直到今天看到Elegy的时候才恍然想起,没人是一座 孤岛 。就像Gray说的,在无名的角落也许埋葬着权贵与智者,每个人 的一生都值得回味。
最喜欢《挽歌》里的这一句,网上能找到的官方翻译太矫情。我的理 解就是:无论是谁,都渴望被铭记;在弥留之际,那些过往的欢乐时 光与痛苦焦虑,谁不会渴望回头在看看这个世界?
For who, to dumb forgetfulness a prey,
This pleasing anxious being e'er resign'd,
Left the warm precincts of the cheerful day,
Nor cast one longing lingering look behind ?
On some fond breast the parting soul relies,
Some pious drops the closing eye requires;
E'en from the tomb the voice of Nature cries,
E'en in our ashes live their wonted fires.
我那一刻突然觉得死亡是那样的近,无论此刻我是多么的年轻,会说 会笑,脸色红润,总有一天我会像诗里那样,不舍的离开。一大早就 读这些东西,让我的心灵突然被净化了好多,以致后来朋友给我看N C-17
的蝙蝠超,我还依然没有缓过神了。
我曾经是那么的讨厌学文学,也许以前我是没有带着心去,如果可以 学进去的话,文学确实让人收益良多。关于死亡,我最喜欢的是Th omas Hardy的Drummer Hodge,死亡在他的笔下是另一段旅程与生命的开始,他会重 新长成一棵南方的大树,却带着北方的胸怀和头脑。苍凉却不绝望, 正是中文里所说的“哀而不伤”。
这里有全文,喜欢的人可以看下,这个版本的翻译也很好,Hard y的东西语法是很难懂的。
鼓手霍奇
托玛斯·哈代
鼓手霍奇被扔进坑里掩埋,
正如找到时那样,没有棺材:
他的坟地是 南非 的一座小山,
把周围的 平原 稍稍撕开;
这坟墓上空的每个夜晚,
异国的星座在西边摆开。
刚从威塞克斯老家来到这里,
年轻的鼓手霍奇弄不明白,
灌木丛丛,沃土扬尘,
广阔干旱的高原意义何在?
昏暗的黑夜茫茫一片,
闪烁的星座好生奇怪。
正是这无名 平原 的一角,
霍奇将要长眠,永不离开;
他将长成一棵南方的大树,
带着北方质朴的头脑、胸怀,
任凭星星闪烁陌生的眼睛,
把他的命运永远主宰。
Drummer Hodge
by Thomas Hardy
They throw in Drummer Hodge, to rest
Uncoffined – just as found:
His landmark is a kopje-crest
That breaks the veldt around;
And foreign constellations west
Each night above his mound.
Young Hodge the Drummer never knew –
Fresh from his Wessex home –
The meaning of the broad Karoo,
The Bush, the dusty loam,
And why uprose to nightly view
Strange stars amid the gloam.
Yet portion of that unknown plain
Will Hodge forever be;
His homely Northern breast and brain
Grow to some Southern tree,
And strange-eyed constellation reign
His stars eternally.
至于挽歌我就不贴了,太长了,估计有欲望看的人看了这个长度以后 也恶心了,如果想看的话,去网上一搜就有了。
发表评论 通过Email发送给朋友
标签:
诗歌 Gray Thomas
分类:
随笔
前一篇: [郁闷]居然侵权了
后一篇: [原创] 浅析《三国志通俗演义》中的人性,以及对 后世精神层面的影响(好久没碰的老本行)
评论(1)
米米去去 2008-12-28 13:19:47
很有意思呐~
发表评论 点这里写评论
相关文章
关于成都的记忆(一) - 黯蓝
诗情画意:窗里窗外的风情 - 文苑樵夫袁袤翔
诗情画意:龙柏情思 - 文苑樵夫袁袤翔
挂甲峪的领路人——张朝起 - 心欲如风
诗情墨影:春花墙外一枝横 - 文苑樵夫袁袤翔
澄·LOST?!
发送信息
加为好友
其他日志
09滇东北流水账之束河篇 2009年1月16日
[原创][书评] 渡边淳一《紫阳花日记》,假面婚姻 2008年11月22日
[原创] 浅析《三国志通俗演义》中的人性,以及对 后世精神层面的影响(好久没碰的老本行) 2008年11
月20日
? 关于死亡的诗歌,Thomas Gray,Elegy Written in a Country Churchyard 2008年11月18日
[郁闷]居然侵权了 2008年11月17日
拿到Monash的full-offer了 2008年11月13日
[非礼勿视][BL][蝙蝠侠/超人同人翻 译] [Part 4完结]On Second Thought By evangelene 2008年10月5日
更多日志...
该空间浏览统计: 30237
订阅日志
热门日志 热门照片