中国菜品翻译规则

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3、菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁 如:川北凉粉tossed clear noodles with chili sauce
以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料 如:玉兔馒头 rabbit-shaped mantou 脆皮鸡 crispy chicken
Plached Salmon清炖鲑鱼 Poached Egg 水煮荷包蛋
炸:Fry/Deep Fry: Fried Chicken 炸鸡 Fried Peanuts 油炸花生
大虾
Fried Prawns 炸/炒
Fried Dough Twist麻花 Deep Fried Squids 脆皮鱿鱼 Deep Fried Stick 中式油条
如:佛跳墙Fotiaoqiang(steamed Abalone With Shark’s Fin And Fish Maw In Broth) 锅贴Guotie(Pan-fride Dumplings) 窝头Wotou(Steamed Corn/Black Rice Bun) 蒸饺Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings) 油条Youtiao(Deep-fried Dough Sticks) 汤圆Tangyuan(Glutinous Rice Balls) 粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped In Bamboo Leaves) 元宵Yuanxiao(Gultinous Rice Balls For Lantern Festival) 驴打滚儿Lvdagunr(Glutinous Rice Rolls Stuffed With Red Bean Paste) 艾窝窝Aiwowo(Steamed Rice Cakes With Sweet Stuffing) 豆汁儿Douzhir(Fermented Bean Drink)
2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料 如:小炒黑山羊 sauteed sliced lamb with pepper and parsley
以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料 如:麻婆豆腐Mapo Tofu(Sauteed Tofu In Hot And Spicy Sauce) 广东点心Cantonese Dim Sum
Steamed Crab清蒸螃蟹 Steamed Egg Custard蒸蛋羹 Steamed Vermicelli Roll 肠粉 Steamed Stuffed Bun包子
焖:Braise:braised Beef焖牛肉 红烧:Braise In Soy Sauce :Braised Beef In Soy/Brown Sauce红烧牛肉 干煸:Dry Fry:dry-fried Eggplant干煸茄子 Dry Fried Bitter
爆:Quick Stir Fry / Quick Fry:quick-fry Lamb 爆炒羊羔肉 熘:Quick Fry / Saute With Starch Extract:quick-fry Fish Slices Withvinegar 醋熘鱼片 蒸:Steam:steamed Mandarin Fish 清蒸桂花鱼 Steamed Dumpling蒸饺
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+style 如:四川辣子鸡Spicy Chicken , Sichuan Style
体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化 的原则,使用汉语拼音。
Simmer pumpkin
Braise:Fry It Quickly And Then Cook It Slowly In A Covered Dish With A
Small Amount Of Liquid Braised Pawns油焖大虾 Braised Partridge 焖沙鸡 Braised Croaker 红烧黄鱼
Stew:To Cook Something Slowly In Liquid.
Beef stew / Mutton Stew / Irish Stew / Stewed Chichen Pork With Vermicelli猪肉炖粉条 Stewed Glutinous Rice 黄米焖饭
Simmer:To boil gently
来自百度文库
Saute:fry briefly over high heat
e.g.Fried Rice/Noodles 炒饭、面
Fried Egg 煎蛋
Saute Spinach炒菠菜 Shrimps Saute 清炒虾仁
煮:Boil e.g.Boiled Prawns 白灼虾
Boiled Mutton手抓羊肉
Boiled Egg 水煮蛋 Boiled Pork Slices 白切肉 Boiled Salted Duck 盐水鸭
Boiled Sliced Chicken白切鸡
Poach:to Cook Food ,Especially Fish,gently In A Small Amount Of Liquid.
如:饺子Jiaozi 包子Baozi 馒头Mantou 花卷Huajuan 烧麦Shaomai
2、具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译 拼写的葋,仍保留其原拼写方式。
如:豆腐Toufu 宫保鸡丁Kung pao chicken 馄饨Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英 文注释。
Melon干煸苦瓜 Dry Fried Shredded Beef 干煸牛肉
中国菜名翻译规则
以菜肴做法为原则
1、菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2、菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料 如豌豆辣牛肉 Sauteed spicy beef and green peas
可数名词单复数使用原则
菜单中可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用 单数。
如蔬菜面Noodles With Vegetables 葱爆羊肉Sauteed Lamb Slices With Scallion
介词IN和WITH在汤汁、配料中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs In Black Bean Sauce
2、如汤汁或蘸料和主料是分开的或是后浇在主菜上的,则用WITH连接
如:泡椒鸭丝Shredded Duck With Pickled PeppeRS
炖:Stew/simmer/braise
炒:Fry:to cook something in hot fat or in oil
相关文档
最新文档