当代蒙汉翻译论著评介

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

当代蒙汉翻译论著评介

宝 乐 尔

(西北民族大学, 兰州 730030)

[摘 要]蒙汉翻译的历史源远流长,但是,从理论上系统地研究蒙汉翻译是在建国后开始的,建国半个多世纪以来,在党的民族政策的指引下,蒙汉翻译研究由浅入深,并逐渐形成了自己的理论体系。本文通过对已正式出版的蒙汉翻译理论著作和已公开发表的论文进行翔实的调查和系统的分类,试图得出蒙汉翻译理论研究的现状、存在的问题等,并总结和概括出蒙汉(汉蒙)翻译理论研究现状和发展水平以及存在的不足,为读者提供一份蒙汉翻译理论研究现状的缩略图。从中可以看出蒙汉翻译研究已取得的成就和存在的薄弱环节,以便在今后的工作中学习和借鉴。

[关键词] 蒙汉翻译;理论著作;评介

[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1674-280X(2008)01-0089-07

长期以来翻译对民族文化交流具有举足轻重的作用。可以说,通过翻译,人类社会才有了交流与发展。不仅是外汉翻译为中华民族的文化增添了新鲜血液,少数民族的翻译活动更是其主要来源之一。其中蒙汉翻译活动具有不可忽视的历史地位。新中国成立以后,在党的民族语文政策的正确指引下,蒙汉翻译工作进入了新的发展时期。不仅有大量的译著相继问世,而且翻译理论研究也有了很大的发展。本文就有关当代蒙汉翻译论著进行简单的评介。

一、蒙汉翻译理论著作相继出版

据统计,新中国成立以来第一本蒙古语文翻译理论著作出版于1964年,40年来,已经陆续出版了《古汉语虚词的蒙译》、《蒙译史概要》、《翻译学概论》、《汉蒙翻译基础》、《汉蒙翻译教程》等二十几部蒙汉翻译研究专著。还有一些学校在翻译教学中使用过油印本教材,因为笔者的能力有限这里只对已出版的几部著作加以介绍和评价。

1.《古汉语虚词的蒙译》是由罗·贡其格撰写,内蒙古人民出版社1980年出版,为专门探讨古汉语虚词蒙译技巧的著作。该书首先对比了古汉语虚词和现代汉语虚词的异同,然后论述了蒙译古汉语虚词时应注意的问题以及如何翻译副词、介词、连词、叹词等的翻译技巧。书中共选入了七十多个古汉语虚词,并主要介绍了这些虚词常见的用法,指出了具体的蒙译法。可以说,这本书是现代人蒙译古汉语文章时不可缺少的必备书。本书为翻译古汉语作品基本解决了虚词所带来的障碍。作者对古汉语虚词的情况及如何蒙译作了细致深入的研究。本书的一大特点也是作者所突出和强调的那七十多个古汉语虚词的常见用法、现今的意思,然后详细举例说明了其翻译方法。

2.《蒙译史概要》是仁钦嘎瓦的著作,1986年由内蒙古人民出版社出版。这是唯一一本撰写蒙古族翻译史的专著。该书分13—14世纪蒙译史概要、15—18世纪蒙译史概要、19—20世纪蒙译史概要等三个部分,介绍了13—20世纪之间的蒙译著作以及有影响的翻译家情况。各章在概括当时翻译活动的基础上,详细介绍了翻译作品、作品梗概、翻译家的生平等。还举出一些翻译例子供读者参考。作者在较短的篇幅里使人们了解了蒙古族翻译史的大体情况,对列举的译文中现在难以理解的句子、难以看懂的词语都作了注释,并将自己的观点贯穿其中。因为本书是概要性的著作,所以并没有对一切译

文深入研究。总之,这本书填补了蒙古族翻译史无专著的空白。“这是第一部系统研究13世纪以来蒙译史的著作”[1](P30)。

3.《翻译学概论》是卓日格图撰写,民族出版社1988年出版的专著。全书由三部分组成。第一章从翻译的基本概念、翻译理论纷争等6个方面论述了翻译的基本理论,并提出“翻译中遵循的唯一标准是等值翻译”[2](P19)。还提出可以通过翻译丰富母语词汇。第二章从13世纪至17世纪中叶、17世纪中叶至20世纪初、20世纪初至新中国成立前夕、解放到现在等4个阶段简要介绍了蒙古族翻译史和翻译作品。翔实深入地介绍了《智慧之鉴》的导论部分所提出的翻译的“16条标准”。第3章通过列举一些错误的翻译,探讨其译错的原因并指出了翻译中应该注意的事项。从这本书的内容看虽然主要探讨了三个问题,但都用一些很常见的例子说明了如翻译的作用、翻译标准等问题,通俗易懂。

4.《汉蒙翻译基础》是由杨才铭编著的教材,由内蒙古大学出版社1991年出版。本书由两大内容构成。一方面针对初学者,非常细致易懂地介绍和说明了翻译的基本知识、翻译史概况;另一方面深入地讲解了词语、句子翻译的技巧和方法。在谈到翻译标准时认为翻译的三原则是可以达到的。但“这是就原作的整体而言的,并非指形式主义的个别现象”[3](P31)。对翻译实践中如何处理好“理论与实践的关系”、“理解与表达的关系”、“内容与形式的关系”、“整体与局部的关系”有独到的见解。还特别强调要防止两种错误倾向,即“其一,逐字逐句地复制原文的所谓‘直译’或完全一字不差的死译;其二,不顾原文的完整性任意删削曲译甚至篡改原文的所谓‘自由翻译’,即胡译乱译。”[3](P32)。本书尤其强调和突出了民族语文翻译的历史地位,并给予了高度评价。此书“广泛利用和吸收同类专业已有的成果,博采各家之长,集中地反映了当前国内汉蒙翻译教学与研究的进展和水平”[3](P1)。此后杨老师还编著出版了《作品翻译与口译概论》和《蒙汉比较与翻译》(合著)两本著作。其中,《作品翻译与口译概论》在内容方面是《汉蒙翻译基础》的姊妹篇。书中提出不同类型的翻译作品应该有不同的标准。对政论作品翻译提出了“正确把握原文的政策界限”[4](P25)等6个标准。对文学翻译者也提出了6点应具备的基本修养。该书主要探讨了政论作品、文学作品、生活应用文、公文、科技作品的翻译及口译问题。通过举例指出了翻译不同文体作品的恰当的方法和技巧。《蒙汉比较与翻译》是杨老师与文英老师合著的学术著作。本书系统地论述了蒙汉语音位、词汇、词类系统的异同,蒙语词汇的静词格及动词时、态、体的汉译表达;蒙汉短语的常规配列型;蒙汉语句子构造与翻译;蒙古族文学风格的表征及汉译;《蒙古秘史》译学价值、《一层楼》、《泣红亭》及其汉译本评介。该书从对比语言学的角度对蒙汉双语进行了共时性对比与分析,还较深入地探讨了文学翻译的一般原则、规律和方法。这是一本对比语言学角度系统研究蒙汉语差别的著作,具有很强的学术性和很高的应用价值。

5.《评<红楼梦>蒙文版译文》一书是宝音达来、格仁其木格撰写,1999年由内蒙古人民出版社出版的一本翻译批评著作。此书对赛音巴雅尔等译的120回《红楼梦》蒙文译本进行了具体的分析和研究。指出了蒙译本的成功和不足之处,并对每卷进行了细致的评价。该文由8篇评论文章构成。《红楼梦》蒙译本共出版了六卷。所以6篇论文对这六卷译文进行了批评。每篇都一一举例分析了蒙译本所成功运用的方法技巧及不足之处,并提出了自己的见解。另外2篇论述了翻译中的选词和改译问题。但该书没有从《红楼梦》蒙译本的整体出发,所以有些观点和内容重复。这是一本主要对翻译技巧和具体词语的翻译进行评价的著作。众所周知,翻译批评会促使翻译的发展。但我们目前缺少这种具体翻译批评的文章。该书也是1949年至今唯一批评汉蒙翻译的著作。书中所论述的一些理论和见解对文学翻译具有很大的借鉴作用。

6.《蒙汉翻译教程》是唐吉思编著的教科书。2004年由民族出版社出版。全书由上、中、下三篇组成。上篇从翻译、翻译理论与翻译学、翻译批评、翻译美学、翻译方法与技巧、翻译人才的培养与翻译教学等9个方面进行了论述。一般从汉族、蒙古族、西方的翻译研究着手,并在此基础上给出了 总结性的结论。上篇比较细致、深入地揭示了有关翻译的各个内容,也提出了一些借鉴性的论点。如,

相关文档
最新文档