路过心上的诗句 优美爱情诗 英汉对照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
What can I hold you with?
Jorges Luis Borges
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanationsof yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
我用什么才能留住你?
我给你贫穷的街道、绝望的日落、荒郊的月亮。
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。
我给你我已死去的先辈,人们用大理石祭奠他们的幽灵,在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿了他的胸膛,死的时候蓄着胡子,士兵们用牛皮裹起他的尸体;我母亲的祖父时年二十四岁,在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。我给你我写的书中所能包含的力量,我生活中所能有的男子气概和幽默。
我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。
我给你我设法保全的我自己的核心,不营字造句,不和梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。
我给你你对自己的理解,关于你自己的理论,你自己真实而惊人的消息。
我给你我的孤寂、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危机、失败来打动你。
That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold
William Shakespere
That time of year thou mayst in me behold 在我身上你或许会看见秋天
When yellow leaves, or none, or few, do hang 当黄叶,或尽脱,或只三三两两Upon those boughs which shake against the cold, 挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. 荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱
In me thou see'st the twilight of such day 在我身上你或许会看见暮霭
as after sunset fadeth in the west; 它在日落后向西方徐徐消退
which by and by black night doth take away, 黑夜,死的化身,渐渐把它赶开death's second self, that seals all up in rest. 严静的安息笼住纷坛的万类
In me thou see'st the golwing of such fire, 在我身上你或许会看见余烬
that on the ashes of his youth doth lie, 它在青春的寒灰里奄奄一息
as the death-bed whereon it must expire, 在惨淡灵床上早晚总要断魂consumed with that which it was nourish'd by. 给那滋养过它的烈焰所销毁This thou perceivest, which makes thy love more strong,看见了这些,你的爱就会加强
to love that well which thou must leave ere long. 因为他转瞬要辞你溘然长往
“Love”
by Roy Croft
I love you, 我爱你
Not only for what you are, 不光因为你的样子
But for what I am 还因为和你在一起时我的样子When I am with you.
I love you,我爱你
Not only for what 不光因为你为我而做的事
You have made of yourself,
But for what还因为,为了你我能做成的事You are making of me.
I love you 我爱你
For the part of me 因为你能唤出
That you bring out; 我最真的那部分
I love you 我爱你
For putting your hand 因为你穿越我心灵的旷野
Into my heaped-up heart 如同阳光穿透水晶般容易
And passing over
All the foolish, weak things 我的傻气,我的弱点
That you can’t help 在你的目光里几乎不存在
Dimly seeing there, 而我心里最美丽的地方
And for drawing out 却被你的光芒照的通亮
Into the light 别人都不曾费心走那么远
All the beautiful belongings 别人都觉得寻找太麻烦
That no one else had looked 所以没人发现过我的美丽
Quite far enough to find. 所以没人到过这里
I love you because you 我爱你,因为
Are helping me to make 你帮我去理解
Of the lumber of my life 生活的不堪
Not a tavern 你没有把我当做你生命里的客栈But a temple; 而是内心深处虔诚的圣殿